陳++倩
[摘要]本文選取紙媒時(shí)尚類體裁新聞作為語料,運(yùn)用功能語言學(xué)中語類和語域相關(guān)理論,對(duì)時(shí)尚類新聞各部分出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,解讀作者在中文報(bào)刊中使用語碼轉(zhuǎn)換的意圖,探討語碼轉(zhuǎn)換的多種交際功能。本研究的結(jié)果發(fā)現(xiàn),時(shí)尚類新聞?wù)Z篇有包括插圖簡(jiǎn)介等其他新聞?wù)Z篇沒有的語體潛勢(shì)結(jié)構(gòu),同時(shí)受到其語域變化因素的影響,為了突出展示潮流時(shí)尚的主題,時(shí)尚類新聞的語碼轉(zhuǎn)換所表現(xiàn)的語言特征有時(shí)候會(huì)違背語言使用的一般規(guī)律。
[關(guān)鍵詞]紙媒;時(shí)尚;語碼轉(zhuǎn)換;語類;語域
[中圖分類號(hào)] G2
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-035
[文章編號(hào)] 1671-5918(2015)09-0073-04
[本刊網(wǎng)址] http://Www.hbxb.net
一、引言
作為沿海城市,廣東比鄰港澳,對(duì)新事物、新詞語的吸收和借鑒有著得天獨(dú)厚的地理位置。而作為改革開放的排頭兵,廣東在學(xué)習(xí)和接收外來新鮮事物、觀念等方面也走在了全國(guó)的前列。同時(shí),廣東的英語教學(xué)改革也領(lǐng)先于全國(guó)其他省份。因此,基于廣東的人文地理、可獲資源和語言能力方面,外語,尤其是英語無處不在。走在大街小巷,各種夾雜著中英文的廣告商標(biāo)充斥著我們的眼球,一個(gè)普普通通的牌子配上英文名,頓時(shí)高大上起來;年輕人說話也時(shí)不時(shí)地冒出幾個(gè)英文單詞或英文句子,顯得既時(shí)髦,又有文化。這種在一個(gè)句段或者語篇當(dāng)中使用兩種以上語言的現(xiàn)象被稱作語碼轉(zhuǎn)換(Code-switc-hing)。
為了使研究接地氣,我國(guó)許多學(xué)者把語碼轉(zhuǎn)換的研究關(guān)注點(diǎn)放在了人們身邊隨處可見,隨手可得的紙媒新聞上。有些的學(xué)者并沒有嚴(yán)格按照體裁分類對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,而是籠統(tǒng)地把某一份報(bào)刊、或某幾份報(bào)刊中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行歸類分析,如王素丹,伍金枝、黃國(guó)文、王瑾、韓玉平等。然而,有不少的學(xué)者把語料聚焦到了某一類,或某幾類的新聞體裁上,如:呂黛蓉,黃國(guó)文,王瑾的論文選取廣州中文報(bào)紙中的書面語碼轉(zhuǎn)換為研究對(duì)象,探討了書面語語碼轉(zhuǎn)換與語篇體裁的關(guān)系及隱藏在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象之后的制約歸類,當(dāng)中對(duì)比了有娛樂、科技、體育、國(guó)際新聞和國(guó)內(nèi)新聞等語篇體裁運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的差異。更多的學(xué)者是從單個(gè)新聞?wù)Z篇體裁對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究,如:趙淑梅,秦秀白以廣州地區(qū)主要報(bào)紙的娛樂新聞版面為研究對(duì)象,以順應(yīng)理論為依據(jù),對(duì)娛樂新聞中部分語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的成因進(jìn)行了一定的探討;葉秀蘭,秦秀白對(duì)廣州地區(qū)報(bào)刊廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了調(diào)查與分析。
