【摘要】倫理維持著社會(huì)秩序,制約著人們?cè)诮煌械男袨椤1疚囊郧兴固芈岢龅脑佻F(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理四個(gè)翻譯倫理模式為理論框架,以《西廂記》兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,試圖揭示這四種翻譯倫理模式對(duì)譯者翻譯策略及相應(yīng)的讀者閱讀效果的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理《西廂記》對(duì)比研究
一、引言
翻譯,是文化交流與溝通的過程。倫理,作為人類文明中的道德信仰與判斷是非對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn),約束著人們?cè)跍贤ㄖ械男袨?。本文以切斯特曼提出的翻譯倫理模式為理論框架,以《西廂記》兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,試圖揭示這四種翻譯倫理模式對(duì)譯者翻譯策略及相應(yīng)的讀者閱讀效果的影響。
二、西廂記及其英譯本
王實(shí)甫所著《西廂記》是我國古代影響最大,流傳最廣的戲曲作品,主要描寫了年輕的書生張生和已故崔相國之女崔鶯鶯之間纏綿動(dòng)人的愛情故事?!段鲙洝酚⒆g本中,本研究選取了熊式一(以下簡稱熊)翻譯的The Romance of the Western Chamber(1936)和奚如谷、伊維德(以下簡稱奚、伊)合譯的The Story of the Western Wing(1995)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
三、切斯特曼的翻譯倫理模式下西廂記英譯比較
切斯特曼將翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式,即再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理以及基于規(guī)范的倫理。下面就分別從這四種翻譯倫理模式的角度對(duì)《西廂記》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較。
1.兩譯本中的再現(xiàn)倫理。再現(xiàn)倫理模式強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對(duì)原文的忠實(shí)。在這一模式下,為了最大程度的在譯文中再現(xiàn)原語文化,譯者需要注意到原語中的文化要素并選擇合適的翻譯策略。
例1:針黹女工,詩詞書算,無有不能。
“She is able to sew and embroider,and has other female accomplishments.” (熊,1936:3)
“Embroidery and other female skills,verse,lyrics,calligraphy,and ciphering-there is nothing in which she is not competent.” (奚、伊,1995:115)
“女工”一詞,是中國文化對(duì)女子所從事的刺繡、編織等手工勞動(dòng)及其制成品的指稱。在熊的譯文中,“女工” 一詞被翻譯成“sew and embroider”,但是他將 “詩詞書算” 譯成“other female accomplishments” ,并沒有將這幾個(gè)字的意思完整譯出 ;奚、伊二人的譯文是 “Embroidery and other female skills,verse,lyrics,calligraphy,and ciphering”,更加忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,符合了再現(xiàn)倫理的要求。
2.兩譯本中的服務(wù)倫理。服務(wù)倫理模式強(qiáng)調(diào)譯文讀者的重要性,它要求譯者在翻譯時(shí)要采取靈活的翻譯策略,滿足讀者的要求,為讀者期待服務(wù)。
例2:怎當(dāng)你傾國傾城貌。
“Resist such overwhelming beauty as she possesses?” (熊,1936:43)
“Stand a face that can topple cities and topple states?” (奚,1995:145)
“傾國傾城” 這一成語形容女子及其貌美。在熊的譯文中,被意譯成了“overwhelming beauty”,清楚地為讀者解釋了成語的含義,使讀者期待了解中國文化的心理得到了滿足;而在奚、伊二人的譯文中,該詞被直譯成“a face that can topple cities and topple states”,這可能會(huì)引起不了解中國文化的讀者的困惑。因此,這里熊的譯文更好的為讀者進(jìn)行了服務(wù),符合了服務(wù)倫理的要求。
3.兩譯本中交際倫理。交際倫理要求扮演好文化交際中間人的角色,負(fù)責(zé)文化間的平等對(duì)話,促進(jìn)文化間的相互理解。由于中西語言固有的差異,有時(shí)譯者需要采用詮釋的策略來促進(jìn)溝通。
例3:學(xué)成滿腹文章。
“acquire a deep knowledge of literature” (熊,1936:6)
“From studies completed came a belly stuffed with literature.” (奚、伊,1995:116)
在中國文化中,滿腹文章一詞用來形容人有學(xué)問,有寫作文章的才能。在奚、伊二人的譯文中,該詞被直譯成 “a belly stuffed with literature”,這種直譯會(huì)另不懂中國文化的西方讀者感到迷惑,不利于文化溝通的進(jìn)行;熊則將其譯為“acquire a deep knowledge of literature”,這種詮釋很好的傳遞了文化內(nèi)容,達(dá)到了促進(jìn)溝通的目的,符合交際倫理的要求。
4.兩譯本中的基于規(guī)范的倫理。基于規(guī)范的倫理要求譯者在翻譯過程中要采取靈活的翻譯策略,遵循特定的道德規(guī)范。
例4:敗也是你蕭何!
“The fulfillment of that day was due to you,my mother” (熊,1936:91)
“The destruction of today is due to you,this Xiao He!
Note:This is an adaption of the aphorism “Success came from Xiao He and disaster too came from Xiao He.” (奚、伊,1995:180)
蕭何是中國歷史中的著名人物。在熊的譯文中,蕭何并沒有被直接翻譯出來,而是詮釋出為 “due to you”,方便了讀者的理解;而在奚、伊的譯文中,蕭何被直接音譯了出來,又添加了注解,為讀者解釋了這個(gè)人名,滿足了讀者的文化期待。這兩種譯文都符合給予規(guī)范倫理的要求。
四、結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn),熊的譯本主要采用歸化策略,更多的運(yùn)用意譯的方法處理文化差異;奚、伊的譯本主要采用異化策略,更多的運(yùn)用直譯加注解的方法,其譯本更好的保留了原語文化的陌生性,滿足了讀者的期待。盡管采取的策略有所差異,但兩個(gè)英譯本的作者都在翻譯中發(fā)揮了譯者的職業(yè)精神,遵守了翻譯倫理。
參考文獻(xiàn):
[1]Hsiung,S.I.The Romance of the Western Chamber[M].New York:Columbia University Press.1936.
[2]West.Stephen H.& Idema,Wilt L.The Story of the Western Wing[M].London:University of California Press.1995.
[3]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社.2013.
[4]王實(shí)甫.西廂記[M].許淵沖譯.長沙:湖南人民出版社.2000.
作者簡介:馬宏,女,(1988-),河北石家莊人,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。