摘 要:許淵沖先生基于其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐所提出的 “三美” 學(xué)說(shuō)一直為國(guó)內(nèi)譯界奉為圭臬,本文試從“三美”論的意美、音美、形美視角出發(fā),對(duì)比研究楊憲益戴乃迭夫婦和Herbert A. Giles等三位翻譯大家所英譯的中國(guó)古典散文名篇《醉翁亭記》。研究發(fā)現(xiàn),許氏“三美”論不僅適用于古詩(shī)詞翻譯,也同樣適用于兼具意境美、語(yǔ)言美、結(jié)構(gòu)美的典籍翻譯。
關(guān)鍵詞:“三美”論;典籍翻譯;《醉翁亭記》
引言
中國(guó)古典散文如同中國(guó)古詩(shī)詞,同樣具有意境深邃,語(yǔ)言凝練,結(jié)構(gòu)優(yōu)美的特點(diǎn)?!蹲砦掏び洝繁闶瞧渲械募炎鞔?。《醉翁亭記》由唐宋八大家之一的北宋文學(xué)家歐陽(yáng)修創(chuàng)作,記錄了他雖被貶滁州做知州,卻安得自在的心境。文章在描寫(xiě)醉翁亭的自然美景和太守與民宴游的畫(huà)面的同時(shí),透露出了歐陽(yáng)公寄情山水,與民同樂(lè)的思想。因其文筆輕快流暢,旋律優(yōu)美爽朗,巧妙地將寫(xiě)景、敘事和抒情融為一體,無(wú)論形式上還是內(nèi)容上都是美的,成為膾炙人口的傳世名篇。這篇如詩(shī)歌一般的散文,歷來(lái)受到了很多翻譯家的關(guān)注,英譯本頗多。本文將在許淵沖“三美論”框架內(nèi)在楊憲益戴乃迭夫婦和Herbert A.Giles的兩個(gè)譯本里選取具有代表性的譯例進(jìn)行對(duì)比研究,從而得出結(jié)論:許淵沖“三美論”不僅適用于古詩(shī)詞翻譯,也同樣可運(yùn)用于兼具意境美、語(yǔ)言美、結(jié)構(gòu)美的典籍翻譯。
一、許淵沖“三美論”
“三美”說(shuō)首先由魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》中提出,他說(shuō),寫(xiě)文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。” 后來(lái),許淵沖先生基于自己的翻譯實(shí)踐,將其嫁接到譯詩(shī)領(lǐng)域,并加以發(fā)展,提出了詩(shī)詞翻譯的“三美”原則,即意美、音美、形美。三者相輔相成,層層遞進(jìn)。三美之中,意美居首,因?yàn)橐饷朗窃?shī)美的必要條件,是音美和形美的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。音美次之,中國(guó)古詩(shī)格律嚴(yán)格,翻譯古詩(shī)必須考慮其音韻特點(diǎn),在譯文中加以再現(xiàn)或曲達(dá),以求留存其音律之美。再次是形美,要在傳達(dá)原文意美、音美的基礎(chǔ)上,盡力保存古詩(shī)言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言形式及其視覺(jué)上文字排列營(yíng)造的形美,使譯詩(shī)三美俱備。許淵沖先生在譯詩(shī)語(yǔ)言表達(dá)上極其注重譯詩(shī)與原作在意境、音韻和形式上的一致,出產(chǎn)了很多令人贊嘆的美的作品,為國(guó)內(nèi)外讀者所追讀和欣賞。
二、“三美論”視角下《醉翁亭記》三個(gè)英譯本對(duì)比研究
(一)意美再現(xiàn)的對(duì)比
所謂意美,是指譯文傳達(dá)出原作品的內(nèi)容和意境,使其產(chǎn)生與原作同樣的感染力。許淵沖先生另一個(gè)翻譯說(shuō)論“三似”中的“意似”是指表層結(jié)構(gòu),類(lèi)似于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”中的“信”,即忠實(shí)于原文的意義;而“意美”尤甚于“信”,它指的是超越作品物質(zhì)形式的深層結(jié)構(gòu),指其深層之意,亦或是言外之意。因此,在做內(nèi)容飽滿(mǎn)意境豐盈的典籍翻譯時(shí),要選擇最適合而又最有表現(xiàn)力的詞匯,以期達(dá)到最大程度的意美再現(xiàn)。
例1:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美...
