• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略在中國(guó)的評(píng)介

      2015-06-02 12:12:17米樹江
      教育界·下旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略兒童文學(xué)

      米樹江

      【摘 要】任溶溶(1923—),當(dāng)代著名兒童文學(xué)翻譯家、作家。向國(guó)內(nèi)譯介的作品多達(dá)300種,在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域是大師級(jí)的人物。本文對(duì)中國(guó)學(xué)者發(fā)表的關(guān)于任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略的28篇文章加以總結(jié),簡(jiǎn)單介紹任溶溶的兒童文學(xué)翻譯策略在中國(guó)的評(píng)介,以期為中國(guó)兒童文學(xué)翻譯提供一定的參考和借鑒。

      【關(guān)鍵詞】任溶溶 兒童文學(xué) 翻譯策略

      一、引言

      任溶溶1923年生于上海,廣東鶴山人。他身兼兒童文學(xué)翻譯家和作家的雙重身份,以翻譯為主,1949年后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。1946年,在《新文學(xué)》 雜志發(fā)表其第一部譯作,即土耳其兒童小說(shuō)《粘土做成的炸肉片》。任溶溶通曉俄、英、意、日四國(guó)語(yǔ)言,在他跨世紀(jì)的翻譯生涯中,向中國(guó)譯介了300余種外國(guó)兒童文學(xué)名著,涉及10多個(gè)國(guó)家。主要翻譯作品有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《柳樹間的風(fēng)》《長(zhǎng)襪子皮皮》《小飛人》等。這些作品讓中國(guó)的兒童開闊了眼界,也為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作家和譯者提供了良好的借鑒。2012年12月6日,任溶溶被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。金波曾認(rèn)為“在中國(guó)兒童文學(xué)史上,集作家、翻譯家、編輯于一身的任溶溶是道無(wú)可替代的風(fēng)景”。任溶溶是當(dāng)代具有代表性的兒童文學(xué)翻譯家,值得學(xué)者們深入研究其翻譯思想。

      二、兒童文學(xué)翻譯——特殊的文學(xué)形式

      “兒童文學(xué)就是以兒童為主的文學(xué),有成人專門為兒童所創(chuàng)作的,但也包括兒童們?cè)诔扇宋膶W(xué)中所選擇、所繼承而來(lái)的文學(xué)。這些文學(xué)都具備了真善美的內(nèi)涵,可是由于時(shí)空的變更,常使三者在作品中無(wú)法同時(shí)并存,或互有消長(zhǎng),但仍不失文學(xué)的本意,像這種作品我們可稱為兒童文學(xué)?!边@就限定了其目標(biāo)讀者群必須以兒童為中心,適合兒童的年齡特點(diǎn)和閱讀需求,兼具教育功能和兒童的審美功能。但是,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者基本都是成年人,他們的心理和視角與兒童截然不同,因此,創(chuàng)作者和譯者應(yīng)該從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),采用特殊的語(yǔ)體。兒童文學(xué)譯者要根據(jù)讀者群的特殊性,采用有別于成年人心理的童心去閱讀和理解原作,既要把異域文化傳達(dá)給小讀者,又要適合兒童的語(yǔ)言和認(rèn)知水平等特點(diǎn),滿足小讀者的期待,并起到教化和娛樂(lè)的作用。面臨這些挑戰(zhàn)的情況下,譯者要選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,才能得到與原文讀者類似的心靈啟迪。

      三、任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略

      隨著國(guó)際交流不斷擴(kuò)大,吸收國(guó)外先進(jìn)翻譯理論和研究理念,理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究顯得不那么空洞,更具說(shuō)服力。因而,2007年以后才逐漸出現(xiàn)對(duì)任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略評(píng)述的文章,筆者在中國(guó)知網(wǎng)上檢索到,2007年至今僅有28篇相關(guān)文獻(xiàn)。筆者研讀后發(fā)現(xiàn),雖然大家采用了不同的理論支撐,但總結(jié)出的思想基本趨同。在下文中,將按時(shí)間順序,選取典型代表,就國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略的評(píng)介進(jìn)行介紹。

