• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論在《阿甘正傳》字幕翻譯中的應(yīng)用

      2015-06-11 05:37:29邢朝露
      新經(jīng)濟(jì) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:阿甘正傳字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

      邢朝露

      摘 要:本文以電影《阿甘正傳》為例,探討關(guān)聯(lián)理論在其字幕翻譯中的運(yùn)用。字幕翻譯應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),使觀眾得到更好的認(rèn)知效果。本文首先回顧了關(guān)聯(lián)理論,字幕,字幕翻譯及相關(guān)理論;接著詳細(xì)介紹了關(guān)聯(lián)理論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用;然后重點(diǎn)從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)角度結(jié)合關(guān)聯(lián)理論分析了《阿甘正傳》的字幕漢譯是否是成功的翻譯;最后本文給出當(dāng)前研究的結(jié)論,說(shuō)明研究的結(jié)果和重大意義。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 《阿甘正傳》

      一、引言

      西方影視劇作品作為中外文化交流的重要傳媒工具不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。由于語(yǔ)言、文化等的差異,為滿足更多中國(guó)人的文化需求,影視字幕翻譯逐漸成為文學(xué)翻譯的一個(gè)領(lǐng)域,對(duì)中外文化交流起著重要的橋梁作用。翻譯好一部影視作品,必須成熟的運(yùn)用翻譯中的相關(guān)理論并以完整的理論體系相輔。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究在不斷的提高,有不少學(xué)者研究電影字幕翻譯策略及相關(guān)理論在具體一部影片中的應(yīng)用。本文從關(guān)聯(lián)理論角度分析《阿甘正傳》中的字幕翻譯。

      影片《阿甘正傳》,是一部根據(jù)同名小說(shuō)改編的電影,男主角阿甘天生弱智,然而他的媽媽非常堅(jiān)強(qiáng),經(jīng)常鼓勵(lì)阿甘“傻人有傻?!?,要他自強(qiáng)不息。阿甘終于可以像正常孩子一樣上學(xué),并且認(rèn)識(shí)了一生的朋友和至愛(ài)珍妮。阿甘憑著上帝賜予的“飛毛腿”開(kāi)始了一生不停的奔跑:成為橄欖巨星、越南戰(zhàn)爭(zhēng)英雄、乒乓球外交使者、富翁等。該片曾獲1994年第67屆奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)、奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)、奧斯卡最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)等六項(xiàng)大獎(jiǎng)。這部?jī)?yōu)秀的美國(guó)影片能受到廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài)是與其出色的字幕翻譯息息相關(guān)的。

      關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知學(xué)角度闡述的會(huì)話理論,既是認(rèn)知理論也是交際理論。該理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,是在關(guān)聯(lián)原則支配下按一定思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)?!奥?tīng)話人只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備的最佳的關(guān)聯(lián)性”[1]。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)原則:“Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance”[2].

      關(guān)聯(lián)理論將翻譯看作是涉及大腦機(jī)制的言語(yǔ)交際行為,因而影視字幕翻譯也可視為源語(yǔ)的電影制作者、譯者和目的語(yǔ)觀眾之間進(jìn)行的交際行為。字幕翻譯中關(guān)聯(lián)性是主要考慮的因素。首先,譯者的信息意圖應(yīng)符合觀眾的認(rèn)知能力與期待;其次,翻譯策略的確定要以最佳的關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是一種推理過(guò)程,是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)過(guò)程。翻譯成功的關(guān)鍵在于譯者正確理解原語(yǔ)作者的意圖,正確估計(jì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)受眾認(rèn)知環(huán)境,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,為譯文受眾創(chuàng)造出具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。這一點(diǎn)同樣也適用于影視字幕翻譯。Gutt認(rèn)為“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)作為譯者翻譯的指南[3]??傊?,譯者為觀眾提供最佳關(guān)聯(lián)性信息,為觀眾創(chuàng)造更好的文化氛圍,從而更好的理解影片。

      首先,有學(xué)者對(duì)影視字幕進(jìn)行歸類。影視字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕[4]。通常所說(shuō)的字幕是指語(yǔ)際字幕,即在保留影視原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方的文字。同時(shí),“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面語(yǔ)”[5]。其主要目的是最大程度的傳達(dá)交際信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,以便進(jìn)一步了解故事情節(jié)。

      影視字幕的插入要遵循“字幕語(yǔ)音同步”的同時(shí),由于字形的不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在同樣的屏幕中容納的字?jǐn)?shù)也不同。“英文等字幕文字字幕可占據(jù)一屏最下方兩行,而象形文字如漢語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等,由于字形較大,其字幕只能每屏一行”[6],且不超過(guò)18個(gè)字符[7]。這就要求漢語(yǔ)字幕必須要言簡(jiǎn)意賅。

