【摘要】影視劇字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的主要分支,這種字幕不僅具有譯文的主要特征,并且具有實(shí)用性。本文以美劇《摩登家族》為例,分析目的論視角下電視劇字幕翻譯的特點(diǎn)以及翻譯對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】目的論;電視?。蛔帜环g;《摩登家族》
【作者單位】梁素文,周口師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。
近年來(lái),影視劇作為文化傳播的重要載體,經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)的傳播,影響力逐漸擴(kuò)大。以美劇為例,在近幾年全球化的影響下得到了一部分國(guó)人的追捧,但是由于受到語(yǔ)言的影響與制約,大多數(shù)美劇在引入我國(guó)之后需要進(jìn)行字幕翻譯,因此稱字幕翻譯人員為中美交流的文化使者也不為過(guò)[1]。本文以《摩登家族》為例,分析目的論視角下電視劇字幕翻譯的特點(diǎn)以及翻譯對(duì)策。該劇作為一部偽紀(jì)錄片形式的情景喜劇,主要講述了三個(gè)美國(guó)家庭生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,其間不乏幽默的話語(yǔ)、搞笑的動(dòng)作,內(nèi)容活潑,題材豐富,將其作為案例進(jìn)行探索具有可借鑒之處。
一、目的論的基本概述
目的論是由漢斯·弗米爾在凱瑟琳娜·賴斯的研究基礎(chǔ)上所形成的一種基礎(chǔ)理論[2]。目的論以文本作為實(shí)踐對(duì)象,在進(jìn)行翻譯時(shí)注重翻譯的目的。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)性以及實(shí)用特征,在翻譯過(guò)程中,所有的目標(biāo)語(yǔ)境都需要具有“目的性”,翻譯的內(nèi)容還要具備可讀性、連貫性、準(zhǔn)確性,能夠?yàn)閺V大目標(biāo)人群所接受,在忠于原文的基礎(chǔ)上形成一種獨(dú)特的翻譯形式。
但是,現(xiàn)階段目的論翻譯仍舊存在諸多弊端與不足,其一,由于文化背景的差異導(dǎo)致翻譯存在不確定性;其二,嚴(yán)格按照目的論進(jìn)行翻譯,有時(shí)候會(huì)與原文作者意圖背道而馳[3]?;谶@兩方面的缺陷,諾德提出了“忠誠(chéng)原則”,即在翻譯的過(guò)程中譯者需要向受眾解釋為何要這么翻譯,積極協(xié)調(diào)譯文與原文的統(tǒng)一性,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠誠(chéng)。
二、目的論視角下《摩登家族》字幕翻譯需要遵循的基本原則
1.語(yǔ)言風(fēng)格
從目的論角度出發(fā)可以清楚地了解到電視劇字幕翻譯在語(yǔ)言層面的主要任務(wù),即保證譯文的通俗性以及口語(yǔ)化,將電視劇最為真實(shí)的情景展現(xiàn)給受眾。《摩登家族》劇情節(jié)奏變換比較快,語(yǔ)言通俗易懂,口語(yǔ)化特點(diǎn)明顯。
(1)通俗性
在電視劇作品中最為基礎(chǔ)的內(nèi)容便是做到語(yǔ)言通俗易懂。由于國(guó)情不同,所以在翻譯的時(shí)候譯者需要從本國(guó)國(guó)情出發(fā),將通俗性這一特點(diǎn)拿捏到位。
例:And who's this Cactus Flower?(這個(gè)仙人球是誰(shuí)?)
字幕中“仙人球”一詞便可以體現(xiàn)翻譯語(yǔ)言的通俗特點(diǎn),這不僅將劇中人物的體形特點(diǎn)進(jìn)行展現(xiàn),所產(chǎn)生的幽默感更是高于原文。
(2)口語(yǔ)化
電視劇人物之間的對(duì)白是極其重要的,《摩登家族》作為一部情景喜劇,其口語(yǔ)化特征比較明顯,三個(gè)家庭每天的生活瑣事是整部劇的亮點(diǎn),利用簡(jiǎn)單的口語(yǔ)對(duì)話就能夠完成敘事。
例:Don't feel as if you can hold the whole world in a hug?(你不覺得伸出手就可以擁抱全世界嗎?)
雖然這句臺(tái)詞比較簡(jiǎn)短,但是卻意味深長(zhǎng),通常告誡別人一個(gè)道理會(huì)采取長(zhǎng)篇大論的形式,但是在劇中,女主角用一句大白話便講述了一個(gè)道理,這樣的處理方式不僅可以彰顯該劇臺(tái)詞口語(yǔ)化的基本特點(diǎn),而且也包含了人物對(duì)話的主題內(nèi)容。
(3)個(gè)性化
《摩登家族》另外一個(gè)特點(diǎn)便是每一個(gè)人物都個(gè)性突出,各具特色,劇中人物對(duì)白往往會(huì)達(dá)到言如其人的效果。
例:Jay ,Is this like the lobester?
Do I get to pick one for dinner?
杰,這(指馬)和龍蝦一樣能吃嗎?晚餐能不能宰一匹?