楊譯:The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales……
Giles譯:The district of Chu is entirely surrounded by hills, and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees……
歐陽(yáng)公寫(xiě)醉翁亭,沒(méi)有徑直寫(xiě)去,而是委婉道來(lái),從環(huán)滁群山到西南諸峰到瑯琊山,再山行漸聞水聲至釀泉,最后在峰回路轉(zhuǎn)處引出了整個(gè)畫(huà)面里的聚焦點(diǎn)醉翁亭的所在?!碍h(huán)滁皆山也。”文章開(kāi)篇,就可以領(lǐng)略到歐陽(yáng)公惜墨如金,簡(jiǎn)練不凡的文筆。寥寥五字,就描繪出了滁州被峰巒疊嶂的群山所環(huán)繞的綿延景象?!碍h(huán)”在此處應(yīng)為動(dòng)詞,“圍繞”“環(huán)繞”之意,對(duì)此,楊譯為“enclose”,Giles譯為“surround”,通過(guò)翻閱《牛津高階英漢雙解詞典》知道,“enclose”的解釋為“to build a wall, fence, etc. around something”。而“surround”為“to be all around something”。由此可知,“enclose”的詞義更局限于圍以墻等,使用范圍不如“surround”廣,所以楊譯“enclose”不符合原文的“環(huán)”的含義,此處滁州是被群山所環(huán)繞,而非為墻或者籬笆之類(lèi)的籬障封住,故用“surround”更切合原文的意義。Giles譯本的另一出彩處是用“entirely”來(lái)修飾了“surround”,使得滁州被崇山峻嶺包圍之勢(shì)恰到好處地展現(xiàn)了出來(lái)。
對(duì)于“林壑尤美”這句的翻譯,兩個(gè)譯本選用的動(dòng)詞也截然不同。楊譯用了一個(gè)“boast”,詞典里其釋意為“(通常不指人)有(值得驕傲的東西)”,如:The hotel also boasts two swimming pools and a golf course.楊譯選用“boast”說(shuō)明“西南諸峰”有值得驕傲的尤美的林壑。而Giles用“be clothed with”則恰與詞典中例句“The valley was clothed in trees and shrubs.”有著同工之妙,運(yùn)用了暗喻的手法生動(dòng)形象地表達(dá)出了西南諸峰之上有尤美的林壑覆蓋著。筆者認(rèn)為這比楊的選詞更高一籌。但Giles的翻譯也不無(wú)錯(cuò)漏,似是因文化差異導(dǎo)致了理解上的偏差,而沒(méi)有翻譯出“壑(山谷之意)”。類(lèi)似的誤譯在全文里面有幾處,“瑯琊”譯為“Shangtung”,“亭”譯為“kiosque”等,這些是譯文失色之處。但是總體看來(lái),Giles憑借其母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),用詞更為文雅地道(如翻譯“漸聞水聲潺潺”借用習(xí)語(yǔ)“within earshot of” 等),信手拈來(lái),把歐陽(yáng)公筆下的醉翁亭周遭的人物風(fēng)情傳達(dá)得形象到位。
(二)音美再現(xiàn)的對(duì)比
韻律之美之于中國(guó)古典文學(xué)是極其重要的,表現(xiàn)于諸如平仄、疊音、形聲、押韻等等形式?!蹲砦掏び洝饭?jié)奏明快起伏,音韻和諧悅耳,要重現(xiàn)音美,著實(shí)需要下工夫。
例2:至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。
這句描繪出了滁州人熙熙攘攘、扶老攜幼暢快游玩的場(chǎng)景?!柏?fù)者”“行者”、“歌于途”“休于樹(shù)”“前者呼”、“前者”“后者”都押尾韻,“傴”與“僂”、“提”與“攜”韻母相同或近似,加上“……者……也”經(jīng)典判斷句式的運(yùn)用,使得行文流暢,讀來(lái)瑯瑯可誦,具有音樂(lè)和詩(shī)歌一般的韻律和節(jié)奏。
楊譯文中“infirm” “ infants”、“calling” “answering”簡(jiǎn)單運(yùn)用了頭韻和尾韻;而Giles譯文按照原文的斷句,在句與句之間的韻律再現(xiàn)方面做出了更大的努力,“Burden-carriers” “travellers”、“shouts” “responses”、“hobbling” “children in”、“along” “arms”、“backwards and forwards”皆運(yùn)用了押尾韻或押頭韻的方式來(lái)彌補(bǔ)譯文在韻美和諧方面與原文的差距。Giles譯本還有一大特點(diǎn):多用少音節(jié)詞(單音節(jié)、雙音節(jié)詞),讀來(lái)利落爽快。
Giles譯文整體在韻律節(jié)奏上有一股洋灑輕快、歡快愉悅的格調(diào)。但散文翻譯畢竟別于韻律感十足的詩(shī)歌翻譯,窮盡各大譯本,都沒(méi)有在音美方面做到極致的。這里不贅述。
