• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Translator’s Subjectivity Shown in the C-E Translation of the Poem Jinse Written by Li Shangyin

      2015-05-30 21:53:27陳慶欣
      中國校外教育(上旬) 2015年13期
      關(guān)鍵詞:望帝上海辭書出版社錦瑟

      陳慶欣

      Abstract: The translator is the subject of translation, but the subjectivity of the translator has long been obscured. In fact, the translatorhas to give full play to subjectivity and creativity during the translation process while s/he also suffers a lot of restrictions at the same time, which the article illustrates with the translation of Jinse written by Li Shangyin.

      Key Words: translators subjectivitycreativityrestrictionsJinse

      The translator is the subject of translation and an important participant in the construction of a national culture, but the subjectivity of the translator has long been obscured. Different writers understand the connotations of subjectivity from different angles.

      In Fang Mengzhis (2004:83) point of view, the translators subjectivity refers to the essential idiosyncrasy of translators in translation activity, that is to say, the translating subject plays his or her dynamic role in manipulating or transferring the original text—the object. Zha Mingjian and Tian Yu (2003:20) think that the translators subjectivity means the subjective dynamics of the translating subject.

      To sum up, the translator, as the subject of translation, has her/his own subjectivity, which is the externalization of human beings essential characteristics in the activities toward the objective world, and is the special quality with which the subject actively changes, influences and controls the object and then makes the object serve itself.

      In effect, the translators subjectivity is manifested in the whole process of translating. During this process the translator must give full play of her/his creativity so as to achieve the translation goals, while s/he suffers a lot of restrictionstoo. We emphasize the translators subjectivity and study his/her creativity, but we dont approve that the translators can exert their subjectivity blindly. An example is given to help better understand how the translators subjectivity and creativity leave imprints on translation.

      Source text:

      錦瑟

      李商隱

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

      此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。(蕭滌非等,2002:1126)

      Target texts:

      1.The Sad Zither

      —Translated byXu Yuanchong

      Why should be the zither sad have fifty strings?

      Each string, each strain evoke but vanished springs;

      Dim morning dream to be a butterfly;

      Amorous heart poured out in cuckoo's cry.

      In moonlit pearls see tears in mermaid's eye;

      From sunburnt emerald let vapor rise!

      Such feeling cannot be recalled again;

      It seemed long lost e'en when it was felt then.

      2.Jeweled Zither

      -Translatedby John A. Turner

      Vain are the jeweled zither's fifty strings;

      Eachstring, each stop, bear thought of vanished things.

      The sage of his loved butterflies day-dreaming;

      The king that sighed his soul into a bird.

      Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming;

      Jade mists the sun distils from Sapphire Sward.

      Why need their memory to recall today?

      Aday was theirs, which is now passed away. (Xu, 1997:338)

      Clear indications are provided for the allusions used, but it is still hard to express the poems concrete meanings. The former thinks that the poet is grieving over his dead wife, so he produces the heartbreaking feeling with such terms as “dim morning”and “tears”. In the eyes of the second translator, the poet is lamenting his elapsed youth and his wasting life. Therefore, he uses expressions like “vain”and “day-dreaming”, etc.. Undoubtedly, both interpretations are reasonable. Stapylton once said “it is true that wit distilled in one Language, cannot be transfused into another without loss of spirits” (Venuti, 2004:48). Due to the translatorsdifferent backgrounds, translation purposes, and knowledge bases, etc., the interpretations are bound to be different.

      In conclusion, as the subjective initiative of translation, the translator does possess her/his subjectivity in the whole process of translation. However, the agreement and acceptance of the translators subjectivity does not mean that the translator can translate the source texts paying no attention to the author and the original text and that s/he can present her/his personal views arbitrarily.

      參考文獻:

      [1]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility——A History of Translation. Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2004.48.

      [2]方夢之.譯學(xué)辭典.上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]蕭滌非.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,2002.1126.

      [4]許淵沖.中詩英譯探勝.北京:北京大學(xué)出版社,1997.338.

      [5]查明健,田雨.論譯者主體性.中國翻譯,2003,(1).

      猜你喜歡
      望帝上海辭書出版社錦瑟
      The Sad Zither
      望帝是不是無罪被冤殺的人?
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:18
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:48
      錦瑟別彈
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:08
      題烏江亭
      錦瑟
      北極光(2018年5期)2018-11-19 02:23:52
      Motivation of Crime in A Study in Scarlet
      何為糗事
      從蜀王杜宇到杜宇崇拜
      芒康县| 乐业县| 西贡区| 河津市| 横峰县| 嘉荫县| 搜索| 定兴县| 通山县| 宜兰县| 宣汉县| 崇信县| 富川| 福安市| 滕州市| 元江| 潮州市| 抚州市| 安多县| 高碑店市| 德惠市| 星子县| 荥经县| 浪卡子县| 安宁市| 宜春市| 平罗县| 太康县| 合川市| 奈曼旗| 集贤县| 和林格尔县| 隆昌县| 光泽县| 赫章县| 虹口区| 民丰县| 玉龙| 高密市| 宜兰市| 分宜县|