李媛媛
【摘要】理解和表達是進行英漢翻譯的基礎。在進行翻譯工作的過程中首先要能夠對原文當中詞語的意義進行正確的理解,然后才能夠運用自己的語言將原文進行準確的翻譯。在進行英漢翻譯的過程中,詞義表達是非常重要的,它要求翻譯工作者能夠將英語詞語的表達方法進行精確的掌握和快速的理解。
【關鍵詞】英漢翻譯 詞義 表達
翻譯的過程是將一種語言所表達的內容和含義用其他語種來將其進行準確的描述和反映的過程。因此,在進行翻譯工作的過程中,首先要能夠準確的理解原文含義,將原文中的重點詞匯進行精確的掌握才能夠運用另外一種語言對其進行精確的表達。翻譯的過程講究步驟和方法,只要抓住掌握原文中詞義的關鍵,就能夠促進翻譯工作的順利完成。
一、釋義的正確選擇
翻譯者在進行一篇文章或段落的翻譯工作時,首先要深刻挖掘作者在文中使用某個詞匯的真正意圖,只有了解了這一詞匯出現(xiàn)在此處的真正意圖,翻譯者才能夠選擇正確的釋義來進行翻譯。當文中出現(xiàn)的關鍵詞匯,是能夠在字典當中查到意思相近的釋義時,此時就要求翻譯者具有較高的分析和識別能力,仔細閱讀句子和原文的真正含義,并將其與字典中的釋義進行認真的對比,將二者進行結合,通過對比,能夠幫組作者判斷出更加適合應用在此處的釋義是哪一個,從而做出最好的釋義選擇。
例如,I was not one to let my heart rule my head.在《新英漢字典》當中能夠準確的查找出此句中“heart”的釋義有以下三種,即心臟;內心和感情,愛好。同時還可以查到“head”的釋義有頭,頭部;頭痛;理智,理解力。通過查找這兩個重點詞語的詞義,我們要通過精心的對比來最終決定該句的翻譯結果,通過對比,“我不是那種用感情支配理智的人”要更加符合邏輯和語言習慣,因此,在這里,“heart”我們不能夠選擇“心臟”這一釋義,“head”我們不能選擇“頭部”這一釋義。
二、措詞的正確選擇
在對與原文中重點詞匯的正確理解之后,翻譯者就要積極進行思考,選擇準確的詞語將原文中的重點詞匯進行準確的表達和描述。我們將原文中的重點詞匯在詞典當中進行釋義查找,將該解釋直接應用到翻譯句子當中,如果句意能夠符合原文的表達,然而仍然感覺用詞不夠恰當,那么就需要積極研究這一詞語的基本概念,之后要將這一詞語進行轉換來滿足原文中的要求。
例如,翻譯句子The hotel is a massive effort of stone,wood and concerte.我們能夠輕松的在詞典當中查詢到該句的關鍵詞“effort”的釋義為“力量、努力”,此時我們如果將這一釋義直接應用到翻譯句子當中顯然不夠恰當,因此,我們可以將其進行相應的轉換,將其換成“建筑物”這一經過努力而得來的成果。
三、結構的恰當調整
當選擇的恰當的詞語之后,將其置于句子當中,要看其在句子中出現(xiàn)的位置是否恰當,它是否影響了句子的通順和含義的順暢表達,如果不夠恰當,就應該將該句結構進行調整,轉變詞語所處的位置,促進句子結構和意義的完成表達。通讀上下文,選擇與該詞相關的詞語,完整補充句子含義。在進行翻譯的過程中,當將某個詞語的釋義直接放到譯文當中時,有時會使譯文顯得句子不夠通順,這就說明在原文當中一定有與關鍵詞語相關的詞被省略掉了,在翻譯過程中我們應及時將省略掉的詞語含義找出,并填入翻譯句子當中,來促進譯文的完整。
例如,Other economic pests must be wiped out.這一句子當中,我們可以在詞典中查詢到“經濟學的、與貿易和工業(yè)有關的和有利可圖的”是“economic”的釋義,此時若我們在“pests”之前直接將這三個釋義當中的任意一個進行應用,是無法是句子通順的,在這種情況下就需要翻譯者將原文中的上下文進行通讀,全面考慮上下文的連貫意思,就能夠將“嚴重影響經濟作物收成的害蟲”作為“economic pests”的譯文,只有這樣才能夠將原文的含義進行充分的表達。
四、靈活處理
翻譯者在進行翻譯的過程中很容易遇見沒有恰當的表達方法的時候,此時就需要考慮可不可以充分利用其他間接的表達方法。
例如,可以采用區(qū)別對待的方法來靈活的處理釋義。例句Every change of season,every change of weather,every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives,far and near,as perfect barometers.在翻譯的過程中,我們可以將其翻譯成“每一次季節(jié)的更替,每一次氣候的轉變,甚至是一天中每一個小時的變更,都能夠將不同的變化帶給這些山巒,使之產生不同的色彩和形態(tài),遠處和進程的主婦都能夠將此看做精確的晴雨表”。在進行這句英文的翻譯過程中,我們將文中出現(xiàn)的三個“change”依次翻譯成了“更替、轉變、變更”,通過這樣的靈活變通的方法,能夠促進漢語翻譯的生動性的體現(xiàn),還能夠將漢語中的修辭手法進行充分的利用,促使翻譯更加具有詩意和意境。
英漢翻譯需要注重翻譯手段及方法,只有在正確理解原文含義和概念的基礎上才能夠對文章進行正確的翻譯,抓住文中關鍵詞語,經過對關鍵詞語釋義的查找和對比,經過上下文的補充,我們能夠及時選擇正確的釋義,進行句子調整,促進翻譯的順利進行。
參考文獻:
[1]馬建軍.面向機器翻譯的英語功能名詞短語識別研究[D].大連理工大學,2012.
[2]魏國平.淺析英漢翻譯中詞義表達的文化內涵差異與矛盾[J].北京第二外國語學院學報,2004,06:36-39.