• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于《老人與海》譯本的女性主義翻譯策略探究

      2015-07-13 17:30:37李俊彥太原學(xué)院太原030012
      名作欣賞 2015年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯者老人與海海明威

      ⊙李俊彥[太原學(xué)院,太原 030012]

      基于《老人與海》譯本的女性主義翻譯策略探究

      ⊙李俊彥[太原學(xué)院,太原 030012]

      本文對(duì)張愛(ài)玲的女性主義思想同女性主義的翻譯理論進(jìn)行了對(duì)比,然后,將增補(bǔ)、加前言等女性主義的翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。根據(jù)《老人與?!分胁煌淖g本的對(duì)比,探討了女性主義者在進(jìn)行翻譯時(shí)是如何塑造譯本中的女性形象,從而彰顯一個(gè)不同的女性主義的譯文。

      女性主義翻譯 翻譯策略意識(shí)

      《老人與?!肥且徊恐闹衅≌f(shuō),也是海明威的代表作之一。文中主要講述的是一個(gè)古巴老漁夫同一條巨大的馬林魚搏斗,然后在這基礎(chǔ)上展開(kāi)的故事描繪。其中的主人公雖然最后失敗了,然而,小說(shuō)的平靜和迷人使其取得了巨大成功,當(dāng)時(shí)的其他作家很難將其超越。在現(xiàn)代,著名作家張愛(ài)玲對(duì)其中的女性主義風(fēng)格進(jìn)行了豐富的剖析,本文從女性主義翻譯理論著手,對(duì)當(dāng)前的女性主義翻譯進(jìn)行了全面的探討。

      一、西方女性主義翻譯理論簡(jiǎn)介

      在文學(xué)史上,性別同翻譯之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在很多的文學(xué)翻譯中,其中的性別隱喻同譯者之間存在著很大的聯(lián)系,譯文很多都反映了原作者和譯文,以及男性和女性之間的傳統(tǒng)的等級(jí)關(guān)系。像著名的女性翻譯羅特尼爾.哈伍德,其在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往認(rèn)為,因?yàn)槲沂桥?,所以我翻譯,這讓很多的女性翻譯者很難再進(jìn)行爭(zhēng)論。然后,在1654年,法國(guó)著名的翻譯家吉爾·梅娜提出了著名的不忠美人觀點(diǎn),將這種隱喻推向了高潮。伴隨著女性主義思潮的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀逐漸受到女性主義者的反對(duì),其努力在語(yǔ)言這個(gè)角斗場(chǎng)為其贏得一片天地,從而能夠獲得更多的話語(yǔ)權(quán),打破了傳統(tǒng)的男性主義主角地位。尤其是后期的后結(jié)構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義等新理論的出現(xiàn),更是為女性主義翻譯理論帶來(lái)了新的發(fā)展靈感。以羅莉·張伯倫等為代表的女性主義翻譯者,試圖通過(guò)自身的努力,將傳統(tǒng)的二元對(duì)立關(guān)系進(jìn)行新的解讀,并對(duì)其中的忠實(shí)觀進(jìn)行了鞭笞。為了能夠?qū)鹘y(tǒng)的第二性等女性翻譯者的枷鎖打破,許多著名的女性翻譯者重新對(duì)忠實(shí)觀進(jìn)行了新的定義,并且為了能夠更好地?cái)[脫第二性以及文化他者等不公的宿命,女性翻譯者認(rèn)為女性譯者應(yīng)該與作者共同完成寫作項(xiàng)目,同時(shí),強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該將具有歧視性的語(yǔ)言刪除。

      二、《老人與?!分械呐灾髁x分析

      《老人與海》中描寫的人物很多,然而,其中一個(gè)不能讓人忘記的角色就是小孩馬諾林,這個(gè)形象是一個(gè)集合了多重象征意義的重要角色,在作品中具有重要的意義。他在小說(shuō)中的作用是寄托了人們對(duì)未來(lái)的希望,盡管在小說(shuō)中對(duì)他的描述不是非常多,尤其是性別也不是很清楚。他本來(lái)是一個(gè)小男孩,然而,海明威在對(duì)其思想和語(yǔ)言等進(jìn)行描述時(shí),卻將其塑造成了一個(gè)具有女孩特質(zhì)的特殊人物,寄托了作者的美好希望。

      在小說(shuō)的開(kāi)頭中,主人公桑迪亞哥并不是非常喜歡將他當(dāng)作一個(gè)男孩來(lái)看待,大多數(shù)情況是在進(jìn)行捕魚時(shí),他的男孩形象才會(huì)有所體現(xiàn),然而,海明威卻也僅僅是一筆帶過(guò)而已,但其女孩的特性,作者卻是描述得非常詳盡。在文中,海明威將馬諾林對(duì)主人公的細(xì)心照顧描述得非常細(xì)致,同時(shí)流露了兩者之間的豐富的情感交流。筆者認(rèn)為,文中的馬諾林同老人之間具有非常復(fù)雜的關(guān)系,不僅僅是師徒或者父子,同時(shí)還有一種戀人之間的關(guān)系,文中的馬諾林形象很好地反映了作者海明威年幼時(shí)的生活經(jīng)歷,海明威在幼年時(shí),其父母給予了他模糊的性別意識(shí),盡管父親經(jīng)常帶他參加戶外活動(dòng),鍛煉其男性性格,然而,具有女權(quán)主義的母親卻經(jīng)常在生活中為其穿上女性的衣服和梳女性的發(fā)型。正是由于這種性別意識(shí)模糊的生長(zhǎng)環(huán)境,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一種特殊的感情,這對(duì)其后期的雙性視角的建立創(chuàng)造了良好的條件。

