• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      林語堂英文作品翻譯之特點(diǎn)

      2015-06-16 15:29:02吳倩
      北方文學(xué)·下旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:林語堂翻譯特點(diǎn)

      吳倩

      摘 要:林語堂,名玉堂,筆名語堂,中國(guó)現(xiàn)代著名雙語作家,語言家、翻譯家,新道家代表性人物,他著作了很多以反映近代中國(guó)社會(huì)生活、政治現(xiàn)狀為主題的英語作品,并將它們翻譯為中文。與其他單純的將國(guó)外作品翻譯為中文相比,林語堂的此類翻譯作品,具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。本文將以這些獨(dú)特的特點(diǎn)為研究對(duì)象進(jìn)行分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。

      關(guān)鍵詞:林語堂;英文作品;翻譯;特點(diǎn)

      林語堂1895年出生在福建一個(gè)清貧的基督教家庭,17歲考入上海圣約翰大學(xué),24歲進(jìn)入哈佛大學(xué)文學(xué)系,于1976年去世于香港。常年海外生活的經(jīng)歷使林語堂具有良好的東西方文化背景。深諳東西方文化的林語堂所創(chuàng)作的作品獨(dú)具個(gè)性,雖然他的文章多數(shù)用英文書寫,但卻緊扣當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的生活、政治現(xiàn)狀。所以我們不能用常用的視角看待林語堂的英文作品翻譯。本文也將通過不同的方面研究林語堂英文作品翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)。

      一、自譯和他譯并存的翻譯主體

      林語堂17歲就進(jìn)入了當(dāng)時(shí)的上海圣約翰大學(xué),后來又先后留學(xué)美國(guó)、德國(guó)等,具有深厚的外文功底,我們非常熟悉的《吾國(guó)與吾民》就是林語堂用英語寫的,隨著后續(xù)英文作品的相繼問世,林語堂也開始被更多的人關(guān)注。林語堂還寫作發(fā)表了很多著名的幽默、閑適的小品文。作為著名雙語作家的林語堂,其作品在相當(dāng)數(shù)量上都有自備的漢英雙套文本,這就不難理解他的一部分后出作品中,帶有直接翻譯的性質(zhì)。

      (一)自譯

      林語堂認(rèn)為,英文是典雅的,中文是漂亮的,都是爐火純青的語言,兩者都好到無法完全互譯。作為優(yōu)秀的翻譯家和作家,林語堂將自己的部分英文作品也進(jìn)行了自譯。曾經(jīng)有人對(duì)他的自譯作品做了如下評(píng)價(jià):一是從文字詳略和文本內(nèi)容來看,多數(shù)情況下英文文本相對(duì)于中文文本來講更為豐富,或許是表達(dá)場(chǎng)合的不同,中文版作品有時(shí)反而簡(jiǎn)略,但凡涉及到我國(guó)民族特色和當(dāng)時(shí)社會(huì)時(shí)局的雙語文本,中文文本更為詳盡。二是比較注重作品的主要內(nèi)容,完全無法看出他的細(xì)節(jié)處理,甚至很多部分都是只保留了基本的意思,其余的完全是自由發(fā)揮。據(jù)此來講,林語堂的自譯作品很難區(qū)分是創(chuàng)作型改寫還是忠實(shí)的翻譯。

      (二)他譯

      林語堂的絕大多數(shù)英文作品是他人翻譯的,但是林語堂對(duì)這些譯本持肯定態(tài)度的并不多見。但這未必能說明他不贊成他人翻譯自己的作品,當(dāng)英文版本的《京華煙云》完成后,忙于其他創(chuàng)作的林語堂曾寫信讓郁達(dá)夫翻譯《京華煙云》,并將大量的原著簽注交由郁達(dá)夫,出于其他原因,后者并沒有完成翻譯此書。其后張振玉和鄭陀的譯本接連出現(xiàn),從翻譯的角度看這兩種譯本都是合格的,但是要從林語堂本人角度評(píng)價(jià)這些譯本的話,就必須按照其提出的忠實(shí)、通順、美這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來分析譯本,林語堂指出雖然鄭陀并不熟悉北平口語,但是譯本中并沒有刪減原著的地方,而張振玉在翻譯林語堂的《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《朱門》等作品的過程中,因?yàn)樽龅搅酥覍?shí)、通順和美的統(tǒng)一,得到了讀者的認(rèn)可,使得林語堂的文學(xué)作品呈現(xiàn)自譯與他譯并存的局面。

