作者簡(jiǎn)介:鄧冰(1992.03-),女,遼寧省沈陽(yáng)市,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯方向),研究方向:詩(shī)歌翻譯。
摘要:古詩(shī)作為一種特殊的文學(xué)體裁,在詩(shī)歌語(yǔ)言及形式等方面都有著獨(dú)特性,承載著豐富的文化內(nèi)涵,因此在英譯的過(guò)程中有著一定的抗譯性。面對(duì)這種翻譯之難,譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆,通過(guò)意象變換、詞匯變通等,能夠更好地展現(xiàn)原作風(fēng)貌。
關(guān)鍵詞:古詩(shī);英譯;創(chuàng)造性叛逆
一、引言
自古以來(lái),古詩(shī)作為一種特定的文學(xué)體裁,抒情達(dá)意的文學(xué)方式,許多名品佳作流傳千年,成為了中國(guó)傳統(tǒng)文化不可替代的一部分。由于古詩(shī)使用文言文,語(yǔ)言凝練,格式韻律規(guī)整,文化內(nèi)涵豐富,考慮到中英兩種語(yǔ)言本身的差異,以及文字背后文化的巨大差異,在古詩(shī)英譯的過(guò)程中面對(duì)巨大的困難。
“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)最早由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,他認(rèn)為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”。(埃斯卡皮,1987:137-138)許多翻譯家、學(xué)者也對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行了研究探討,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯實(shí)踐中的重要性、必要性。許鈞也曾撰文提及:“忠實(shí),與“叛逆”似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠(chéng)”可能會(huì)導(dǎo)向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能會(huì)顯出“忠誠(chéng)”。(許鈞,2003:23)
Shelly對(duì)于詩(shī)歌翻譯的“種子移植”理論,也是對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”恰當(dāng)?shù)谋扔鳎涸?shī)可以像一粒種子一樣被移植到另一種語(yǔ)言中去,它可以在新的土壤生根、發(fā)芽和成長(zhǎng)。(Susan Bassnett & Andre Lefevere,2001:58)
二、古詩(shī)英譯的抗譯性
中國(guó)古代詩(shī)歌種類繁多,可以分為詩(shī)、詞、曲,也可以按照音律可以分為“古體詩(shī)”和“近體詩(shī)”,按照內(nèi)容可以分為抒情詩(shī)、詠物詩(shī)、田園詩(shī)、邊塞詩(shī)等等,古詩(shī)運(yùn)用文言文,遵照特定的格式及韻律,進(jìn)行創(chuàng)作。古詩(shī)英譯的抗譯性是源于中國(guó)古詩(shī)本身語(yǔ)言、格式、韻律、意象,根本上是源于中西方文化的差異。這種抗譯性給譯者帶來(lái)了不同于其他文學(xué)體裁翻譯的困難。
1.古代漢語(yǔ)帶來(lái)的抗譯性
古詩(shī)的語(yǔ)言是文言文即古代漢語(yǔ),由于與現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同,古代漢語(yǔ)本身為譯者帶來(lái)了理解的困難,譯者需要擁有一定的古代漢語(yǔ)功底及相關(guān)文化背景知識(shí)等來(lái)理解原詩(shī)的內(nèi)涵。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的更是自身的美,簡(jiǎn)練之美,在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,不可能為了這種“古韻”使用“古代英語(yǔ)”,那樣會(huì)造成現(xiàn)代讀者理解的困難,也無(wú)法還原古代漢語(yǔ)之美,這就造成了古詩(shī)英譯的抗譯性。
2.韻律格式帶來(lái)的抗譯性
同時(shí),這種抗譯性也是古詩(shī)韻律格式造成的。漢語(yǔ)讀音由拼音構(gòu)成,而英語(yǔ)由音標(biāo)構(gòu)成,拼音與音標(biāo)的不同,造成了漢語(yǔ)詩(shī)歌與英文詩(shī)歌韻腳的不同,這就使得韻腳具有“不可譯性”,同時(shí)中英詩(shī)歌的韻律格式也有所不同,在翻譯過(guò)程中,是采取原詩(shī)的韻律格式還是融入英文詩(shī)歌的韻律格式,不同的譯者也采取了不同的方式。
除此之外,中國(guó)古代詩(shī)歌多數(shù)如律詩(shī)、絕句等,還有嚴(yán)格的句式要求,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)仗工整,這樣的美學(xué)特質(zhì),在翻譯過(guò)程中幾乎無(wú)法再現(xiàn),譯文的長(zhǎng)度無(wú)法如同原文一樣整齊。
3.中西文化差異帶來(lái)的抗譯性