      另外,在這部作品中,海明威還將其對(duì)兩性的思考加入到了其中,尤其是當(dāng)時(shí)的女權(quán)運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,給海明威的性格形成產(chǎn)生了巨大的影響。像上面所說(shuō)的,海明威在成長(zhǎng)的過(guò)程中,因受到女權(quán)運(yùn)動(dòng)的影響,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一個(gè)更加全面的體會(huì),然而,這種認(rèn)知也是存在著很多的心理矛盾的。一方面,海明威能夠深刻地了解當(dāng)時(shí)女性所受到的壓迫,處于對(duì)女性的同情,在文章中,他盡量將女性的形象刻畫得生動(dòng)一些,同時(shí)給予她們希望,支持她們?nèi)?zhēng)取自己的權(quán)利,因此,在海明威的作品中,很多都有關(guān)于女權(quán)主義的描寫。另一方面,海明威本身是男性,同所有的男性一樣,他也擔(dān)心由于女性主義太過(guò)張揚(yáng),從而導(dǎo)致男性的傳統(tǒng)權(quán)利受到威脅,因此,在文章中,往往存在著很多這種雙向性的矛盾,這不僅僅是對(duì)女性而言的,同樣是對(duì)男性的軟弱的一種擔(dān)心。因此,海明威在作品中刻畫了很多優(yōu)秀的女性形象,而這些女性形象都能很好地同男性融合,在《老人與海》這部作品中,則是通過(guò)老人與馬諾林的和諧相處來(lái)體現(xiàn)的。

      最后一點(diǎn),從整體結(jié)構(gòu)來(lái)看《老人與?!愤@部作品,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)文中的馬諾林和老人之間是互補(bǔ)的,使得文章更加完美。老人沒(méi)有妻子和孩子,作為一個(gè)老人這是一件很悲哀的事情,然而馬諾林這個(gè)角色卻很好地對(duì)其進(jìn)行了彌補(bǔ)。此外,像老人需要關(guān)懷、照顧和幫助時(shí),馬諾林總是能夠很好地將這些不足完美地補(bǔ)上,老人堅(jiān)強(qiáng)中的一點(diǎn)溫柔和馬諾林溫柔中的一點(diǎn)堅(jiān)強(qiáng)很好地進(jìn)行了結(jié)合。這部作品中,在一個(gè)非常巧妙的地方出現(xiàn)過(guò)一位女游客,這一女性的形象對(duì)讀者進(jìn)行了強(qiáng)烈的心理暗示,同時(shí),她的出現(xiàn)對(duì)于主人公和作者的思想表達(dá)具有非常重要的意義。盡管對(duì)其描述的語(yǔ)言不是非常多,然而,其中卻包含了海明威的良苦用心。女游客曾經(jīng)對(duì)老人捕到的鯊魚進(jìn)行過(guò)贊美,這也是文章中最精彩的部分之一,它肯定了老人的價(jià)值,同時(shí),通過(guò)一個(gè)女性的口吻對(duì)老人的形象進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,這也是海明威一直在尋找的男性與女性之間的共同認(rèn)可。

      三、女性主義翻譯策略的實(shí)踐

      (一)在翻譯作品中添加前言和注腳。在一般的翻譯作品中前言和注腳是常見(jiàn)的,然而,在女性主義翻譯中,卻將其定為了一種必要的常規(guī)性東西,這種定位,很好地將不同時(shí)期的女性主義譯者的意志及其生活背景進(jìn)行了展現(xiàn)。尤其是在張愛(ài)玲的翻譯中,加寫前言的語(yǔ)言策略,很好地將其自身對(duì)女性主義的理解加入到了其中,同時(shí),張愛(ài)玲同傳統(tǒng)的西方女性主義實(shí)踐者不同,其沒(méi)有那么強(qiáng)烈的對(duì)原文的改寫和操縱,僅僅是將自身的性別立場(chǎng)以及翻譯的一些策略在譯文中進(jìn)行了闡述,然后通過(guò)前言將自身對(duì)女性主義的一些期望進(jìn)行了描寫,希望能夠幫助廣大女性更好地獲得權(quán)利。在我們的傳統(tǒng)觀念中,超人一直都是男性的形象,而在張愛(ài)玲的翻譯中,盡管也將這一想象定位成了男性,但還存在著一些女性所獨(dú)有的毅力和勇氣,為當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的女性帶來(lái)了希望。

