王斯璇
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》首周結(jié)束,票房逼近10億元人民幣,其引發(fā)的翻譯吐槽事件仍在低調(diào)發(fā)酵。
所謂槽點(diǎn),究竟在哪兒呢?
5月12日《復(fù)聯(lián)2》在中國(guó)內(nèi)地首映當(dāng)日,就有網(wǎng)友抨擊劇中翻譯問(wèn)題。
如鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說(shuō)了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過(guò)不去了”,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!但翻譯為“我們可以全身而退了”。
另一句“waiting too long”被翻譯成“我很老”?!拔耶?dāng)時(shí)徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來(lái)了,前排一個(gè)妹子直接哭出來(lái)了,說(shuō)不看了,老公我們回家,不受這份氣。”一位網(wǎng)友舉例說(shuō)。
這些看起來(lái)完全是關(guān)乎翻譯水平的批評(píng),所引起的反響,似乎遠(yuǎn)不止于爭(zhēng)論誰(shuí)更高明。圈內(nèi)甚至有傳聞稱,此事引起了主管部門的高度重視。
“已經(jīng)擴(kuò)大到對(duì)電影進(jìn)口政策和審查政策的抨擊?!币晃弧八拇髲S”譯制者告訴《瞭望東方周刊》。
所謂“四大廠”,是指中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠。
根據(jù)相關(guān)規(guī)定,外國(guó)影片通過(guò)有關(guān)部門審查后,均由中影集團(tuán)或華夏電影引進(jìn)。中影集團(tuán)會(huì)把具體翻譯工作分配給上述四家機(jī)構(gòu)。
至于《復(fù)聯(lián)2》的譯制者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。
吐槽事件被“四大廠”的譯制者認(rèn)定為字幕組蓄謀已久的挑戰(zhàn)。在2014年《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》遭到吐槽后,《復(fù)聯(lián)2》上映前一周多,“字幕組已經(jīng)下了戰(zhàn)書”。
另一個(gè)背景是,中國(guó)最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴(yán)格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導(dǎo)致了“開(kāi)火”。
不同的臺(tái)本
“劉大勇不是翻譯里最頂級(jí)的?他做了20多年,這么多大片都是他做的?!卑艘粡S譯制部門負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō),從他1994年開(kāi)始負(fù)責(zé)八一廠譯制片翻譯,劉大勇一直是他的合作伙伴。
其后20多年,劉大勇的作品目錄振聾發(fā)聵:從《拯救大兵瑞恩》《U571》到《指環(huán)王》系列、《星球大戰(zhàn)前傳》《黑客帝國(guó)》《終結(jié)者》以及漫威、DC的超級(jí)英雄和《阿凡達(dá)》……
至于此次接手《復(fù)聯(lián)2》,“五個(gè)英雄中,劉大勇翻譯過(guò)三個(gè)——綠巨人、雷神、鋼鐵俠,更穩(wěn)妥?!蓖踹M(jìn)喜說(shuō)。
劉大勇從接到任務(wù)到最終做出2萬(wàn)字的臺(tái)本,用時(shí)不到10天?!胺g時(shí)間特別短,要是他年輕的時(shí)候,白天黑夜的5天就能翻譯完,現(xiàn)在歲數(shù)大了熬不了夜了?!蓖踹M(jìn)喜說(shuō),全部譯制過(guò)程是18天,以此滿足審查和檔期的雙重需求。