這是Jay的媽媽以幽默的話語(yǔ)詢問(wèn)Jay的一句話,將其如此翻譯不僅可以為受眾營(yíng)造良好的幽默氛圍,而且在一定程度上也可以體現(xiàn)人物的性格。譯者采取目的論理念,可以巧妙地對(duì)各個(gè)人物個(gè)性進(jìn)行把握,形成獨(dú)特的翻譯技巧。
2.文化風(fēng)格
翻譯受地域的影響非常大,但文化交流超越語(yǔ)言的限制,翻譯人員在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要將譯本與原文本進(jìn)行對(duì)比,將翻譯的重點(diǎn)放在文化的互動(dòng)之上。此外,從目的論角度出發(fā),翻譯的主要目的是讓觀眾能夠?qū)﹄娨晞〉膬?nèi)容有所了解,因此在翻譯的過(guò)程中,需要從文化風(fēng)格角度出發(fā),盡可能照顧受眾的觀看感受,形成獨(dú)特的翻譯技巧。
三、基于目的論視角下《摩登家族》的字幕翻譯
正如上文所言,字幕翻譯屬于有目的的翻譯活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中影視作品的商業(yè)性決定了字幕翻譯的目的性,要想真正保證受眾對(duì)字幕內(nèi)容認(rèn)可,則需要在翻譯的過(guò)程中做到靈活應(yīng)用。《摩登家族》作為較有代表性的美劇,在字幕翻譯上呈現(xiàn)了不同的特征,具體如下。
1.實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)新性
例:The play of the three women in our family.
(我們家女人唱的哪出戲?)
劇中Phil在下樓的時(shí)候發(fā)現(xiàn)妻子與兩個(gè)女兒正在爭(zhēng)論一些事情,于是便說(shuō)出上面的臺(tái)詞。如果進(jìn)行直譯,很多觀眾由于語(yǔ)言不通,對(duì)其內(nèi)容并不了解,導(dǎo)致“一頭霧水”,將其翻譯為“唱的是哪一出戲”,很多中國(guó)觀眾則會(huì)聯(lián)想到“三個(gè)女人一臺(tái)戲”的含義,能夠?qū)Ψg的內(nèi)容有所了解,并且會(huì)欣然接受。
2.進(jìn)行刪譯或者增譯
由于地域文化的差異,翻譯人員所翻譯的內(nèi)容與原文會(huì)存在一定的差別,但是采取刪譯或者增譯的方法則可以幫助觀眾理解。
例:To my grandmother...
(為我的祖母干杯)
翻譯人員可以翻譯為:
For the one to whom
(為那誰(shuí)干杯)
劇中的Gloria是哥倫比亞人,在一次聚會(huì)的時(shí)候做了一桌子祖母生前的拿手菜招待客人,并且在開始的時(shí)候提議為自己的祖母干杯,但是祖母的名字特別長(zhǎng),他們無(wú)法記全這么長(zhǎng)的名字,很多家人也只能勉強(qiáng)記住前面的部分,而祖母并不是劇中的關(guān)鍵人物,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行刪減,否則翻譯出來(lái)不僅會(huì)導(dǎo)致受眾不了解含義,并且會(huì)分散自己的注意力。因此,翻譯人員將祖母名字刪減之后可以減輕觀眾的負(fù)擔(dān)。
例:He could not hold the hammer like, he is a law school graduate, career can also be on the upgrade, bring home the bacon。
(他拿不住錘子怎么樣,他是法學(xué)院畢業(yè),事業(yè)正在上升階段,并且還可以養(yǎng)家糊口)
該句臺(tái)詞是Jay評(píng)論自己動(dòng)手能力比較差的兒子,如果對(duì)原文進(jìn)行直譯,那么則會(huì)顯得缺乏連貫性,但是在翻譯的過(guò)程中采取増譯的方式,則可以讓該句話看起來(lái)更加自然與飽滿。
3.替換概念
例:Listen to me, you immediately to the college entrance examination, this is not a minor scientific experiment。
(聽我說(shuō),你馬上就要高考了,這可不是小打小鬧的科學(xué)小實(shí)驗(yàn))
這是Claire對(duì)自己女兒說(shuō)的,在美國(guó)高考與SAT考試等級(jí)相同,但是如果翻譯人員在翻譯的過(guò)程中選擇SAT作為內(nèi)容,那么很多觀眾則不會(huì)理解,但是如果替換成中國(guó)的高考,很多人都會(huì)有所了解,這種替換概念的方式不僅可以讓觀眾更快地抓住信息點(diǎn),并且也能夠更好地理解劇情。
可見,目的論作為一種具有影響力的理論,對(duì)翻譯具有十分重要的推動(dòng)作用。本文基于目的論,著重分析《摩登家族》的翻譯特點(diǎn)、翻譯需遵循的原則以及翻譯的策略,希望相關(guān)翻譯人員在今后的翻譯活動(dòng)中,能夠采取活靈活現(xiàn)的翻譯方法以及翻譯策略,推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。
[1]李洋洋. 目的論視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2012(7):137-138.
[2]皇甫超偉. 淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(4).
[3]王冬梅.目的論視角下《功夫熊貓2》的字幕翻譯[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):98-100.