作者簡(jiǎn)介:張寧(1990.10-),女,遼寧省盤錦市,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)(筆譯方向)。
摘要:政府工作報(bào)告翻譯是一種基于對(duì)政治、政策、事實(shí)的全面分析,準(zhǔn)確表述報(bào)告原文的學(xué)術(shù)性為。政府工作報(bào)告翻譯主體不同于傳統(tǒng)的由作者和譯者構(gòu)成的簡(jiǎn)明二元化結(jié)構(gòu),而是隨著翻譯文本的復(fù)雜構(gòu)架逐步演進(jìn)為具有多元化性質(zhì)的翻譯主體。本文從政府工作報(bào)告翻譯的多重主體中選擇作者本人作為主體,具體分析政府工作報(bào)告翻譯中需要注意的相關(guān)問題,剖析翻譯如何拒絕停留于原文表面文字,詞能達(dá)意,體現(xiàn)報(bào)告的主體精神。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;翻譯;主體
進(jìn)行翻譯工作有兩個(gè)中心,即兩個(gè)主體:一是譯者,二是作者。這就涉及是選擇以譯者為中心,還是以作者為主體這一問題。從本質(zhì)來看,兩者之間并無矛盾,他們是一個(gè)問題的兩個(gè)載體,或者也可以說是為實(shí)現(xiàn)一個(gè)目的的兩種驅(qū)動(dòng),是不可分割的統(tǒng)一體。具體來講,譯者肩負(fù)著反映作者意圖的重任,譯者和作者兩大主體在翻譯中是相互交融的。
政府工作報(bào)告的翻譯,是在中央編譯局的組織協(xié)調(diào)下進(jìn)行的。政府工作報(bào)告的翻譯不同于其他散文、詩(shī)歌等的翻譯,它的翻譯主體不單純局限在作者本人,更是包括國(guó)務(wù)院有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、外交局、外交部專家等組成的翻譯集體。因此,政府工作報(bào)告在翻譯過程中需要時(shí)刻注意體現(xiàn)主體的地位和角度,維護(hù)主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯,使譯文能夠體現(xiàn)報(bào)告的主體精神[1]。本文為體現(xiàn)總理作為翻譯主體的意識(shí),需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行注意。
一、文風(fēng)
政府工作報(bào)告是總理代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作報(bào)告,從作報(bào)告者個(gè)人行為角度來講,總理和聽眾應(yīng)進(jìn)行形式上的交流、實(shí)質(zhì)上的互動(dòng),而不是依照既定文本進(jìn)行宣讀[2]。因此,譯文的文風(fēng)要盡量突出報(bào)告者與聽眾之間的交流性,體現(xiàn)出總理的親民形象,使得民眾切實(shí)感受到政府工作貼近實(shí)際、貼近群眾、關(guān)乎切身利益。為更好地體現(xiàn)這一點(diǎn),在翻譯中不可避免要靈活選擇和運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)或啟用被動(dòng)語態(tài)。兩者皆有利弊:被動(dòng)語態(tài)在一定程度上可以使譯文更加連貫,不拖泥帶水,進(jìn)而彰顯作報(bào)告者干練的作風(fēng),但被動(dòng)語態(tài)的使用卻使譯文少了些許親民效果,無法將聽眾帶入報(bào)告中;主動(dòng)語態(tài),寓意將強(qiáng)調(diào)“我”,將本人與聽眾巧妙地結(jié)合到一起,強(qiáng)調(diào)“我”與聽眾的溝通,使得譯文變得更加直截了當(dāng),加強(qiáng)兩者之間交流與互動(dòng),體現(xiàn)語言的生動(dòng)性和文章的可讀性。
二、術(shù)語
術(shù)語指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。政府工作報(bào)告中不可避免會(huì)出現(xiàn)關(guān)于經(jīng)濟(jì)、關(guān)于政治、關(guān)于發(fā)展等方面的詞語,如人均收入(per-capita income)、適度寬松的貨幣政策(moderately easy monetary policy);如政務(wù)透明(administrative transparency);如城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡(the imbalance between urban and rural areas)等等這些極具特色的語言。對(duì)于這些詞語的翻譯我們要采取相應(yīng)的方式方法,如詞匯具體化、詞義抽象化、替換、刪減冗余、增譯等,以實(shí)現(xiàn)政府工作報(bào)告詞能達(dá)意的良好效果。
1.籠統(tǒng)詞匯具體化
《政府工作報(bào)告》中常見概括性、宏觀性的詞匯和詞組,工作報(bào)告用這些詞匯、詞組來表明某事物的特征或狀態(tài)等,這些詞語的運(yùn)用雖在一定程度上體現(xiàn)出報(bào)告的恢弘大氣、概括全面等優(yōu)勢(shì),但英語詞匯相對(duì)比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體?!昂暧^”與“具體”兩者之間存在相應(yīng)的矛盾,給翻譯增加了些許難度。因此翻譯時(shí),就要求譯者根據(jù)不同的上下文和文體風(fēng)格選擇用詞,將籠統(tǒng)詞匯具體化,實(shí)現(xiàn)報(bào)告內(nèi)容向更加具體的方向傾斜。
…三公…
official overseas visits,official vehicles,and official hospitality.