雖然已經(jīng)有不少研究是基于紙媒新聞,但是卻很少對(duì)時(shí)尚類體裁新聞進(jìn)行過語碼轉(zhuǎn)換的研究。有研究指出,語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)與語言的正式程度有關(guān),語碼轉(zhuǎn)換一般出現(xiàn)在非正式的語境中。作為休閑娛樂的時(shí)尚類新聞,它的體裁形式和其他類型的新聞?wù)Z篇有什么不同,如何用其獨(dú)特的語言形式,把最新最潮的流行服飾、潮流趨勢(shì)介紹給讀者,如何用語言獨(dú)特的魅力征服觀眾,以上種種都非常值得我們?nèi)ヌ接憽?/p>
二、語篇體裁的語境觀
近年來,越來越多的語言學(xué)家,尤其是以功能語言學(xué)家為代表的研究者開始關(guān)注語言與語言所處社會(huì)和文化語境的關(guān)系,審視語言在語境中所起的交際功能,考察語言與語境的雙向制約作用,這種以功能為導(dǎo)向的語言研究同樣影響到了對(duì)語篇體裁的研究。
Hasan是首位將功能語言學(xué)運(yùn)用到語篇體裁研究的語言學(xué)家,他認(rèn)為,語篇體裁類型的確定不應(yīng)以任何形式的單位為依據(jù),而應(yīng)從意義著眼進(jìn)行分析,而且語篇體裁與語域位于同一層面上。他還提出了“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”理論,屬于同一語類的語篇結(jié)構(gòu)都應(yīng)是從這個(gè)語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)中進(jìn)行選擇的結(jié)果。根據(jù)Hasan的“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”理論,文化決定符號(hào)潛勢(shì),即決定符號(hào)潛勢(shì)中有意義的情景值。符號(hào)潛勢(shì)是做事、說話和存在的方式。意義潛勢(shì)是符號(hào)潛勢(shì)在語言中的體現(xiàn),所以只指由語言體現(xiàn)的意義,是情景語境在語言交際中的價(jià)值。語體和語域是屬于同一范疇內(nèi)的,是互相體現(xiàn)的形式,沒有高低之分。
另一位功能語言學(xué)家Martin認(rèn)為,語篇體裁應(yīng)該位于比語域更高的層面,與文化這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)相對(duì)應(yīng)。體裁通過語域用語言來體現(xiàn),體裁對(duì)語篇提供一個(gè)“圖式結(jié)構(gòu)”(schematic struc-ture)。在語域、體裁之外還有一個(gè)符號(hào)層,那就是意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)決定誰能得到權(quán)勢(shì)體裁、誰有權(quán)力來重新分配社會(huì)秩序中的權(quán)力。因此,在Martin提出的語境模式中,語篇共分為了四層,從高到低分別是思想意識(shí)、語類、語域和語言。
其他的語言學(xué)家也分別就語篇體裁提出了自己的觀點(diǎn),如Eggins&Slade指出,語篇體裁是以目標(biāo)為導(dǎo)向的,語篇體裁是互相協(xié)商的產(chǎn)物,也是一個(gè)社會(huì)目的的實(shí)現(xiàn)。黃國(guó)文指出,每一個(gè)語篇都是在特定的社會(huì)文化環(huán)境中起交際作用的,屬于特定的社會(huì)文化背景的人通常都能看出其交際目的。
綜合以上的理論,在研究語篇的其中一種語言表達(dá)形式,即語碼轉(zhuǎn)換方面,絕不能割裂語類和語域分析,而應(yīng)該把這三者綜合起來全盤考慮,更應(yīng)該重視社會(huì)文化因素對(duì)語篇的生成和解讀產(chǎn)生的規(guī)約性作用。
三、語料來源和分析
本文擬選取2014年12月5日《南方都市報(bào)》B特01-08版的題為“圣誕攻略”作為研究語料,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)里面對(duì)語篇分析的研究方法,從語類、語域和語言這三方面出發(fā),對(duì)時(shí)尚類體裁出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象結(jié)合語篇語境,進(jìn)行科學(xué)分析。
