⊙祁麗華[青海民族大學(xué),西寧 810007]
字幕翻譯特征在電影《珍珠港》中的應(yīng)用
⊙祁麗華[青海民族大學(xué),西寧 810007]
不同的語言造就的影視作品具有不同的文化內(nèi)涵,因此,觀眾需要通過對語言的理解與把握深入到影視作品的內(nèi)部,真正體味其文化藝術(shù)。要想使更多的語言作品在更多的領(lǐng)域得到傳播,最基本的就是要對影視原作進(jìn)行準(zhǔn)確的字幕翻譯。本文以電影《珍珠港》為例,闡述電影的主要?jiǎng)∏榕c電影字幕的翻譯特征,然后結(jié)合實(shí)際進(jìn)一步剖析中文對等在電影字幕中的翻譯策略應(yīng)用。
字幕翻譯 特征 電影《珍珠港》 應(yīng)用
在現(xiàn)代化社會(huì)中,眾多外國電影涌入了我國電影市場,所以電影字幕翻譯也就逐漸走入了大眾眼中,并且具有更加重要的地位和意義。然而,在實(shí)踐中電影字幕翻譯會(huì)受到來自多方面因素的限制,同時(shí)還會(huì)受到電影原句的語境束縛,由此可見,做好電影的字幕翻譯是一項(xiàng)重要的工作。
電影《珍珠港》講述了女護(hù)士與兩個(gè)飛行員之間的故事。丹尼與雷夫是好朋友,一起成長并且一起成為美軍飛行員。在教育培訓(xùn)的過程中,軍中護(hù)士伊弗琳與雷夫認(rèn)識并建立了戀人關(guān)系??墒?,這個(gè)時(shí)候第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),歐洲各個(gè)國家齊心協(xié)力對抗納粹黨的統(tǒng)治,此時(shí)美軍也向歐洲國家派送精英協(xié)助力量,雷夫就自發(fā)加入到抗戰(zhàn)隊(duì)伍當(dāng)中,將伊弗琳交給丹尼照顧。世界大戰(zhàn)開始之后,發(fā)生了一系列不幸的事情,雷夫在駕駛戰(zhàn)斗機(jī)的戰(zhàn)斗中被敵軍擊中,下落不明,而丹尼與伊弗琳卻在此時(shí)逐漸產(chǎn)生了愛意。沒有想到的是,雷夫突然出現(xiàn)在珍珠港,丹尼與伊弗琳也在,這時(shí)珍珠港正遭受日軍的偷襲,丹尼與雷夫?yàn)轭櫲缶直銜簳r(shí)忽略了兒女私情,積極籌措珍珠港遭偷襲的反擊事宜。
1.實(shí)現(xiàn)直意與意譯相結(jié)合的字幕翻譯技巧
將外文電影翻譯成中文的過程中,會(huì)使用各種各樣的字幕翻譯技巧,主要是對各個(gè)句子成分的有效互換、對語言的刪減與擴(kuò)充、轉(zhuǎn)換詞性。直意與意譯相結(jié)合的翻譯手段往往在字幕翻譯中被廣泛使用。因?yàn)椋@種技巧是從語言自身的環(huán)境出發(fā),對句子原有成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兏c改動(dòng)。運(yùn)用這種翻譯方式的特點(diǎn)就是可以更加準(zhǔn)確地對句子豐富的內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),使翻譯更加合理通順。除此之外,在文化角度上也更符合當(dāng)前我國觀眾的邏輯思維以及語言習(xí)慣,最大限度地保留電影語言的真正含義,讓觀眾在觀看字幕的時(shí)候一目了然,真正吸引觀眾進(jìn)一步觀看影片。
2.大量采用省略的翻譯手法
在我國電影業(yè)迅速發(fā)展的進(jìn)程中,有越來越多的外語片被引進(jìn),這就需要對外語片進(jìn)行基本而必要的字幕翻譯工作??墒?,在對外文片的字幕翻譯中,由于中外文化之間的差異及社會(huì)背景的不同,從總體上來說,中文講求的是對文化信心的精簡,是對信息的有效濃縮,而外文剛好相反,這就使得在對外文電影進(jìn)行中文翻譯的時(shí)候,需要堅(jiān)持文化對等的原則,適當(dāng)對字幕進(jìn)行大量的省略與刪減。尤其是一些片尾與片頭字幕,因?yàn)檫@些字幕與電影自身的關(guān)聯(lián)性不夠緊密,主要是涉及導(dǎo)演與主要演員,大多數(shù)觀眾是不大感興趣的,因此在翻譯方面可以結(jié)合實(shí)際進(jìn)行省略。從某種意義上來看,如果對這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯也很難做好配音工作,并且觀眾自身也具有一定的判斷力與理解力,因此在這方面可以盡可能采取省略翻譯的策略。