所謂臺(tái)本,就是供演出、電影使用的劇本,也稱為臺(tái)詞腳本。
王進(jìn)喜說(shuō),此次網(wǎng)上流傳甚廣的“谷大白話”翻譯臺(tái)本,其實(shí)只是《復(fù)聯(lián)2》的送審臺(tái)本。
出品《復(fù)聯(lián)2》的美國(guó)漫威公司曾邀請(qǐng)民間字幕高手“谷大白話”翻譯了送審臺(tái)本。但后者在微博上表示:“今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn),然后交給譯制廠修改劇本?!?/p>
由此,導(dǎo)致了“谷大白話”的版本被劉大勇修改的印象。這位翻譯者也一直以抨擊“四大廠”譯制而著名。他沒(méi)有回應(yīng)本刊記者的采訪要求。
王進(jìn)喜解釋,送審臺(tái)本和譯制者拿到的對(duì)話臺(tái)本是兩種不同的東西:初審臺(tái)本只是單純的字幕,用于有關(guān)部門審查影片內(nèi)容。
譯制廠拿到的臺(tái)本不僅包含了字幕,還對(duì)每一句臺(tái)詞發(fā)生的語(yǔ)境信息、前后關(guān)聯(lián)、深層含義,甚至單詞詞義等進(jìn)行了詳細(xì)解釋。
所有這些,都是為了獲得觀眾滿意的銀幕對(duì)話——這也是外方的期望。
為此,外方有時(shí)還會(huì)提供片源,用于翻譯過(guò)程中對(duì)應(yīng)臺(tái)詞字?jǐn)?shù)、口型等。不過(guò)這些片源通常非常模糊,“最變態(tài)的情況,可能滿屏只能看到一個(gè)人臉和他的口型,其他都看不到——這是為了防盜版?!辟Z秀琰向本刊記者解釋。
四大廠的前世今生
“同行出冤家。”上影廠相關(guān)部門負(fù)責(zé)人江琴對(duì)本刊記者說(shuō),此次事件很容易理解。而對(duì)劉大勇的吐槽,使網(wǎng)絡(luò)輿論繼而指向四大老牌譯制廠。
長(zhǎng)春電影制片廠譯制片展廳
中國(guó)的譯制片始于1948年,東北電影制片廠歷時(shí)8個(gè)月將蘇聯(lián)電影《普通一兵》搬上大銀幕。衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中的英勇戰(zhàn)士馬特洛索夫,一口俏皮的東北話土腔土調(diào),深深地印記在中國(guó)觀眾心中。
1950年上影廠成立譯制片工作小組。1954年起,八一廠為配合部隊(duì)作戰(zhàn)、訓(xùn)練以及科研需要,開(kāi)始譯制外國(guó)軍教片、紀(jì)錄片和科研片,如《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》、《山本五十六》等。
到1994年,八一廠譯制了第一部分賬大片《阿甘正傳》,廣受觀眾、專家好評(píng)?!墩却蟊鸲鳌泛汀禪571》、《珍珠港》等還獲得了金雞獎(jiǎng)、華表獎(jiǎng)。上述就是“三大廠”。
中影集團(tuán)后來(lái)也成立了譯制中心,《復(fù)聯(lián)2》譯制其實(shí)是中影和八一廠相關(guān)部門合作的產(chǎn)品。
對(duì)于“四大廠”的地位,賈秀琰稱之為“老牌廠的光榮傳統(tǒng)”。
首先是保密,“片方要找到靠譜的人?!辟Z秀琰告訴本刊記者,“一旦劇情泄露,法律責(zé)任誰(shuí)來(lái)承擔(dān)?”
總之,對(duì)于“四大廠”的地位,王進(jìn)喜稱之為“多種因素”。
“當(dāng)然這次任務(wù)急了點(diǎn)兒,雖然大家追求完美,但不可能十全十美?!蓖踹M(jìn)喜說(shuō),正因?yàn)橐粫r(shí)大意,“Im home”被無(wú)意接了上句話茬兒翻譯成了“我很好”的昏句。
“壟斷”體制下,不滿的網(wǎng)友繼而扒出這些體制內(nèi)的譯者實(shí)為“兼職”。已經(jīng)有媒體報(bào)道劉大勇來(lái)自航天系統(tǒng),賈秀琰則是八一廠的一名宣傳人員。
八一廠確實(shí)沒(méi)有專職的電影翻譯職位?!拔覀兙幹苾?nèi)有2個(gè),簽約的大概有20多個(gè),中影派給我們的都是我們公司自己的人為主。我們不可能光做電影,還有電視臺(tái)播放的電影電視?!苯僬f(shuō),簽約者的作品,“我們的翻譯都會(huì)作一次審查、鑒定”。
