• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      隱喻認(rèn)知視角下的《威尼斯商人》辭格翻譯分析

      2015-05-30 22:59:33邢秋迪
      中國(guó)校外教育(下旬) 2015年13期
      關(guān)鍵詞:威尼斯商人修辭格語(yǔ)言學(xué)

      邢秋迪

      摘要:隱喻這一修辭技巧在認(rèn)知學(xué)理論中突破了原有的修辭格定位,更多的被判定為是認(rèn)知領(lǐng)域里的一種思維角度。在進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,由于不同地域,不同民族間的文化背景以及既存認(rèn)知體系的不同,導(dǎo)致了翻譯工作的困難重重。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究不同文化體系下對(duì)隱喻的認(rèn)知介紹,分析英漢概念下隱喻的認(rèn)知差異,以《威尼斯商人》作為具體的參考對(duì)象,并提出具有操作性的翻譯建議。

      關(guān)鍵詞:隱喻 修辭格 認(rèn)知視角 《威尼斯商人》 語(yǔ)言學(xué)

      在眾多學(xué)者企圖對(duì)隱喻這一研究領(lǐng)域有所建樹(shù)之時(shí),著名語(yǔ)言學(xué)家萊柯夫無(wú)疑是這一領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,他對(duì)隱喻做出了具有高屋建瓴式的總結(jié),隱喻究其本質(zhì)是一種認(rèn)知活動(dòng),是去理解超出與人們既有經(jīng)驗(yàn)范圍之外的新的語(yǔ)意,也就是通過(guò)拓展一種新的思維方式與認(rèn)知渠道去經(jīng)歷和理解另一種事物的過(guò)程。隱喻打破了我們習(xí)慣了的思維常態(tài),試圖重建一種新的認(rèn)知體系,是一個(gè)逐漸了解,影響自我與周遭世界的認(rèn)知渠道。隱喻拓展和創(chuàng)造著我們的思維體系。

      一、隱喻與翻譯的關(guān)系

      隱喻在日常溝通中被廣泛的應(yīng)用,最具有代表性的評(píng)價(jià)是日常用語(yǔ)中,隱喻達(dá)到了每三句就出現(xiàn)一個(gè)隱喻的高頻使用,在英語(yǔ)的使用中,大部分被使用的都是隱喻。換言之,在進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯時(shí)會(huì)遇到大量的隱喻。這一現(xiàn)實(shí)狀況來(lái)源于不同民族間的文化背景差異,生活方式以及思維認(rèn)知存在某種程度上的分歧。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要充分的了解該語(yǔ)種國(guó)家的思維方式,文化傳統(tǒng),才能做到脫離表層而翻譯出文本的精神內(nèi)涵,及能做到對(duì)他國(guó)傳統(tǒng)的熟知也能進(jìn)行本土化再創(chuàng)造。實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與交流。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中實(shí)際上扮演的角色是文化溝通的使者與橋梁,作為這樣的一個(gè)文化的承接者,必須要根據(jù)不同的語(yǔ)境,結(jié)合讀者的文化背景以及閱讀習(xí)慣進(jìn)行基于文本的本土化創(chuàng)造,以喚起文本與讀者間的共鳴。

      所以,在進(jìn)行文本翻譯的過(guò)程中,譯者這一角色非常重要,譯者自己的生活經(jīng)驗(yàn)以及生活的環(huán)境都會(huì)影響文本翻譯的實(shí)際效果。除此之外,譯者自身必須具備扎實(shí)的文本撰寫類理論知識(shí),包括文本的基本寫作類型以及結(jié)構(gòu)方式,了解基于兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的語(yǔ)言,語(yǔ)境,語(yǔ)法的基礎(chǔ)知識(shí)。這是因?yàn)?,隱喻所表現(xiàn)出的思維差異在本質(zhì)上是難以避免的,這就需要翻譯人員自身要對(duì)文本要一個(gè)宏觀的了解,分析兩種思維模式間差異性以及共同點(diǎn),從而創(chuàng)作出具有感染力的譯本。僅僅根據(jù)文本的語(yǔ)言而不結(jié)合具體的文化背景進(jìn)行翻譯反而會(huì)帶來(lái)一定的理解障礙,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中對(duì)文化的翻譯超過(guò)了簡(jiǎn)單的文字翻譯,故而掌握兩種文化遠(yuǎn)甚于兩種語(yǔ)言。