從整體上來說,大眾化、口語化、直意與意譯相結(jié)合的方式與技巧是當(dāng)前電影字幕翻譯中需要掌握的方法與基本原則,可是要想真正實(shí)現(xiàn)兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,還是需要配音與翻譯人員的付出與合作。
1.利用增減的方式,有效彌補(bǔ)翻譯中的語境缺失
對電影進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,需要翻譯所牽涉到的事件與人名,從而幫助廣大觀眾進(jìn)一步了解和把握西方文化。顯而易見,在對電影進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候要把握好真實(shí)的電影語境,并且從觀眾的角度出發(fā),將字幕翻譯連貫起來,這樣就可以盡最大努力避免發(fā)生語境缺失,讓觀眾獲得最佳的語境效果。除此之外,翻譯人員需要結(jié)合字幕翻譯的主要特征、廣大觀眾的整體文化素質(zhì),還要充分了解廣大觀眾的文化背景與語言環(huán)境,來采取合適的翻譯措施,提升電影既定的語境效果。所以說,在對電影進(jìn)行字幕翻譯的過程中要避免單純考慮文化背景因素,因?yàn)殡娪白陨砭蜁?huì)為觀眾提供具有試聽效果的影視畫面,應(yīng)該讓畫面成為最強(qiáng)的語境因素??偠灾帜环g需要進(jìn)行全方位的因素考慮,爭取為觀眾提供更多的有效信息,并結(jié)合電影畫面翻譯字幕,如果字幕翻譯對觀眾有很大程度的依賴就難以獲得最佳的語境效果,會(huì)影響電影的真實(shí)表達(dá)與觀眾的理解。
正如電影《珍珠港》空軍訓(xùn)練基地的情節(jié),由于受到雷夫的精神鼓勵(lì),丹尼駕駛訓(xùn)練場上的飛機(jī)進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)性很高的飛行表演,充滿了刺激與驚險(xiǎn),在場的人員都為他喝彩,可以說是一個(gè)興奮而激動(dòng)人心的場面。上校這時(shí)也在現(xiàn)場,丹尼精彩的表演雖然獲得了在場人員的一致好評,但卻嚴(yán)重違反了部隊(duì)紀(jì)律,因此上校會(huì)用反問的口氣來說:“Did you say something?”實(shí)際上不是沒有聽清他們的談話,而是丹尼與雷夫的行為違反了上級指令,上校只是用這一語氣來表達(dá)自己的氣憤與不滿,如果對這句引文字幕進(jìn)行直譯就會(huì)對觀眾的理解有所誤導(dǎo),所以要結(jié)合關(guān)聯(lián)性理論翻譯為:“讓他們停下來,太狂妄了!”這樣就會(huì)有助于觀眾對影片及情節(jié)的理解,獲得更多的信息,實(shí)現(xiàn)觀眾花費(fèi)最小認(rèn)知獲得最佳語境效果的目的,符合原句的真實(shí)含義。
2.利用刪減的方式,傳遞更多的有效信息
對電影字幕進(jìn)行翻譯需要翻譯人員結(jié)合關(guān)聯(lián)性原則全面考慮觀眾的整體判斷能力與認(rèn)知水平,但是電影在字幕翻譯方面會(huì)在某種程度上限制原句中的具體內(nèi)容,所以可以適當(dāng)結(jié)合畫面的內(nèi)容及信息對內(nèi)容進(jìn)行翻譯刪減,從而為觀眾提供與電影息息相關(guān)的信息,提供更好的觀影效果與享受,可以說利用這種方式進(jìn)行的字幕翻譯不僅不會(huì)影響字幕翻譯的完整性,而且還會(huì)更加貼近影片的真實(shí)語境,促進(jìn)觀眾對電影內(nèi)容的深入理解與情感把握。
