• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      2016-12-08 12:13:16耿磊林明月
      北方文學·中旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆美劇

      耿磊 林明月

      摘要:隨著中外交流的發(fā)展,大量美劇涌入國內(nèi)市場。作為譯制片中重要的組成部分,中文譯名起著舉足輕重的地位,好的譯名可以激起觀眾的觀賞欲望,為美劇錦上添花。本文試圖從埃斯卡皮所提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念分析、闡釋美劇片名翻譯。

      關(guān)鍵詞:美?。蛔g名;創(chuàng)造性叛逆

      創(chuàng)造性叛逆一詞最早是由埃斯卡皮《文學的關(guān)鍵問題—“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出,他說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌。”[1]

      由此可以看出:在譯者遵循翻譯法則忠實的表述原文的同時,又需要二次創(chuàng)作,可以說是對原文的一種偏離,或者我們稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。一般文學翻譯尚且如此,更遑論片名翻譯了。

      一、美劇片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆

      美劇片名的翻譯的語言藝術(shù)性、商業(yè)性特點不僅要求譯者能夠忠實于原片名,而且要求譯者能夠根據(jù)影片類型,文化傳播,市場需求(或?qū)徝李A期)等不同要求對譯文進行升華。而顯然有些片名如:Forever--《不死法醫(yī)》如果片名直譯為:永遠/永恒 一類的詞,那么讀者顯然失去觀看的興趣,由此可見,好的中文譯名可以成為將美劇與觀眾連在一起的橋梁。

      譯者首先要正視片名翻譯的特殊性,及其重要性,那么其翻譯原則也要有相應的變化:

      首先,依據(jù)不同類型的美劇,其譯法也應相應調(diào)整,簡明扼要的表達全劇的內(nèi)容以及風格,比如:喜劇片名應譯的活潑生動,愛情片名唯美感人,藝術(shù)片名優(yōu)雅怡人,科幻片名驚險懸疑,恐怖片名詭秘驚悚。眾所周知:美劇片名,大多數(shù)都很簡單,甚至很多影片以人名作為片名,富有懸念,如果觀眾想知道此劇具體演什么,還得看劇情;而中國片名追求的是一言以蔽之,既能總結(jié)此劇的大概內(nèi)容,影片類型,又要不失懸念,讓觀眾有看下去欲望。即所謂:觀其貌而識其人。

      例如:

      Damien 《地獄之子》

      Constantine 《地獄神探》

      上述片名,如果按照英文名音譯,就索然無味了,讓人大失興趣,Damien 譯成地獄之子,用“地獄”說明了其影片類型,具有懸疑恐怖因素,用這樣一個偏正短語讓觀眾大概了解了這部片要演什么,又充滿懸念,使其既達到了傳遞影片信息的功能,又激情引趣,吸引觀眾觀看?!兜鬲z神探》顧名思義,不僅懸疑,又兼具主角推理斷案之能。再如:

      Arrow《綠箭俠》

      The Flash《閃電俠》

      美國人崇尚英雄主義精神,彰顯個性,而一提“俠”之一字,中國人首先想到的無不是金庸筆下的大俠們。這類英雄主義題材的影片也一直是國人們的大愛。

      其次,翻譯語言實為翻譯文化。[2]要符合本土文化及民族心理,這就相當于賦予譯者相當?shù)脑捳Z權(quán),使其大膽創(chuàng)新。

      例如:

      Devious Maids 《蛇蝎女傭》

      Lost Girls《妖女迷行》

      Mistress《春心蕩漾》

      譯者能想出如上譯名可謂腦洞大開,中國文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心蕩漾》更是用了一個四字成語,來表現(xiàn)活色生香的女人戲碼,激情的成人世界。曾一度風靡的情景喜劇Friend譯成《老友記》或《六人行》。不難看出,第一種譯文,更具文化色彩,通過查詢漢語字典“記”一字,摘出兩種:(1)記載事物的書冊或文章;(2)按時間順序記述歷史史實或事件。中國電影或電視劇中,記這一字也是頻頻使用,如:《捉妖記》、《大刀記》、《西游記》等。

      再如:

      Forever 《不死法醫(yī)》

      Breaking Bad 《絕命毒師》

      Community 《廢柴聯(lián)盟》

      如此改頭換面的譯法可以說給予觀眾以美的感受, 更大限度地吸引觀眾的注意力。

      誠然,我們所說的創(chuàng)造性叛逆并不是要譯者無止境,單純的為了迎合迎合觀眾的獵奇心態(tài),創(chuàng)造成本,而降低劇本自身的藝術(shù)魅力。

      例如:

      Prison Break《越獄》

      Vampire Dairies《吸血鬼日記》

      Blind Spot 《盲點》

      The 100《地球百子》

      Modern Family 《摩登家庭》

      這幾部片名,多以直譯為主,既然能通過本身的直譯可以滿足觀眾的審美情趣,就不需要進行無謂的悖離,所以說,恰當?shù)膭?chuàng)造性叛逆是必要的。

      二、結(jié)論

      美劇片名的漢譯應該是在忠實于原片名和劇本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進行創(chuàng)作與“叛逆”使其既富有信息的傳遞性,又富有藝術(shù)性,能夠滿足觀眾的審美習慣,文情并茂、雅俗共賞,讓片名達到宣傳、推廣之用,并為全劇錦上添花。

      參考文獻:

      [1]趙潔瓊.淺談文學翻譯中的忠實與叛逆[J].安徽文學,2009(1).

      [2]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學院學報,2005(4).

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆美劇
      淺析美劇對英語學習的影響
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
      譯介學視角下詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      《雷雨》的誕生
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
      從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
      美劇的人物設置模式研究
      洞口县| 招远市| 长顺县| 金昌市| 邻水| 肇庆市| 乐清市| 福建省| 花莲县| 民县| 浮山县| 罗山县| 额尔古纳市| 池州市| 唐山市| 方正县| 南城县| 昆山市| 云安县| 东平县| 红河县| 汽车| 金秀| 观塘区| 牙克石市| 得荣县| 宁城县| 临漳县| 昌黎县| 桑日县| 安岳县| 工布江达县| 改则县| 白城市| 和顺县| 乌苏市| 盐边县| 土默特右旗| 沙河市| 德昌县| 城固县|