      由于忽視文本在具體語(yǔ)言環(huán)境中的研究導(dǎo)致文本存在某種程度的失實(shí),面對(duì)這一問(wèn)題所提出的具有操作性的方法是:采用類比,換位,融合,以及分解這四個(gè)不同角度進(jìn)行補(bǔ)償,可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)文本意義與語(yǔ)境意義的吻合。在這一補(bǔ)償過(guò)程中,譯者必須要經(jīng)過(guò)三個(gè)不同層次的理解,分別是譯者與原著作者,譯者與讀者,譯者與自己之間的表達(dá)。在這一過(guò)程中,譯者一定會(huì)受到自身的文化傳統(tǒng),教育背景以及生活環(huán)境的影響,原有的文化基礎(chǔ)是譯者進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ),但與此同時(shí)還必須了解讀者的眼光與文化傳統(tǒng),這需要樹(shù)立不同的目標(biāo)讀者群,把握目標(biāo)讀者的閱讀心理期待和閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)超越語(yǔ)言形式的表層翻譯而達(dá)到有效溝通與理解的目標(biāo),傳遞文化的意義。

      二、隱喻的翻譯視角

      (一)直譯

      開(kāi)展對(duì)客觀世界的認(rèn)知必須立足于自我的主觀意識(shí)。在進(jìn)行主客觀的雙向認(rèn)知時(shí),通過(guò)客觀世界的各種關(guān)系不斷進(jìn)行交互作用會(huì)使我們的記憶儲(chǔ)存更加充足。所以,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),可以直接翻譯具有共同意向表達(dá)含義的詞匯。即使在差異很大的語(yǔ)言中,由于人類生活過(guò)程中會(huì)積累起大量共同的生活經(jīng)驗(yàn),與其對(duì)應(yīng)的隱喻含義也大致相同,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)可以對(duì)隱喻相同的語(yǔ)匯進(jìn)行直接遷移。比如說(shuō):“strike the iron while it's hot(趁熱打鐵)”,“Failure is the mother of success(失敗是成功之母)”,“Misfortune never comes singly(禍不單行)”,等等這些英文詞匯都可以在漢語(yǔ)中進(jìn)行直接翻譯而保有原有意思的完整性。由于這類詞匯的隱喻都與人類有著共性上的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知,具有一定程度上的共同性。所以,面對(duì)這種情況,可以采用直譯的方法來(lái)進(jìn)行處理。但是,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),能夠采用直譯方法的語(yǔ)匯是屈指可數(shù)的,所以這種方法具有一定的局限性,這是可以采用一定的補(bǔ)償策略以及轉(zhuǎn)換喻體意象等方法來(lái)進(jìn)行文本翻譯。

      (二)轉(zhuǎn)換喻體的表達(dá)意象以及補(bǔ)償策略

      在譯者進(jìn)行翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題是由于各地域間的生活習(xí)慣及文化特定的不同導(dǎo)致認(rèn)知程度的差異,甚至由于生活經(jīng)驗(yàn)的不同會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知上的空缺。在直譯無(wú)法直接達(dá)到很好的譯文效果時(shí),必須得到保證的是達(dá)到準(zhǔn)確的喻義傳遞,實(shí)現(xiàn)同等的文意交流。除此之外,由于不同地域間的民族認(rèn)同感以及文化傳統(tǒng)的差異性導(dǎo)致在思維方式,言語(yǔ)表達(dá)上都會(huì)有一定程度的分歧。部分差異性可以通過(guò)直譯進(jìn)行表達(dá),部分就不具備可譯性,在這種情況下,就需要對(duì)不可譯的詞匯加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

