• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賈平凹《天狗》英譯本翻譯策略分析

      2015-07-05 20:31:00張穎許少歡
      2015年9期
      關(guān)鍵詞:天狗翻譯策略賈平凹

      張穎 許少歡

      作者簡(jiǎn)介:張穎(1990.02-),女,河北省保定市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):英語筆譯,研究方向:文學(xué)翻譯。

      許少歡(1989.01-),男,河北省石家莊市,北京語言大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:文學(xué)翻譯。

      摘要:《天狗》由中國現(xiàn)代作家賈平凹所著,英文版The Heavenly Hound由中國文學(xué)出版社出版,李銳所譯,屬于熊貓叢書的一部分,出版于1991年。原作語言風(fēng)格樸實(shí),書中有大量陜北民歌,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳蠲婷病W鳛樾茇垍矔囊徊糠?,由中國譯者所譯,整體來看,基本忠實(shí)于原作,沒有大段的刪譯、改譯或增譯現(xiàn)象,除個(gè)別詞有意譯外,基本做到了對(duì)應(yīng)。

      整體來看,由于譯作為中國人所著,而且是由官方主導(dǎo)的譯介行為,主要目的是向世界傳播中國文學(xué)與文化,因此譯者主要以異化為主,輔之以歸化,有些較難翻譯的詞、方言等作了意譯與刪譯處理,后文將會(huì)具體分析。

      關(guān)鍵詞:賈平凹;天狗;翻譯策略

      一、度量單位的翻譯以歸化與異化相結(jié)合

      例1.路北半里為虎山,舞虎,石頭巉巉。

      譯文:Half a li north of the road was Tiger Mountain,tigerless in reality,and covered by jagged,precipitous rocks.

      “里”為中國特有的距離計(jì)量單位,譯者在此并為把“里”轉(zhuǎn)換為更常用的“米”,或許意在傳播中國文化,但文中并為加注,會(huì)使外國讀者感到困惑。

      例2.于是這二年興起打井,至少十丈深,多則三十丈。

      譯文:In recent years,though,thered been a fair amount of well digging in the area.These wells were usually about thirty meters deep,although some went as far down as one hundred.

      一丈相當(dāng)于3.33米,譯者在此采用歸化的翻譯策略,把中國古代的度量單位轉(zhuǎn)換為米,易于外國讀者理解。

      二、文化負(fù)載詞的翻譯以異化為主

      例1.他睡在自家的炕上,百無聊賴。

      譯文:He lay around on the kang at home feeling bored with himself.

      “炕”是中國特有的可以燒火取暖的床,在此直接譯為kang有助于異域讀者了解中國文化,促進(jìn)文化傳播。

      例2:天狗屬鼠,十二屬相之首。三十六歲的門檻年里,卻仍是一種忌諱影子般擺脫不掉,干什么事都提心吊膽。

      譯文:Hed been born in the year of the rat,the first of the Twelve Earthly Branches.During this,his threshold thirty-sixth year,hed been unable to shake off a sense of foreboding,and everything he did produced in him a deep sense of unease.

      本段話里有大量的文化負(fù)載詞,如“屬鼠”、“十二屬相”、“門檻年”等等。譯者采用異化的策略,將這些詞直接譯出,有助于傳播中國的文化,但缺少一定的注解,可能會(huì)使不了解中國文化的外國讀者感到困惑。

      三、一些習(xí)語、成語的意譯處理

      例1:人世滄桑,古堡圍墻早就廢了,堡門洞邊的荒草里僅有一碑,字跡斑駁。

      譯文:But time passes,and the old fort walls had long since crumbled,leaving behind only a stone stele in the undergrowth by the arched entranceway.

      “人世滄?!边@樣的成語僅譯作“time passes”不能完全傳達(dá)出中文所表達(dá)的那種意思,譯者采用的是意譯的處理。

      例2:…做老子的就瞪了眼:“算了算了,指望你還能成龍變鳳呢”

      譯文:His father glared at him.“Stop the nonsense.Im hoping youve got more in you than that.”

      成語“成龍變鳳”也沒有在譯文中體現(xiàn)出,譯者采用了意譯與刪譯的策略,譯出成語的基本意思,沒有把“龍、鳳”等意象加入譯文中,可能是為了避免過多的解釋,影響文章的流暢度。

      四、方言類語言的翻譯

      賈平凹的作品中有很多的陜北方言,方言翻譯向來都是翻譯的難點(diǎn),對(duì)于中國譯者來說,理解這些方言問題不大,但如何將這些方言轉(zhuǎn)化成另一種語言,特別是在轉(zhuǎn)化的過程中能否保留方言特色,是一個(gè)難點(diǎn),譯者對(duì)于方言的處理,基本以意譯為主,以通俗地語言轉(zhuǎn)化為英語,對(duì)于異域讀者來說,可以減輕理解上的困難,但同時(shí)也會(huì)造成原文語言特色上的損失。

      例1:“我的爺,你好不容易尋了一個(gè)錢縫,我就擠一條腿去?”