(一)語類
語類研究的重點(diǎn)之一是Hasan提出的“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”,實(shí)際上就是某個(gè)語類在其意義結(jié)構(gòu)上所具有的可能性。作為紙媒新聞,標(biāo)題、正文都是不可或缺的組成要素,而時(shí)尚類新聞與其他語篇體裁結(jié)構(gòu)最大的不同就是插圖的大量使用,有時(shí)候插圖甚至占了大半個(gè)版面,新聞?wù)姆炊闪伺浣?。還有一個(gè)和其他語類新聞不同的就是插圖還配有簡(jiǎn)介,即對(duì)圖片的品牌、價(jià)錢和功能的介紹,篇幅較短。標(biāo)題、正文、插圖和插圖簡(jiǎn)介契合了Hasan提出的“語類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”的所有必要元素和選擇元素。我們把對(duì)時(shí)尚類新聞?wù)Z碼轉(zhuǎn)換的研究目光放在了其他語體所不具備的插圖簡(jiǎn)介中。endprint
時(shí)尚類新聞的版面除了少量的文字報(bào)道外,一幅幅精美的時(shí)尚藝術(shù)品占據(jù)了大半江山。從箱包鞋襪到名表鉆戒、從護(hù)膚潔面到彩妝美妝,美酒美食等一應(yīng)俱全??墒?,光亮出美圖還不夠,加上作者的簡(jiǎn)介,讓時(shí)尚物品頓時(shí)高大上起來。如,例1:
例1逼格BLINGBLING
(2014.12.4B特03版風(fēng)尚生活)
每年圣誕都離不開金銀色銅陵的悅耳鈴聲,因此,作者在該版面推薦了幾款金色、銀色的應(yīng)景配飾,而其中的簡(jiǎn)介則采用了例1的標(biāo)題。這個(gè)簡(jiǎn)介標(biāo)題非常吸睛,首先用了14年的新詞、熱詞一“逼格”,所謂“逼格”即“裝逼”的檔次?!氨聘瘛痹礁撸f明你處在“裝逼食物鏈”的層次越高,能夠憑借與低等級(jí)的人對(duì)比而獲得更多優(yōu)越感。單是這個(gè)詞已經(jīng)夠別致了,而作者還覺得不夠,別出心裁地在后面加上BLINGBLING,這是一個(gè)根據(jù)英文發(fā)音的象聲詞。這個(gè)語碼轉(zhuǎn)換巧妙之處已經(jīng)超出了語域理論里面語式的制約因素。在語式因素中,新聞版面是以書面語的形式記錄和報(bào)道新聞,一般在新聞版面出現(xiàn)口語體的語言形式非常少見。我們只能把這種語言現(xiàn)象上升到了時(shí)尚類語體的高度中來看分析,這個(gè)BLINGBLING映人眼簾的同時(shí),也讓讀者的耳邊回蕩起了鈴鐺清脆悅耳的聲音。在稍顯枯燥乏味的紙媒報(bào)道中,給人耳目一新的感覺。
(二)語域
根據(jù)Halliday的界定,語域指的是“語言的功能變體”,所謂功能變體,就是因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式。而影響語境變化的因素包括三個(gè)部分:語場(chǎng)、語旨和語式,我們分別找出對(duì)應(yīng)的例子來闡述三個(gè)因素對(duì)語言的制約作用。
1.語場(chǎng)
語場(chǎng)指的是交談的話題以及場(chǎng)地等情景因素。通過對(duì)語料觀察發(fā)現(xiàn),以往在其他體裁新聞報(bào)道標(biāo)題中絕少出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,在時(shí)尚類的新聞中標(biāo)題則極為普遍。時(shí)政類新聞?wù)Z篇由于受到內(nèi)容嚴(yán)肅、語言規(guī)范和審核嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹萍s,標(biāo)題中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象幾乎沒有,就連正文的中英語碼轉(zhuǎn)換也是寥寥可數(shù)。但是在時(shí)尚、娛樂、體育類體裁新聞中,作者往往偏好使用中英夾雜的語言現(xiàn)象作為標(biāo)題。如例2:
如B特01版,即該主題的首頁正中就出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換。
例2圣誕攻略
GO GO GO
有錢,就是這么任性!