      二、翻譯客體多譯本并存

      首先,譯本中包含了明顯的政治傾向。林語堂的作品創(chuàng)作于中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,這一階段中國(guó)的政治關(guān)系十分復(fù)雜,對(duì)于翻譯者來說,其不可能脫離當(dāng)時(shí)的歷史背景,這就使得林語堂的英文作品的譯本中都包含了一定的政治傾向。比如,《京華煙云》到1940年已經(jīng)在日本出版了三個(gè)日譯本,但是由于作者的原著中包含了中日關(guān)系、國(guó)共關(guān)系等當(dāng)時(shí)較為敏感的政治問題,在日譯本中都對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了大量的刪減,而這些也正說明了譯者以及出版社的政治意識(shí)。

      其次,林語堂的英文作品的譯著繁多混雜,并存在很多復(fù)譯,這就使得很多林語堂的翻譯作品已經(jīng)沒有了其英文作品的獨(dú)特之處。雖然他譯是林語堂英文作品的翻譯的主要渠道,但是只要是林語堂或者出版社授權(quán)的翻譯作品,也無可厚非,但是,在實(shí)際的出版市場(chǎng)上,很多出版商在沒有并清楚是“林語堂譯”還是“林語堂著”的時(shí)候,就對(duì)所有的翻譯作品標(biāo)注上“林語堂著”的字樣,影響了讀者對(duì)作品的正確評(píng)價(jià)。除此之外,在林語堂英文作品的翻譯中還缺乏對(duì)譯者權(quán)利的保護(hù)和尊重,很多譯本中并沒有標(biāo)準(zhǔn)“某某譯”的字樣。

      三、翻譯作品中特殊的回譯

      林語堂的作品雖然是用英文寫成的,但是其內(nèi)容都是通過英文向西方國(guó)家傳播中國(guó)文化,成為西方人了解東方文化的橋梁。比如,在其小說《京華煙云》中,林語堂就以生動(dòng)的描寫敘述向人們展現(xiàn)了內(nèi)憂外患的近代中國(guó),以及在這一社會(huì)環(huán)境下中國(guó)人的日常生活。也就是說,在林語堂的英文作品中包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,其包含了風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及宗教信仰等等。回譯是指在作品翻譯時(shí),將甲語言翻譯成乙語言之后,又將其作為一種素材引入到乙語種譯回到甲語種,或者從第三或者第四種語言中譯回到原始語種。對(duì)林語堂的英文作品來說,雖然是用英語寫成,但是其中所包含的很多素材都來自中國(guó)文化,所以雖然林語堂的文學(xué)作品都沒有一個(gè)完整中文作品在前,但是其英語作品中有很多已經(jīng)帶有了翻譯的性質(zhì),我們可以將其理解為一種特殊的回譯。

      四、結(jié)語

      林語堂的大多數(shù)創(chuàng)作都是用英語寫成的,其英文作品作為中西方文化交流的橋梁,翻譯正方興未艾。由于其作品內(nèi)容包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是卻以英文形式表達(dá), 所以在其譯本翻譯中具有區(qū)別于其他一般翻譯作品的獨(dú)特之處。為此,筆者在本文中就其翻譯特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析闡述。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 高健.近年來林語堂作品重刊本中的編選、文本及其它問題[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(04).

      [2] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(01).

      [3] 李永康.林語堂翻譯文本的文化解讀[J]. 郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001(03),

      [4] 王正仁,高健.林語堂前期中文作品與其英文原本的關(guān)系[J]. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)), 1995(05).

      猜你喜歡
      林語堂翻譯特點(diǎn)
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      昌平区| 木里| 东平县| 淮南市| 德庆县| 宁化县| 铜梁县| 东方市| 城口县| 武穴市| 读书| 贵港市| 琼中| 新和县| 屏东县| 晴隆县| 醴陵市| 眉山市| 祁门县| 星子县| 明水县| 家居| 元朗区| 辉县市| 信阳市| 龙州县| 昌平区| 原平市| 都兰县| 瓦房店市| 石家庄市| 阿克苏市| 淅川县| 泗阳县| 鹤壁市| 黄骅市| 方城县| 潞城市| 兴化市| 台州市| 光山县|