…堅(jiān)持正確處理…和…關(guān)系
maintain a balance between …and …
譯者用”balance”一詞準(zhǔn)確地傳達(dá)了這個(gè)意思,強(qiáng)調(diào)處理相關(guān)關(guān)系的重要性,有利于讀者的理解。
此外,“…好”在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),這是一個(gè)比較傾向于口語化的詞匯,“好”的具體含義和表現(xiàn)程度相對(duì)于其他的程度副詞更加的模糊、抽象,需要放在具體的語境中對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的理解?!昂谩钡淖饔靡彩潜容^多的,能夠用在結(jié)構(gòu)上,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,使句子更容易理解;能夠用在名詞前,起到加強(qiáng)語氣、修飾名詞的作用。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分地對(duì)原文進(jìn)行理解,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行運(yùn)用。
2.詞語意義抽象化
詞語意義抽象化,就是把詞語的含義進(jìn)行抽象的理解與表述。在漢語的表達(dá)習(xí)慣中,往往使用形象化的詞語來加強(qiáng)表達(dá),這一傳統(tǒng)習(xí)慣產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響體現(xiàn)在正式的政治材料中,它本身也有不可比擬的優(yōu)越性,能夠使正式的語言略顯活潑。這就需要譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí)把抽象詞語所展現(xiàn)的各種意向自然地、有機(jī)地?fù)诫s進(jìn)譯文當(dāng)中,這一翻譯注意事項(xiàng)能夠有效地幫助讀者更好地了解中國(guó)的政治文化內(nèi)涵,使譯文貼近群眾,增加其可讀性。
權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行run the power in the sun
加快“走出去”步伐speed up the overseas pace
3.詞語替換
在詞語的運(yùn)用上,英語和漢語存在很多差異。在漢語中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的表達(dá)多使用動(dòng)詞,大多會(huì)采用反復(fù)、排比等修辭手法對(duì)文章的意義進(jìn)行強(qiáng)調(diào),這就會(huì)出現(xiàn)原用詞語的重復(fù)或同義詞、近義詞重復(fù)。在英語中,最常用的是名詞、代詞,而且為避免重復(fù)還采用句式的多種變換。二者的矛盾造成譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要著重注意進(jìn)行此類之間的轉(zhuǎn)化,這可能會(huì)涉及到將代詞用來進(jìn)行副詞指示等。
“傾聽群眾呼聲,反映……意愿,集中……智慧”
hear peoples voices,reflect peoples will and pool peoples wisdom
這里面如果都用peoples來表示群眾未免過于單調(diào),要想用最簡(jiǎn)單的改變,可以用theirs進(jìn)行替換。
4.刪減多余詞語
多余詞語,在翻譯的過程中就是一種負(fù)遷移,在翻譯的過程中,這樣的多余詞語多是不符合語言內(nèi)部的規(guī)律,將原有文章中的詞語直接拿到翻譯中來。
…切實(shí)提高…質(zhì)量和效益…
…improve…sustainable and efficient…
5.增譯
增譯,“增”就是添加、補(bǔ)充的意思,就是把缺少的或不完整的信息添加到翻譯中。主要涉及到添加翻譯的句子主語以及背景。
“三農(nóng)”支出超過…
The spending exceeded…,which were used on farmers…
三、總結(jié)
綜上所述,政府工作報(bào)告的翻譯不僅要求譯者明確翻譯的主體,從文風(fēng)和術(shù)語兩個(gè)方面下功夫,還要求譯者時(shí)刻緊跟發(fā)展步伐、關(guān)心時(shí)事政治,還要不斷夯實(shí)翻譯的基本功,深入掌握深厚的文化背景,創(chuàng)新工作形式,改變工作思路,能創(chuàng)造性地開展工作。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]王弄笙,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題(J).中國(guó)翻譯,2002(1)
[2]王弄笙(2006)。十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考?!吨袊?guó)翻譯》,1,56-59。
[3]吳子文(2005)。2005年《政府工作報(bào)告》英語譯文中一些值得商榷的譯例?!渡虾I虾M庹Z教育出版社》,200083