      王珊珊(2008)總結(jié)任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略時(shí)說(shuō),首先,童趣在兒童文學(xué)翻譯中有舉足輕重的地位,目標(biāo)讀者很明確就是兒童,因此,任老將小讀者的反應(yīng)放在首位。其次,口語(yǔ)表達(dá)是兒童文學(xué)翻譯的另一個(gè)關(guān)鍵要素。任溶溶曾說(shuō)過(guò):“我從年輕時(shí)從事文字改革工作,因此特別注重口語(yǔ)。雖然我學(xué)過(guò)點(diǎn)國(guó)學(xué),但后來(lái)始終以口語(yǔ)為主,這對(duì)我的兒童文學(xué)工作極有影響,極有幫助。原作者要他的孩子好懂,自然用口語(yǔ),我也用口語(yǔ),我就是這樣翻譯的?!保?008:132)最后,創(chuàng)造性對(duì)于小讀者獲得與原讀者同樣的感受幫助巨大。任溶溶認(rèn)為譯兒童書和譯大人書又不同,不能加很多的注解。碰到有文字游戲的時(shí)候,譯者最好能想個(gè)相應(yīng)的中文文字游戲,字面上可能不那么忠實(shí)于原文,但精神上是忠實(shí)于原著的。

      何伊麗(2009)指出,“忠實(shí)原則”是任溶溶的兒童文學(xué)翻譯策略中一個(gè)基本原則。任溶溶曾說(shuō)過(guò):“譯者好比以為演員,要揣摩不同人物,表現(xiàn)不同風(fēng)格。演員投入一個(gè)角色,所有的努力都是為了一個(gè)目的:把原作盡可能貼切地翻譯過(guò)來(lái)。原作者風(fēng)格各異,翻譯的時(shí)候也應(yīng)保留原來(lái)的風(fēng)格,我覺(jué)得翻譯就是一個(gè)字——“信”,不但文字,整個(gè)作品都要忠實(shí)于原著?!保?009:30-31)另一個(gè)策略是“口語(yǔ)化原則”,任溶溶認(rèn)為讀者對(duì)象是孩子,首先讓孩子看懂,即使用兒童化的語(yǔ)言,還要語(yǔ)言優(yōu)美。“童趣原則”是任溶溶翻譯的又一個(gè)策略。李倩(2012)以目的論為理論基礎(chǔ),研究EB·懷特所著的三本兒童文學(xué)作品的任溶溶譯作,也總結(jié)出這三個(gè)原則。孫婷婷(2013)從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探討了任溶溶的翻譯原則,也提到相似的觀點(diǎn)。

      趙翠翠(2012)以任溶溶漢譯本《吹小號(hào)的天鵝》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比原著與譯本,運(yùn)用接受美學(xué)理論,歸納總結(jié)任溶溶兒童文學(xué)的翻譯技巧:在翻譯過(guò)程中,任溶溶通過(guò)運(yùn)用短句使結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,通過(guò)使用重復(fù)、感嘆、擬聲詞使表達(dá)形象化,通過(guò)使用押韻使語(yǔ)言音韻化,通過(guò)使用歸化法和刪節(jié)法使文化差異最小化,使文章從靜態(tài)的文字符號(hào)還原為鮮活生命,從而引導(dǎo)讀者閱讀和接受。

      郭靜(2012)以接受理論及任溶溶的翻譯三原則,通過(guò)比較分析《夏洛的網(wǎng)》的兩種中文譯本,研究任溶溶的翻譯策略是如何在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來(lái)。任溶溶在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中時(shí)刻以兒童讀者為中心,選用口語(yǔ)化色彩強(qiáng)的詞匯,化抽象為具體;注重語(yǔ)言的生動(dòng)性;善用短句;在文化層面,做到歸化與異化相結(jié)合。類似的觀點(diǎn),王鳳嬌(2012)也曾提到過(guò)。她以《毛絨兔》的任譯本為例,基于目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn)和兒童讀者的特殊性,認(rèn)為 “翻譯兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)以歸化為主,異化為輔,擬聲詞、兒化音的運(yùn)用能增加兒童閱讀的興趣”(2012:11)。