(三)形美再現(xiàn)的對(duì)比
所謂形美,許先生認(rèn)為,主要體現(xiàn)在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面應(yīng)該盡可能做到和原文相似。在翻譯中保持意美和音美已經(jīng)實(shí)屬不易,再在兩者基礎(chǔ)上傳達(dá)出形美則更是加大了難度。歐陽(yáng)公的《醉翁亭記》是詩(shī)句化的古典散文,里面包含有三、五、六、九字之駢,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,行文流利瀟灑,英譯過(guò)程中也必然也要考慮到形美再現(xiàn)的問(wèn)題。
例2這句原文運(yùn)用了五字駢、三字駢,句與句之間有凝練對(duì)稱(chēng)的美感。按許氏“三美論”之說(shuō),原文的句子駢散結(jié)合,則相應(yīng)的譯文也要采用富于靈活性變化性的句式。
楊的譯文讀來(lái)有一種白話(huà)文般清晰活潑之感,對(duì)于原文語(yǔ)序也有所調(diào)整,把“滁人游也”放在了段首,可能是出于英語(yǔ)行文習(xí)慣的考慮,起到總括這段的作用。譯文總體來(lái)說(shuō)是原文內(nèi)容及意境上的忠實(shí)再現(xiàn),但句式較為冗長(zhǎng)拖沓,有失原文形式上的美感。對(duì)于“前者呼,后者應(yīng)”的對(duì)偶之句,楊譯干脆做一句話(huà)翻譯,變成了“前呼后應(yīng)”。相比之下,Giles的譯文則保留了和原文一樣的結(jié)構(gòu)。他臨摹漢語(yǔ)的流水句式,選擇不用連詞而用分號(hào)將句子意義分層,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,完全按照原文中的五字駢和三字駢相應(yīng)地翻譯成對(duì)仗的長(zhǎng)句和短句,使得譯文讀上去輕快暢達(dá),看上去怡然舒緩,再現(xiàn)了原文的形式美。再者,對(duì)于“歌于途”的翻譯,Giles用的“sing their way”比楊譯的“sing as they go”要文雅地道。本例只是Giles譯本和原文形式美相呼應(yīng)的一處代表。再如 “朝而往,暮而歸……”楊譯為“A man going there in the morning and returning in the evening”,Giles譯為“Morning is the time to go thither, returning with the shades off night”,“朝而往”和“暮而歸”是三字駢,形成對(duì)仗,楊譯也直接把這兩個(gè)分句縮減為一句“朝往暮歸”,如他在前文中對(duì)“前者呼,后者應(yīng)”合二為一的做法如出一轍,不僅有損原文的音韻,更是對(duì)原文形式美的破壞;而Giles根據(jù)原文的對(duì)仗形式,仍以?xún)蓚€(gè)分句處理,實(shí)現(xiàn)了原文的形式美再現(xiàn)。依此,Giles在駢句的翻譯上實(shí)現(xiàn)了與原文在句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面的一致。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上譯例的對(duì)比研究我們發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本在三美再現(xiàn)方面各有千秋,也存在失彩之處。作為深諳中國(guó)文化的楊夫婦,其譯本基本做到了對(duì)原文意義的忠實(shí)再現(xiàn),但是對(duì)音美和形美的傳達(dá)有所欠缺。而Giles重視再現(xiàn)這篇古典散文的審美信息,盡管因文化差異有幾處在意義的傳達(dá)上出現(xiàn)了誤譯,但無(wú)傷大雅,總體上給讀者帶來(lái)了更多美的視聽(tīng)享受??偠灾?,“三美論”框架下,Giles的譯文要略勝一籌,在更大程度上重現(xiàn)了這篇古典散文的意境美、語(yǔ)言美和結(jié)構(gòu)美。
參考文獻(xiàn):
[1]Herbert A. Giles. Gems of Chinese Literature. [M].Shanghai. Belly and Malsy, Limited. 1922. P158.
[2] 羅經(jīng)國(guó).古文觀(guān)止精選漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3] 聶影影.古代散文英譯的啟示[J].英語(yǔ)教師,2014(12).
[4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5] 許淵沖.三美·三化·三之,文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:謝娟(1991–),女,江西贛州人,在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。