      二、關(guān)聯(lián)理論在電影《阿甘正傳》中的應(yīng)用

      在關(guān)聯(lián)理論框架下,人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向,而言語(yǔ)交際則以最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向。話語(yǔ)理解過(guò)程即相關(guān)聯(lián)的新舊信息的結(jié)合,也應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則:以最小的處理努力得到足夠的認(rèn)知效果。成功的字幕翻譯不僅要由關(guān)聯(lián)決定,符合關(guān)聯(lián)原則,還要依賴觀眾的認(rèn)知環(huán)境,也就是說(shuō)語(yǔ)境發(fā)揮相當(dāng)重要的作用,《阿甘正傳》字幕翻譯是否遵循以上理論及原則?下面從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)角度結(jié)合關(guān)聯(lián)原則對(duì)影片《阿甘正傳》進(jìn)行案例分析。

      關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論之一,所以字幕翻譯可以從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面來(lái)分析。首先,影視劇的語(yǔ)言偏向于口語(yǔ)化,所以在影視對(duì)白中有很多擬聲詞、感嘆詞、套話以及應(yīng)答語(yǔ)等,這些詞匯從語(yǔ)義層面來(lái)講,屬于功能性詞匯。雖然無(wú)足輕重,但是其翻譯策略的選擇也會(huì)影響整個(gè)字幕翻譯的質(zhì)量??谡Z(yǔ)對(duì)話時(shí),說(shuō)話者為了讓話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)順耳,在交談中會(huì)穿插一些套詞或應(yīng)答詞,這些功能性詞匯語(yǔ)義價(jià)值小可在翻譯中可將其省略。另外,“在譯者對(duì)信息接受者的認(rèn)知能力判斷上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要深知毫不相關(guān)的信息,可進(jìn)行刪除,以突顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)缺乏,而在有限時(shí)空中無(wú)法補(bǔ)充的信息,可從略;對(duì)畫(huà)面或者音樂(lè)已經(jīng)提供了充分語(yǔ)境的信息亦可考慮進(jìn)行縮減”[4]。這樣的例子在電影,《阿甘正傳》中不勝枚舉:

      1. The man in the bumper sticker business: Whoa, man! You just ran through a big pile of dog shit!

      字幕:你剛才踩到了狗屎。

      從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)講, “Whoa”屬于功能性詞匯, “Whoa, man” 是說(shuō)話人試圖提醒聽(tīng)話人,讓其注意到說(shuō)話人接下來(lái)的話語(yǔ)。在電影畫(huà)面中,觀眾通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)可以很清楚的理解說(shuō)話人的意圖,所以在字幕翻譯時(shí)就可以省略這樣語(yǔ)義價(jià)值小的詞匯。因此,簡(jiǎn)單的一句“你踩到了狗屎”是在最佳關(guān)聯(lián)的指引下,對(duì)原文適度刪減,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾輕松的理解影片要表達(dá)的意思。

      2. Jenny: Run Forest, run! Run Forest!

      字幕:跑,福雷斯特,快跑!

      這是珍妮在學(xué)??锤@姿固厝稳似圬?fù),束手無(wú)策時(shí)喊出的一句話。原語(yǔ)中只聽(tīng)到珍妮讓福雷斯特跑,卻沒(méi)聽(tīng)到類似 “fast”, “quickly”, “fleetly”等表示讓福雷斯特加快速度跑的功能性詞匯,而在譯文中“快跑”正好符合當(dāng)時(shí)觀眾的心情,腿是難以跑過(guò)車的,必須快跑。

      3.Forest Gump: You know its funny what a young man recollects, cause I dont remember being born, I dont recall what I got for my first Christmas and I dont know when I went on my first outdoor picnic, but I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wild world.

      字幕:孩子記事實(shí)在奇怪,我不記得我出生,我不記得我的第一份圣誕禮物,我也不記得我第一次去野餐,但是我記得我第一次聽(tīng)到全世界最甜美的聲音。

      這是阿甘第一天去上學(xué),第一次坐校車,卻遭到車上其他學(xué)生的鄙視和嘲笑,不愿給他座位,只有金發(fā)女孩珍妮邀請(qǐng)他坐在一起。這些畫(huà)面在觀眾眼前閃現(xiàn)后,阿甘說(shuō)了上述的話語(yǔ)。為使字幕言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,譯者對(duì)如“Youknow”, “cause”,“when”“what”,“do”等詞匯進(jìn)行省略翻譯,從語(yǔ)義學(xué)角度來(lái)講,表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因等一些狀語(yǔ)和一些助詞在適當(dāng)語(yǔ)境中可以省略,這樣讓譯文更加流暢易懂。

      電影是以多媒體形式出現(xiàn),觀眾的認(rèn)知環(huán)境有其自身特點(diǎn)。字幕譯文是隨著影視劇播放的同時(shí)插入的,影片視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上的內(nèi)容,如演員的動(dòng)作、表情、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等,影片的場(chǎng)景畫(huà)面,背景音樂(lè),故事情節(jié)等都是認(rèn)知環(huán)境的一部分。為觀眾提供相關(guān)的語(yǔ)境信息,幫助其理解欣賞。這些視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的翻譯。

      另外,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯為使觀眾通過(guò)最小的處理努力來(lái)尋求最佳關(guān)聯(lián),也就是獲取足夠的語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)言之,從語(yǔ)用層面研究字幕翻譯需依賴語(yǔ)境。這種情況下外來(lái)文化信息便不可避免,“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)生活的反映”[8]。這時(shí)要采用怎樣翻譯方式,怎么恰如其分地運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論?請(qǐng)看《阿甘正傳》中的例子:

