作者簡介:高巧妍(1991.08-),女,遼寧沈陽,沈陽師范大學外國語學院,英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯。
摘要:翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著我國國際地位的提升和國家對外文化、經(jīng)濟交流合作的迅速發(fā)展,對高層次、應用型翻譯專門人才的需求日益迫切。通過對MTI碩士論文的調(diào)查分析,可以了解當前翻譯研究的領域和方向,為今后的MTI畢業(yè)論文論文與實踐報告寫作提供參考依據(jù)。
關鍵詞:MTI;碩士論文;翻譯研究;調(diào)查報告
翻譯工作是對外交流和國際交往的重要橋梁和紐帶。2011年開始,我國開始試點翻譯碩士(MTI)全日制培養(yǎng)模式,有別于傳統(tǒng)的外語教學模式,通過采取新的教學內(nèi)容、方法和手段,著力培養(yǎng)能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。因此,通過對MTI碩士論文的調(diào)查分析,可以了解當前翻譯研究的領域和方向,為今后的論文與實踐報告寫作提供參考依據(jù)。
一、任務目的
通過重點調(diào)查北外和上外兩所外國語重點院校的MTI碩士論文,分析現(xiàn)今碩士論文大致研究方向,以便于了解當前翻譯研究的領域和方向。
二、完成過程
(一)設計任務
根據(jù)調(diào)查任務,將本次調(diào)查分為六個部分。一是設計調(diào)查。設計整個調(diào)查過程,規(guī)劃調(diào)查總體思路。二是搜索資料。搜索兩所院校的MTI碩士論文,并進行初步的結(jié)論設想。三是數(shù)據(jù)分析。重點分析研究各院校MTI碩士論文的研究對象和研究角度。四是得出結(jié)論。通過數(shù)據(jù)分析的結(jié)果得出結(jié)論,并驗證是否與當初設想一致。五是撰寫報告。將整個調(diào)查過程形成書面式的調(diào)查報告。
(二)搜索資料
根據(jù)調(diào)查的總體思路確定研究對象,重點研究MTI、英語筆譯專業(yè)碩士論文,不包括學碩翻譯。鑒于翻譯碩士全日制培養(yǎng)模式2011年剛剛開始試點,畢業(yè)論文尚未走向正軌,筆者把精力重點放在了2014年幾所院校的MTI碩士論文。通過主動搜索中國知網(wǎng)、優(yōu)秀碩士論文庫等處,得到了24篇北京外國語大學、9篇上海外國語大學的碩士論文,為并初步設想MTI碩士論文以實踐翻譯報告為主。
(三)數(shù)據(jù)分析
1、數(shù)據(jù)匯總。將碩士論文匯總成表格,分類別整理好,并注明研究對象、研究角度和選題類型。
2、分學校分析
(1)北京外國語大學
通過數(shù)據(jù)分析可以看出,在選題類型上,雖以實踐報告為主,但傳統(tǒng)的學術論文還是占據(jù)了相當一部分比例,此外還有少量的實驗報告;在研究對象上,文學和非文學占比比較均勻;在研究角度上,多數(shù)集中在翻譯策略的選擇上,偶有詞匯和句法翻譯。因此可以得出:北外的翻譯碩士論文,還是很大程度上沿襲了傳統(tǒng)外語專業(yè)的風格,只有50%左右的論文是實踐報告。
通過數(shù)據(jù)分析可以看出,在選題類型上,趨向于面向?qū)嶋H的實踐報告和實習報告;在研究對象上,由于面向翻譯實際,非文學占據(jù)主流地位;在研究角度上,翻譯策略、詞匯翻譯和句法翻譯比較均勻。因此可以得出:上外的翻譯碩士論文,是面向翻譯實踐的風格,實踐報告為主,而且實習報告也占據(jù)很大一部分比例??梢哉f,接近三分之二是實踐報告,基本上沒有傳統(tǒng)的學術論文。
(4)綜合比較
選題類型研究對象研究角度綜合
北外實踐報告、學術論文并存,少量實驗報告。文學、非文學并存翻譯策略居多翻譯實踐報告為主,保留傳統(tǒng)外語專業(yè)風格
上外實踐報告和實習報告大部分非文學分布均勻面向一線工作實際的實踐報告和實習報告
由此可以得出結(jié)論,目前的翻譯碩士論文的選擇以實踐報告為主,非文學翻譯占主流,以翻譯策略為切入點的居多。這與當初的設想一致。
三、結(jié)論展望
(一)調(diào)查結(jié)論
通過對2014年北京外國語大學、上海外國語大學翻譯碩士論文進行搜集整理并進行數(shù)據(jù)分析,得出事實結(jié)論。抽樣數(shù)據(jù)顯示,從選題類型上看,實踐報告居多;從研究對象上看,非文學翻譯占主要方向;從研究角度上看,翻譯策略約一半??梢哉f,目前的翻譯碩士論文的選擇以實踐報告為主,非文學翻譯占主流,以翻譯策略為切入點的居多,這與當初的設想一致。
本次調(diào)查較為詳細地分析了兩所院校2014年的翻譯碩士論文,為今后論文與實踐報告的寫作提供了一定的參考依據(jù)。但調(diào)查的樣本仍然稍顯不足,未能覆蓋兩所院校的全部論文,也未能覆蓋到所有開設MTI專業(yè)院校的2014年碩士論文。
(二)展望與建議
翻譯是一門科學,是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓,所以一個專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備很高的素質(zhì)和能力。而隨著我國社會經(jīng)濟發(fā)展,一方面,國外的先進文化、先進科技不斷涌入,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和準確掌握。另一方面,隨著我國國際地位的提高,世界各地不斷掀起的“中國熱”,也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學、優(yōu)秀文化介紹到國外去。因此,面向?qū)嶋H應用的翻譯碩士應運而生。
對于面向?qū)嶋H應用的MTI,建議英語筆譯專業(yè)學生的論文選擇方向為翻譯實踐報告。對于研究對象,可以根據(jù)自己興趣選擇文學翻譯或非文學翻譯。個人興趣很重要,因為興趣有助于提高譯文質(zhì)量。與此同時,參照北外和上外的做法,建議同學組成翻譯團隊,在網(wǎng)上找一些靠譜的翻譯公司共同承包一些翻譯任務,增加面向?qū)嶋H的經(jīng)驗。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯.2010(01)
[2]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐.2011(01)
[3]許鈞.關于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯.2010(01)
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位教育點的建設[J].中國翻譯.2007(04)