“ma am”這個(gè)單詞在《珍珠港》中出現(xiàn)的頻率很高,其直接意思為“太太”,可如果結(jié)合影片就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一單詞在影片中并非這個(gè)意思,只是起到一個(gè)指代的作用,所以在字幕翻譯的時(shí)候就可以予以刪減。由此可見,翻譯人員需要遵循關(guān)聯(lián)理論知識,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),采用切實(shí)可行的翻譯方法讓觀眾花費(fèi)最少的經(jīng)歷來獲得最大的感知,實(shí)現(xiàn)影片知識間的關(guān)聯(lián),真正投入到電影的情節(jié)之中。其中,《珍珠港》中對丹尼、雷夫和其他飛行員初次到達(dá)珍珠港進(jìn)行了情景描寫,喬跟自己的隊(duì)友說:“Check out these new recruits.”其中單詞“new recruits”是菜鳥的意思,本來的意思是拿來做菜的一些鳥類,可是現(xiàn)在通常是表示對那類實(shí)際操作能力較為欠缺的人的一種蔑視,因此具有一定的貶義色彩。所以,縱觀影片前后,“菜鳥”這一翻譯在原文語境中確實(shí)不妥,主要是因?yàn)閱套鳛橐幻巷w行員并沒有歧視這些新隊(duì)員,因此就要充分發(fā)揮關(guān)聯(lián)性特征在字幕翻譯中的作用,避免觀眾產(chǎn)生歧義,影響對影片的欣賞和理解,因此鑒于此種考慮翻譯成“看看新來的成員”更為妥帖。
3.靈活應(yīng)用意譯策略,對語義進(jìn)行直觀的表達(dá)
電影中雷夫在進(jìn)行體檢的過程中曾經(jīng)說過:“I’m gonna fail.They’re gonna take my wings aways.”翻譯成中文的意思是:糟透了,這樣會(huì)折斷我們的翅膀??墒?,將后半句翻譯成“折斷我們的翅膀”顯然不夠恰當(dāng),并且也無法吻合原來的語境。雷夫之所以說這段話是因?yàn)椋鳛橐幻娇诊w行員最基本的要求是具備較好的視力,所以在體檢的過程中他會(huì)擔(dān)心自己的視力情況,擔(dān)心會(huì)因?yàn)橐暳栴}無法實(shí)現(xiàn)自己的夢想。另一方面,翻譯成“折斷翅膀”,觀眾就會(huì)花費(fèi)較多的時(shí)間來尋找與之相關(guān)的信息,耗費(fèi)更多的精力,因此難以在有限的觀影時(shí)間內(nèi)獲得最佳的語境效果,從而影響后續(xù)的觀看和理解。所以說,電影字幕翻譯人員要將句子的原始含義進(jìn)行直觀性翻譯,那就是“我要是不合格,就沒辦法實(shí)現(xiàn)自己的飛行夢想”,這樣一來就為觀眾節(jié)省了很多的時(shí)間與精力,不僅獲得了最佳的語境效果,減少了觀眾認(rèn)知努力,更重要的是能讓觀眾更加準(zhǔn)確地理解電影話語的實(shí)際含義。
字幕翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,在實(shí)際交際中獲得更多的關(guān)聯(lián),這樣才會(huì)為廣大觀眾提供最佳的語境效果,促進(jìn)對外語電影的理解與感悟。翻譯人員需要有效協(xié)調(diào)好觀眾、字幕翻譯以及原字幕之間的關(guān)系,盡最大努力傳達(dá)出電影創(chuàng)作者的意圖,滿足觀眾日益增長的審美需求。
[1]劉穎,李養(yǎng)龍.字幕英譯的典型策略——縮減法[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[2]趙婷.英漢電影字幕翻譯中的刪減現(xiàn)象考察及因素分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[3]安美麗.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)視角下的中英文字幕翻譯過程[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2).
[4]徐寧.目的論視角下的英語影視劇字幕翻譯策略[J].中國-東盟博覽,2012(8).
[5]仰小燕.探析電影字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2012(3).
[6]陳書平,陳艷巨,苗寧.英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內(nèi)江科技,2012(7).
作者:祁麗華,青海民族大學(xué)在校學(xué)生。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com