      劉秋喜(2013)談到任溶溶兒童文學(xué)翻譯原則時(shí),從實(shí)踐活動(dòng)中選取典型例句總結(jié)出,忠實(shí)原則體現(xiàn)在詞匯和風(fēng)格上忠實(shí)于原著;口語(yǔ)化原則;童趣原則體現(xiàn)在文字游戲上;有別于其他觀點(diǎn)的是情境化原則,指文中的描述能讓小讀者們產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué),讓文字產(chǎn)生畫面感,充滿畫面感的情境化語(yǔ)言能讓孩子們感同身受,更容易理解和樂(lè)于接受作品。另外,劉秋喜還從具體的詞匯和句法層面探討了翻譯策略,指出任溶溶為了遵守翻譯原則,采取了不同的翻譯策略,體現(xiàn)在詞匯層面是保持簡(jiǎn)單、生動(dòng)和可讀性,如兒童用語(yǔ)、擬聲詞、感嘆詞、疊詞和押韻的運(yùn)用;體現(xiàn)在句法層面,盡可能采用短句和減少注釋。

      李鶴藝(2013)談到,任溶溶形成了自己獨(dú)特的兒童文學(xué)翻譯思想和原則——兒童本位, 由此選擇的主要翻譯方法為兒童化表達(dá)和創(chuàng)造策略, 比如感嘆詞、擬聲詞、重疊詞、俗語(yǔ)和故事類語(yǔ)言的使用, 韻腳和文字游戲的創(chuàng)造以及多種藝術(shù)手法的運(yùn)用等。所以他的譯作能使小讀者獲得與原讀者同樣的感受, 字面上看似不忠實(shí)于原文, 實(shí)則在精神上達(dá)到了與原文的高度統(tǒng)一。

      從實(shí)踐角度,司鳳(2013)探討了在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中,如何使原文與譯文實(shí)現(xiàn)最大限度的對(duì)等化。獨(dú)具特色的地方在于,將自己的譯作與任譯本對(duì)比得出論斷。作者認(rèn)為“兒童文學(xué)譯本的語(yǔ)言一定要做到清晰簡(jiǎn)單、生動(dòng)活潑、幽默風(fēng)趣”(2013:7)。從語(yǔ)音層面、詞匯層面、句子層面和語(yǔ)義層面分析了如何翻譯好兒童文學(xué)。語(yǔ)音層面對(duì)小讀者的吸引力主要體現(xiàn)在疊詞、象聲詞與感嘆詞,以及押韻的妙用上。詞匯層面的特殊體現(xiàn)在選詞與換詞上。句子層面就是句子的結(jié)構(gòu):長(zhǎng)句和固定句型。語(yǔ)義層面主要體現(xiàn)在文化含義和內(nèi)在含義上(2013:7-16)。直接評(píng)介不妥之處的還有,徐瑜蔓(2013)研究了任溶溶版《夏洛的網(wǎng)》譯本,發(fā)現(xiàn)了一些有待商榷之處,比如“不自然的表達(dá)、對(duì)兒童來(lái)說(shuō)不易理解的表達(dá)、不符合譯入語(yǔ)文化的表達(dá)、太過(guò)生硬的表達(dá)等”(2013:45-46)。作者獨(dú)樹一幟,指出譯本中類似不恰當(dāng)?shù)姆g還有很多。

      另外,陳晶(2014)結(jié)合兒童情商繪本翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并根據(jù)兒童文學(xué)文本的基本特點(diǎn),即教育性、形象性、趣味性,提出任溶溶譯本的翻譯策略——簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化和音樂(lè)化。(2014:6-9)