      “山上有的是草,城里需要的又多,我還怕你奪了我的飯碗?”

      譯文:“Goodness,its been difficult enough for you to find a yourself a way of earning a crust and now youre suggesting I get in on the act too?”

      “Theres plenty of that stuff up there,and theres a big demand in the city,why should I worry about you taking my livelihood.”

      原文中像“尋了”、“錢縫”、“擠一條腿去”之類的非正式用法,在譯文中作了意譯處理,沒有翻譯出“錢縫”、“擠一條腿”等詞,而是用“earn a crust”(謀生)、get in on the act等詞作了解釋性的翻譯。這樣的處理會(huì)對(duì)原文的語言特色造成一定的損失,但有利于目標(biāo)語讀者的理解。

      五、譯者的翻譯風(fēng)格分析

      譯者的翻譯風(fēng)格不同于原作的創(chuàng)作風(fēng)格,賈平凹的原作在寫作風(fēng)格上很樸實(shí),從方言、俗語以及民歌的運(yùn)用上可以看出,作者在盡量表現(xiàn)一種原汁原味的陜北農(nóng)村生活,作為譯者,首要任務(wù)是讓目標(biāo)語國家的讀者理解小說的主要內(nèi)容,然后盡量去展現(xiàn)原作那種細(xì)節(jié)層面的東西,但翻譯在一定程度上也是一種再創(chuàng)造,是一種對(duì)原作的改寫,因此完全對(duì)等的翻譯是不可能的,譯者在翻譯的過程中也會(huì)形成自己特有的風(fēng)格。

      從整體上看,譯者的翻譯對(duì)原作的忠實(shí)度是很高的,沒有大段的改譯與刪譯,只是對(duì)一些個(gè)別的詞和句子進(jìn)行了細(xì)微的改譯。譯者在盡量展現(xiàn)原文那種樸實(shí)的寫法,用詞也比較簡(jiǎn)單,常用一些口語類的表達(dá);同時(shí)對(duì)于一些文化類的詞,也進(jìn)行了一些嘗試性的翻譯。

      綜合以上分析可以看出,作為中國的譯者,有充分的文化背景,而且此類官方主導(dǎo)的譯介行為旨在傳播中國文學(xué)與文化,因此譯者在翻譯時(shí)采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。翻譯基本忠實(shí)于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內(nèi)的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達(dá)出了原作的中心內(nèi)容,可以讓異域的讀者了解改革開放初期中國陜北農(nóng)村的生活面貌,進(jìn)而了解中國的文化。

      如何讓中國文學(xué)走出去,是一個(gè)長(zhǎng)期性的問題,隨著中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注也在加強(qiáng),中國不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國漢學(xué)家對(duì)中國文學(xué)的對(duì)外傳播起到了很大的作用,同時(shí)也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結(jié)合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。(作者單位:1.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院;2.北京語言大學(xué)外國語學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說《雞窩洼人家》英譯文[J]西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(3):163-166.

      [2]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[M].外語教學(xué),2009(5):82-85.

      [3]姜智芹.歐洲人視野中的賈平凹.小說評(píng)論,2011(4)103-112.

      [4]賈平凹.天狗.南京:譯林出版社,2012

      [5]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評(píng)論,2013(3):72-78.

      [6]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語教學(xué),2014(5):93-96.

      [7]楊麗娟,李瑩.從生態(tài)翻譯學(xué)刊賈平凹《天狗》的英譯.語言教育,2014(02):69-70

      [8]Jia Pingwa.The Heavenly Hound.Beijing:Chinese Literature Press,1991

      猜你喜歡
      天狗翻譯策略賈平凹
      落葉
      捉魚摸鱉的人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
      天狗送的紙牌
      童話世界(2020年31期)2021-01-04 01:41:50
      天狗吃月亮
      天狗吃地球
      西安這座城
      月跡
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      东方市| 德兴市| 麻栗坡县| 海阳市| 甘泉县| 麻阳| 兴文县| 吉林市| 黎川县| 武邑县| 吐鲁番市| 张家界市| 安徽省| 卢湾区| 双城市| 彭泽县| 普宁市| 肥东县| 望城县| 鄯善县| 鄂伦春自治旗| 垦利县| 南漳县| 平定县| 深水埗区| 巴南区| 丰顺县| 墨脱县| 新巴尔虎右旗| 阿瓦提县| 开封市| 新干县| 东乌珠穆沁旗| 盱眙县| 那曲县| 绥中县| 花垣县| 西吉县| 万源市| 红原县| 柏乡县|