      1. And I make his breakfast, lunch and dinner everyday.

      字幕:我每天做三餐給他吃。

      電影中觀眾聽(tīng)到的三個(gè)關(guān)鍵名詞: “breakfast”, “l(fā)unch”, “dinner”.在字幕中沒(méi)有看到早餐、午餐和晚餐的字樣,卻用一個(gè)詞“三餐”一筆帶過(guò)。這里就運(yùn)用了語(yǔ)用學(xué)理論中的語(yǔ)境,觀眾很清楚“三餐”的意思。這樣的翻譯就不僅符合字幕翻譯的時(shí)間、空間限制,還符合最佳關(guān)聯(lián)理論原則。

      2.(1)We got more money than Davy Crockett.

      字幕:我們掙了一大筆錢。

      (2)I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.

      字幕:回國(guó)后我成了名人,比巨星還出名。

      3. I must have drunk about 15 Dr Preppers.

      字幕:我大概喝了十五瓶飲料。

      4. If God intended everybody to be the same, hed have given us all braces on our legs.

      字幕:如果上帝讓人人都一樣的話,他會(huì)給每人一個(gè)腳撐。

      例2(1)中“Davy Crockett”,觀眾聽(tīng)到這樣一個(gè)人名,若不了解美國(guó)文化是一頭霧水的。Davy Crockett是美國(guó)的民族英雄,也是一位很富有的政治家。為了讓聽(tīng)話者更好的理解這句話,譯者直接譯為掙到很多錢。例2(2)中Captain Kangaroo是曾風(fēng)靡美國(guó)一部?jī)和娨晞?,主角袋鼠指揮官在當(dāng)時(shí)就是巨星,所以此處翻譯為“巨星”恰到好處。例3中也出現(xiàn)一個(gè)外來(lái)文化中的詞匯,“Dr Preppers”是一種低糖碳酸的飲料,聽(tīng)話者不需要對(duì)一種飲料刨根問(wèn)底,只需要知道喝的是飲料就行。例4是結(jié)合阿甘戴著腳撐的畫(huà)面,理解語(yǔ)境,理解說(shuō)話人的心情,更好的理解阿甘當(dāng)時(shí)的狀況。前三例中字幕翻譯排除了外來(lái)文化中難以理解的詞匯,換做觀眾更能接受的詞匯,第四例考慮到畫(huà)面語(yǔ)境,更好地理解說(shuō)話人的語(yǔ)境。這充分說(shuō)明字幕譯者已考慮到從語(yǔ)用學(xué)層面,結(jié)合最佳關(guān)聯(lián)原則翻譯《阿甘正傳》這部作品。

      三、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視字幕翻譯研究影響重大,字幕翻譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),正確理解原語(yǔ)言的意圖,考慮觀眾的認(rèn)知能力,結(jié)合語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等理論,對(duì)觀眾創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的譯文字幕。本文以《阿甘正傳》為例,舉例分析了關(guān)聯(lián)理論在這部電影的應(yīng)用。《阿甘正傳》是一部字幕翻譯非常成功的一部影視作品。為后來(lái)的影視劇字幕翻譯起了一定的指導(dǎo)作用,同時(shí),關(guān)聯(lián)理論原則對(duì)不同原語(yǔ)言都有一定的適用性和意義。但不同的影視作品會(huì)遇到不同的問(wèn)題,要做到具體問(wèn)題具體分析,合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,讓觀眾以最小的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果和理解力,從而更好的欣賞影視作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的理解力[J], 現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):276.

      [2]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell, 1986 : 158.

      [3]Gutt Ersnst-August. Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Brookland:St Jernme Publishing, 2000.

      [4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4): 109-110.

      [5]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(10):367-368.

      [6]區(qū)劍龍.香港電視字幕翻譯初探[A]. 劉靖之編. 翻譯新論集[C]. 臺(tái)灣:上午印書(shū)館, 1991:337-338.

      [7]Karamitroglou,F(xiàn)otios.“A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.”Translation Journal, 7 [OL],1998.

      (作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 上海市 200093)

      猜你喜歡
      阿甘正傳字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
      阿甘正傳
      《阿甘正傳》讀后感
      因?yàn)椤栋⒏收齻鳌肺襾?lái)到了美國(guó)
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      余庆县| 扶风县| 涪陵区| 定结县| 无极县| 桐城市| 南陵县| 古丈县| 昌平区| 公主岭市| 榆林市| 布拖县| 桃江县| 北流市| 三门峡市| 上饶市| 亚东县| 平凉市| 鲁甸县| 昌都县| 彝良县| 开鲁县| 林西县| 阿拉善左旗| 定陶县| 杭锦旗| 南通市| 黔西| 犍为县| 淮滨县| 乐亭县| 大渡口区| 九寨沟县| 稷山县| 武安市| 涡阳县| 黑龙江省| 肥东县| 舟山市| 应用必备| 淮安市|