      (二)增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略。這種翻譯方式在翻譯中是非常常見(jiàn)的,能夠?qū)煞N語(yǔ)言之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充和完善,然而,在女性主義譯者的翻譯中,往往會(huì)借助這種翻譯方式將自身對(duì)性別意義的理解加入到其中,通過(guò)對(duì)原文的增補(bǔ),使性別壓迫的概念在人們心中重新喚醒。女性主義翻譯者在翻譯過(guò)程中往往采用將自身的性別立場(chǎng)或者性別的信仰注入文章的方式來(lái)表達(dá)自身的一種觀點(diǎn),這是最常見(jiàn)的一種增補(bǔ)策略。

      像在翻譯“It is what a man must do.”這句話時(shí),不同的人具有不同的理解,張愛(ài)玲的翻譯是“活著總是要干的”。而黃源深的翻譯是“男子漢就該這樣做”。吳勞的翻譯則是“男子漢就該這么干”。從這幾個(gè)翻譯我們可以看出,在張愛(ài)玲的翻譯中,其有意地將“man”這個(gè)單詞進(jìn)行了不同的翻譯,在傳統(tǒng)的翻譯中,這個(gè)詞的意義僅僅是男人,而張愛(ài)玲是將其人類的意思提出來(lái),而黃源深和吳勞則完全將女性的存在給忽略了張愛(ài)玲翻譯卻通過(guò)增補(bǔ)的方法將女性的歷史地位進(jìn)行了提高,補(bǔ)充了翻譯文中對(duì)女性的缺失。因此,在張愛(ài)玲《老人與海》的譯文中,我們可以看到,她不僅僅對(duì)男性進(jìn)行了贊美,同時(shí)還給與了所有的女性更大的激勵(lì)。

      四、女性譯者的語(yǔ)言特色

      女性譯者的社會(huì)地位和其自身的生理限制等對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了巨大的影響,像張愛(ài)玲在翻譯《老人與?!窌r(shí),經(jīng)常會(huì)流露出一些女性所特有的氣質(zhì)和特點(diǎn),如女性的溫柔體貼和豐富的感情等,然而,在這一部充滿陽(yáng)剛之氣的作品中,太多的女子氣會(huì)使譯文顯得稍有不足。如對(duì)于文中“You better...old man.”這句話,張愛(ài)玲的翻譯是“老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心”。而黃源深的翻譯是“你最好也信心十足,無(wú)所畏懼,老頭兒”。通過(guò)對(duì)這些譯文進(jìn)行對(duì)比,我們能夠發(fā)現(xiàn),張愛(ài)玲的翻譯中沒(méi)有將海明威所要表達(dá)的一種具有男子漢的堅(jiān)強(qiáng)以及有擔(dān)當(dāng)?shù)男蜗蟊憩F(xiàn)出來(lái),反而使人們覺(jué)得其更多的是一種無(wú)奈或者軟弱。海明威的《老人與?!吩臼且粋€(gè)只有男人的世界,然而,在張愛(ài)玲的譯文中,其是一部贊美全人類的文學(xué)作品,將漁夫口中贊美男人的語(yǔ)句進(jìn)行了一些細(xì)微的變化,從而使其成為一部贊美全人類的作品,強(qiáng)調(diào)男人和女人都是社會(huì)人。

      總之,老人對(duì)大海存在著一種不同的感情,同時(shí),他也在用自己獨(dú)特的方式愛(ài)著大海,在長(zhǎng)年的捕魚生活中,老人用一種不同的眼光看待大海,同時(shí),他將對(duì)大海的贊美以及自身的喜怒哀樂(lè)全部告訴給大海,不停地思考如何同大海和諧相處。

      [1]劉運(yùn)霞,張巧毅《.老人與?!飞鷳B(tài)女性主義評(píng)析[J].科技信息,2011(28).

      [2]何曉濤.女性主義新視角解讀硬漢精神——重讀《老人與海》中圣地亞哥形象[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(12).

      作者:李俊彥,碩士,太原學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com

      猜你喜歡
      翻譯者老人與海海明威
      《老人與?!罚ü?jié)選)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      海明威名言
      銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
      海明威:《雨中的貓》
      《老人與海》給我?guī)?lái)的快樂(lè)
      追求夢(mèng)想,捍衛(wèi)尊嚴(yán)——讀《老人與?!酚懈?/a>
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      《老人與?!放c海明威
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      广水市| 桂东县| 慈利县| 昌邑市| 蛟河市| 班玛县| 铁岭县| 沙田区| 德安县| 许昌市| 徐水县| 秭归县| 思南县| 洪洞县| 麻阳| 莒南县| 湖北省| 大宁县| 乌什县| 平利县| 闸北区| 莎车县| 花垣县| 西安市| 蚌埠市| 巴马| 恩平市| 翼城县| 浮山县| 堆龙德庆县| 老河口市| 师宗县| 铜川市| 涞源县| 枞阳县| 武威市| 道真| 寻甸| 巍山| 东至县| 长阳|