對(duì)于王進(jìn)喜來(lái)說(shuō),“養(yǎng)一堆人,成本太大,包袱也重,我這兒是最沒(méi)有包袱的,我的錢可以全用在做片子上?!?/p>
他舉例,自己的團(tuán)隊(duì)中,從國(guó)家話劇院院長(zhǎng)周志強(qiáng)到從事譯制片工作多年、著名的廣播藝術(shù)團(tuán)導(dǎo)演廖菁,中央電視臺(tái)導(dǎo)演張偉,美國(guó)迪士尼影片前中國(guó)地區(qū)配音總監(jiān)張?jiān)泼鞯取?/p>
“譯制片是一個(gè)特殊門類?!绷屋紝?duì)本刊記者反復(fù)強(qiáng)調(diào),“譯制片翻譯要求更高。上譯老廠長(zhǎng)陳敘一先生曾經(jīng)有特別著名的兩句話:翻譯要有味兒,演員配音要有神。上流社會(huì)的語(yǔ)言一定和底層平民的樸素是不一樣的?!?/p>
中央電視臺(tái)導(dǎo)演張偉曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn),找到翻譯界名氣很大、翻譯水平極高的大學(xué)教授,卻在翻譯譯制片時(shí)捉襟見(jiàn)肘。
張偉認(rèn)為,配音版工作的復(fù)雜性要遠(yuǎn)高于純粹字幕。一個(gè)例子是《變形金剛4》,李冰冰回答了一句音調(diào)上揚(yáng)的“No”,而翻譯給的臺(tái)本是:“怎么會(huì)?!?/p>
“‘No,嘴從張到閉到收嘴,要出現(xiàn)三個(gè)口型。我們想了半天應(yīng)該怎么表達(dá)?!碧岬竭@個(gè)處理,張偉十分興奮:“李冰冰說(shuō)‘No時(shí)那種風(fēng)情萬(wàn)種,眼睛里閃爍的半推半就,用‘怎么會(huì)表達(dá)口型肯定對(duì)不上?!?/p>
最后使用了“你說(shuō)呢”,“說(shuō)”拉長(zhǎng),正好和“no”的口型配對(duì),“演員的神態(tài)也充分展現(xiàn)了?!睆垈フf(shuō)。
網(wǎng)絡(luò)讓翻譯走下神壇
然而,“院線產(chǎn)品的翻譯一直是由有關(guān)部門包辦,近年來(lái)觀眾之所以對(duì)‘奇葩翻譯吐槽,其實(shí)官方翻譯質(zhì)量并無(wú)太大變化,更重要的是我們觀眾的觀影水平在逐漸提升?!蹦持帜唤M翻譯組長(zhǎng)對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō)。
曾經(jīng)只有譯制片廠有條件培養(yǎng)譯制藝術(shù)家,如今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的自媒體發(fā)達(dá),加之年輕人英文水平的提高乃至多年海外生活經(jīng)歷,人人都可以是翻譯家。
“網(wǎng)絡(luò)讓翻譯走下了神壇,逐漸平民化。”中國(guó)傳媒大學(xué)教授麻爭(zhēng)旗對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō),“這是社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn),而不是翻譯水平的下降?!?/p>
“字幕組的加入也是有門檻的,取決于翻譯能力而非專業(yè)背景?!痹摲g組長(zhǎng)介紹,“大家沒(méi)有酬勞,有興趣聚集到一起,志愿奉獻(xiàn)。每部電影按照長(zhǎng)度分成若干段翻譯,最后交給校對(duì)統(tǒng)一糾錯(cuò),協(xié)調(diào)風(fēng)格。翻譯周期一般一周左右,如果翻譯若干次不達(dá)標(biāo)將會(huì)取消翻譯資格。”
如此協(xié)同之下,字幕組才能高效率完成翻譯。
“幾個(gè)翻譯一人一段,肯定是不對(duì)的。”江琴堅(jiān)決反對(duì)字幕組的模式,“我個(gè)人感覺(jué)必須由一個(gè)翻譯來(lái)譯。臺(tái)詞風(fēng)格要統(tǒng)一、詼諧幽默的笑點(diǎn)要統(tǒng)一,沒(méi)有上面的噱頭哪有下面的侃兒。你譯20分鐘、我來(lái)20分鐘,每個(gè)人風(fēng)格不一樣,就像十個(gè)畫家畫一幅畫?!?/p>