      三、《威尼斯商人》中的對(duì)話研究

      在《威尼斯商人》的劇情段落中有巴薩尼奧向好友安東尼奧借錢的一段表達(dá),巴薩尼奧出于強(qiáng)烈的自尊心采取射箭指代借錢這一行為來(lái)委婉的表達(dá)自己的需求。具體的表述是:用第一支箭不知去向來(lái)代指自己錢已所剩無(wú)幾;第二支箭就表示還需要一筆錢來(lái)填補(bǔ)自己的空缺;看準(zhǔn)了箭掉在什么位置就可以準(zhǔn)確的把它找回來(lái)代指好友安東尼奧可以相信他,只要再給他一次機(jī)會(huì)就一定能把錢還上,并且巴薩尼奧下定決心一定可以從失敗中重新站起來(lái),贏回本金,除此之外,還承諾會(huì)帶給安東尼奧豐厚的回報(bào)。

      這段劇情與日常生活經(jīng)驗(yàn)不符的是為什么要用射箭來(lái)代指借錢這一行為。在西方人的日常經(jīng)驗(yàn)中射箭這一行為是社會(huì)共有的一種生活經(jīng)驗(yàn),人們對(duì)于這一行為都有著各自的體會(huì),對(duì)于他們來(lái)說(shuō),在射箭時(shí)失手是一件很容易接受的事情,所以當(dāng)失敗發(fā)生時(shí),人們都會(huì)有一定程度的寬容度。所以,用射箭來(lái)比喻借錢可以煥發(fā)起借債人共同的生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)而加以理解。除此之外,在這兩者之間,隱喻之所以成立的前提是兩者之間的共同性,這兩者之間都有風(fēng)險(xiǎn)性。射箭的不可控性所導(dǎo)致的失敗與投資失敗之間有著不言而喻的類比性。所以相同的生活經(jīng)歷讓安東尼奧能夠切身了解朋友的處境并予以支持就變得理所應(yīng)當(dāng)。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      從對(duì)《威尼斯商人》語(yǔ)言中的隱喻研究中可以發(fā)現(xiàn),隱喻實(shí)際上就是一種認(rèn)知世界的方法體系,它具有明顯的地域性和文化特征,它不僅僅有助于表達(dá)豐富的文字含義與思想內(nèi)涵,更是表達(dá)思維方法與自我認(rèn)知的有效手段。所以,作為文化溝通的使者,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,具有豐厚的文化內(nèi)涵,不斷了解以及學(xué)習(xí)不同民族,國(guó)家間的文化傳統(tǒng),思維方式,進(jìn)而交出更能表達(dá)原作意圖與精髓的文化譯本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王穎迪.《威尼斯商人》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[J].中國(guó)科技博覽,2014,(45):339.

      [2]曾艷萍.概念整合理論視角下《威尼斯商人》的比擬辭格[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):45-49.

      [3]趙冬蕓.認(rèn)知隱喻視角下莎劇中heart,mind和soul的修辭格及其翻譯[D].廣西師范大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      威尼斯商人修辭格語(yǔ)言學(xué)
      現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      淺析戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克
      《威尼斯商人》的狂歡化審美品格
      電影《威尼斯商人》中女性形象的悲劇美
      穆拉諾玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      “奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      互文性理論與漢語(yǔ)修辭格的關(guān)系探析*——以漢語(yǔ)仿擬修辭格為例
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      闵行区| 绥滨县| 云林县| 扎兰屯市| 阳高县| 绍兴市| 邻水| 惠来县| 隆昌县| 合作市| 瑞安市| 通城县| 南江县| 渝北区| 清远市| 常德市| 奉节县| 定安县| 兴业县| 汕头市| 汶上县| 青岛市| 北安市| 吕梁市| 斗六市| 台前县| 邵武市| 庆元县| 紫云| 大竹县| 时尚| 名山县| 黄骅市| 正安县| 绍兴县| 沙田区| 电白县| 甘肃省| 项城市| 深水埗区| 微山县|