詩(shī)人為了借由詩(shī)歌表達(dá)喜、怒、哀、樂(lè),由衷的欽佩、贊嘆、感激,往往會(huì)借助意象,這些意象深入中國(guó)文化,如何在翻譯字面意思的同時(shí),重現(xiàn)文化意象。這些文化意象是歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式沉淀的產(chǎn)物,意象作為文化符號(hào),在英譯的過(guò)程中也具有抗譯性。古詩(shī)英譯是中西文化交流、碰撞的過(guò)程,如何讓譯文讀者擁有與原文讀者相同的心理感受,譯者如何幾近完美的再現(xiàn)原作風(fēng)貌是譯者最大的挑戰(zhàn)。
三、創(chuàng)造性叛逆在古詩(shī)英譯中的運(yùn)用
古詩(shī)英譯的過(guò)程中,為了使譯者產(chǎn)生情感上的共鳴,會(huì)采用創(chuàng)造性叛逆的方式。謝天振對(duì)于創(chuàng)造性的界定是:譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,其將叛逆界定為:在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的譯作對(duì)原作的客觀背離(謝天振,1999:137)。創(chuàng)造性叛逆有著許多表現(xiàn)形式,改編和有意誤譯就是最常見(jiàn)的兩種:
1.改編:主要指翻譯過(guò)程中文學(xué)體裁、形式的改變。例如,著名漢學(xué)家、翻譯家理雅各就分別在1871年和1876年出行了《詩(shī)經(jīng)》的散文式英譯本和詩(shī)體英譯本,其中散文式英譯本就是一種改編。此外,談到古詩(shī)英譯不能不提的就是龐德,他是著名的詩(shī)人,翻譯了大量中國(guó)古詩(shī),他十分具有創(chuàng)新精神,將韻律格式嚴(yán)格的古詩(shī),譯成了風(fēng)格自由、無(wú)韻律的自由詩(shī),他主張將詩(shī)歌平民化,語(yǔ)言口語(yǔ)化,其譯作也被廣為流傳,可見(jiàn)適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆有助于讀者接受。例如:
(1)原文:日出而作,日入而息;
鑿井而飲,耕田而食,
帝力于我有何哉?
龐德譯文:Sun up,work
Sun down,rest
Dig well,drink of the water
Dig field,eat of the grain
Imperial power,and to us what it is?
(2)原文:寂寞驪山道,清秋草木黃。
艾思柯譯文:Still,silent,Li Mountain road,In clear autumn,grass,trees,yellow.
這兩篇古詩(shī)英譯的譯作都舍棄了原作的形式,而是選擇運(yùn)用自由的表達(dá)方式,著重對(duì)于原作內(nèi)容的翻譯,達(dá)到了較好的翻譯效果,符合自由詩(shī)的美學(xué)風(fēng)格。
2.有意誤譯:是為了照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景,故意不忠實(shí)原文或違反譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。龐德在其古詩(shī)英譯譯作《神州集》中就有許多誤譯及異化的翻譯案例。再如著名翻譯家許淵沖對(duì)唐代詩(shī)人王維《相思》的翻譯:
原文:紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。
愿君多采頡,此物最相思。
許淵沖譯作:Red berries grow in southern land.How many load in spring the trees?Gather them till full is your hand.They would revive fond memories.
“紅豆”在中國(guó)文化中代表著相思,在處理這一意象時(shí),譯者沒(méi)有直接將“紅豆”譯出,而是譯為了red berries(紅莓),顯然這就是一種“有意誤譯”。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌作為飽含文化因素的文學(xué)體裁,在翻譯的過(guò)程中,文化因素的處理、文化差異的把握,決定著譯文的質(zhì)量,“創(chuàng)造性叛逆”摒棄了字面意義上的忠實(shí),考慮的是詩(shī)歌意境再現(xiàn)、讀者心境的共鳴,體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,展現(xiàn)譯者的文學(xué)創(chuàng)造力,對(duì)于譯語(yǔ)文化也有著深刻影響。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué).王美華,于沛譯[M].合肥:安徽文藝出版社,1987:137-138
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”與翻譯主體的建立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):24
[3]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:58
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:137