從專業(yè)角度來(lái)說(shuō),“四大廠”譯制者與字幕組的最大區(qū)別,就是前者的翻譯要服務(wù)于配音,考慮演員口型等多種因素。后者不僅只需文字美妙,還可以在審查的壓力之外插入更受青年人喜愛(ài)的“非主流詞匯”。
而“四大廠”譯制者的言語(yǔ)中,也不斷流露出對(duì)于一門陽(yáng)春白雪的藝術(shù)門類的追求。
“字幕組最大的困境便是地位的尷尬。”該翻譯組長(zhǎng)則對(duì)《瞭望東方周刊》說(shuō),字幕組甚至民營(yíng)公司對(duì)譯制片翻譯的參與之路“任重而道遠(yuǎn)”,“未來(lái)我們可能與有版權(quán)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行合作,目前還沒(méi)有明確的行動(dòng)?!?/p>
但麻爭(zhēng)旗認(rèn)為,“從還原原劇應(yīng)有的藝術(shù)來(lái)看,它的存在是不合適的。從語(yǔ)言規(guī)范來(lái)說(shuō),它也是不符合語(yǔ)言法的。它的存在,對(duì)真正意義上的影視劇翻譯,并不是一個(gè)積極的沖擊?!?/p>
讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話
“貴為”好萊塢大片的翻譯者,其報(bào)酬卻實(shí)在可憐。
譯制片費(fèi)用和票房并不直接掛鉤?!案静幌窬W(wǎng)上說(shuō)的,什么翻譯下來(lái)十多萬(wàn)元。”王進(jìn)喜替團(tuán)隊(duì)喊冤,“最早從600元開(kāi)始,現(xiàn)在也就是兩三千元。”這是延續(xù)十幾年、四廠都同意的價(jià)格。
好萊塢大片為精益求精,經(jīng)常上映前還在進(jìn)行修改。加之進(jìn)口影片的流程也需要時(shí)日,整個(gè)流程最多長(zhǎng)3周,分給翻譯的時(shí)間只有區(qū)區(qū)幾天。
據(jù)稱此次主管部門也在問(wèn)責(zé),為何翻譯周期如此短暫。
江琴說(shuō),被稱為譯制片界第一權(quán)威的顧奇勇,現(xiàn)在作品“很少很少,他因?yàn)楝F(xiàn)在比較喜歡悠閑的工作,我們做不到,周期都很短”。
她舉例,上世紀(jì)90年代周期有一個(gè)月,現(xiàn)在基本是15~20天。
“一接到任務(wù)就特別著急,導(dǎo)演猛催。”賈秀琰說(shuō),接下來(lái)幾天從早到晚跟棚,和導(dǎo)演溝通每字每句說(shuō)出來(lái)是否違和。
然而,配音版電影在影院的邊緣化,對(duì)譯制者來(lái)說(shuō),也是一個(gè)不小的挫敗。
“其實(shí)英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)家,都不看字幕版電影、電視劇?!蓖踹M(jìn)喜說(shuō),“他們看配音版電影已經(jīng)成為習(xí)慣,中國(guó)現(xiàn)在挺特殊的?!?/p>
近幾年,尤其一線城市,院線為了討好觀眾放映字幕版拷貝已成為不爭(zhēng)的事實(shí)?!八拇髲S”的譯制者卻仍在堅(jiān)持“讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話,還是地道、標(biāo)準(zhǔn)、接中國(guó)地氣的中國(guó)話?!?/p>
也有人因?yàn)榈土膭趧?wù)費(fèi),不再?gòu)氖麓斯ぷ?。在麻?zhēng)旗看來(lái),不僅是電影翻譯,整個(gè)翻譯界都存在這樣的情況。
“真正的高手可能都轉(zhuǎn)型了,從事學(xué)術(shù)研究或者其他工作,比如同聲傳譯、口譯的待遇比較高?!甭闋?zhēng)旗說(shuō),“拿翻譯小說(shuō)來(lái)講,流行書稿費(fèi)多,就會(huì)有人去做。學(xué)術(shù)翻譯酬勞低,還不算研究成果,可能就不大有人做。”