      綜上所述,人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴(yán)肅、認(rèn)真,十分注重在譯作的文字上下功夫,他翻譯的作品或是思想內(nèi)容和藝術(shù)形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨(dú)特的風(fēng)格,不僅切合小讀者的特點(diǎn)和理解水平,而且對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯起到了促進(jìn)作用。但現(xiàn)有對(duì)其兒童文學(xué)翻譯策略的研究還不足以凸顯任溶溶的地位,而且多數(shù)觀點(diǎn)重復(fù),需要進(jìn)一步探索。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)前人的研究進(jìn)行描述性總結(jié),了解國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀與不足, 彰顯翻譯家任溶溶的文化貢獻(xiàn), 從而確立翻譯家作為文化創(chuàng)造者的身份和地位,給國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯工作者、創(chuàng)作者及相關(guān)研究提供一些參考和借鑒,以促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。研究表明,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略的研究,在原有的實(shí)踐基礎(chǔ)上,不斷借助翻譯理論為支點(diǎn),逐漸拓寬了研究的視角,雖然有一定發(fā)展,但還有許多領(lǐng)域有待開發(fā)和探索,比如,忽略了社會(huì)文化語(yǔ)境。西方學(xué)者在“文化轉(zhuǎn)向”的指引下,將兒童文學(xué)翻譯置于大環(huán)境下研究,而國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者用這種方法研究,語(yǔ)言運(yùn)用在各個(gè)歷史時(shí)期都存在差異。在任溶溶跨世紀(jì)的翻譯生涯里,不同時(shí)期的譯作特點(diǎn)肯定存在差異,這方面的研究很少。另外,應(yīng)該批判性地看待譯作,語(yǔ)言過(guò)時(shí)或方言,不可廣泛推行。

      譯者是原作與譯作之間的一道橋梁,能否采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,直接影響著一部譯作的命運(yùn)。任溶溶是兒童文學(xué)翻譯界的金字招牌,他的譯作不僅娛樂(lè)和教化了幾代小讀者,而且其翻譯思想也影響著中國(guó)兒童文學(xué)翻譯家和創(chuàng)作者,是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯史上的一座豐碑。本文通過(guò)系統(tǒng)梳理前人對(duì)任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略的觀點(diǎn),并批判性地指出不足,希望能夠?yàn)槿稳苋軆和膶W(xué)翻譯策略的研究提供一定的參考和借鑒。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳晶. 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D].太原:山西大學(xué),2013.

      [2]郭靜. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略研究[D].青島:青島科技大學(xué),2012.

      [3]何伊麗. 兒童文學(xué)翻譯家任溶溶[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

      [4]司鳳. 《夏洛的網(wǎng)》翻譯報(bào)告[D].太原:山西大學(xué),2013.

      [5]孫婷婷. 任溶溶的翻譯藝術(shù)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

      [6]王珊珊. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(yǔ):教師版,2008(03):131-135.

      [7]徐瑜蔓. 評(píng)任溶溶版《夏洛的網(wǎng)》譯本不妥之處[J]. 文學(xué)界:理論版,2013(01):44-46.

      [8]趙翠翠. 接受美學(xué)視角下任溶溶外國(guó)兒童文學(xué)翻譯技巧研究[D].重慶:重慶大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      翻譯策略兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
      讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
      繁昌县| 开化县| 双峰县| 南宁市| 巴林左旗| 陆河县| 瓦房店市| 金阳县| 神农架林区| 普兰店市| 沧源| 凤凰县| 西畴县| 安图县| 阿坝县| 高清| 宽城| 桐庐县| 犍为县| 昌平区| 铜山县| 永兴县| 嘉黎县| 安西县| 泽普县| 平湖市| 广昌县| 枣阳市| 惠东县| 鄢陵县| 沅江市| 凤山县| 吴川市| 婺源县| 丘北县| 芦溪县| 太仓市| 互助| 德格县| 白河县| 汉寿县|