(2014. 12.4 B特01版風(fēng)尚生活)
連續(xù)用了三個(gè)GO,從修辭手法上來看,重復(fù)使用同一個(gè)詞,在這里的目的是為了強(qiáng)調(diào)圣誕節(jié)即將到來、催促讀者們趕快行動(dòng),大家一起呼朋喚友,結(jié)伴同行去逛街購(gòu)物,把一切世俗凡塵的雜事都拋諸腦后,及時(shí)享樂。如果轉(zhuǎn)化成口語說出來,那么這三個(gè)單詞應(yīng)該是一個(gè)比一個(gè)重讀,而且語速較快。雖然紙媒新聞只是白紙黑字地印在報(bào)紙上,無法跳脫出來,但是讀者有活躍的思維和豐富的想象力,在閱讀報(bào)刊時(shí)會(huì)默念文字,所以作者在標(biāo)題中運(yùn)用了GO GO GO,其實(shí)也是引入一種話外音,旨在呼喚讀者行動(dòng)起來,繼續(xù)關(guān)注后面幾版的報(bào)道,看看是否有什么時(shí)尚商品適合自己,吸引自己。
除了增加緊迫感,強(qiáng)調(diào)節(jié)日快要來臨外,字體的選擇也要頗費(fèi)功夫。作者為什么不用小寫字母,為什么要用大寫字母,而且連續(xù)三個(gè)G0都是大寫呢?根據(jù)語式的概念,運(yùn)用大寫字母來拼寫就是要吸引眼球,起突出強(qiáng)調(diào)的作用。從版面設(shè)計(jì)來看,在正中央使用三個(gè)大寫GO能增強(qiáng)畫面感,工整性。因此,基于時(shí)尚類新聞?wù)Z體的話題定位,迫使它要制造一些獨(dú)特造型來增強(qiáng)畫面感。
2.語旨
語旨指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系和語言活動(dòng)的目的。語旨和談話雙方的社會(huì)地位、角色、權(quán)勢(shì)、年齡、教育程度等息息相關(guān)。時(shí)政類或生活類新聞受制于為廣大群眾提供黨和中央的方針、政策、路線以及民生報(bào)道等,不能因?yàn)樽非笳Z言創(chuàng)新性就犧牲了百姓的認(rèn)知性。而時(shí)尚類新聞?wù)Z體的受眾群體就要局限很多,主要是對(duì)時(shí)尚、新潮事物感興趣的年輕人,這些人大都懂英文,英文在他們看來是一種有品位、合時(shí)尚的象征,所以他們不會(huì)抗拒語碼轉(zhuǎn)換,而且還可能很欣賞這種有點(diǎn)新潮和異國(guó)情調(diào)的語言風(fēng)格。
在對(duì)時(shí)尚類新聞?wù)Z篇的分析中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,時(shí)尚類新聞出現(xiàn)的人名一般用英文或者拼音來代替,如例3:
例3 Wavwei每月都要去香港,購(gòu)物方面最熟悉的就是美妝品了,這里整理了幾條香港購(gòu)買化妝品的經(jīng)驗(yàn)心得,給鉚足了購(gòu)買欲望的姑娘們參考下。
(2014. 12.4 B特07版風(fēng)尚生活)
使用英文名或者拼音的出發(fā)點(diǎn),首先是為了和時(shí)尚沾邊,在一般人看來,使用英文名比中文名要洋氣,配合時(shí)尚類體裁新聞的主題。同時(shí)也是起到了匿名的作用,低調(diào)、不顯張揚(yáng),用流行話語來說就是不要被google到。還有一種考量就是為了拉近與讀者的距離,用有點(diǎn)小資情調(diào)的英文名或者漢語拼音,讓讀者讀起來似乎在說自己身邊的一個(gè)朋友,毫無違和感。而且也能引起讀者的好奇感,究竟這位時(shí)尚達(dá)人會(huì)介紹什么東西給我們,勾起大家繼續(xù)往下瀏覽的欲望。
3.語式
語式指的是語言活動(dòng)所采用的媒體結(jié)或渠道,可能是口頭的,也可能是書面的,也可能是介于兩者之間的。而作為紙媒新聞的報(bào)道,則被定義為書面語。書面交際和口頭交際之間有著許多差異,口語交際允許存在打斷、停頓、錯(cuò)誤等語言特征,用詞比較淺顯、隨意,句子較短,而書面交際用詞相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜。但這也僅是針對(duì)一般語類的紙媒新聞,在時(shí)尚類的這個(gè)特殊語類下,我們發(fā)現(xiàn)了許多打破書面交際常規(guī)的特例。
時(shí)尚類新聞的語體特點(diǎn)之一就是文字很少,大篇幅地展示時(shí)尚流行商品的美圖,因此,新聞里出現(xiàn)的報(bào)道少之又少。而在這屈指可數(shù)的新聞報(bào)道里面,偏偏又頻繁地使用語碼轉(zhuǎn)換。如例4所示。
例4還有就是每年11月中旬開始的SOG0崇光百貨等大商場(chǎng)的答謝周,Sofina、RMK、SHISEIDO、LUNASOL、Cle de PeauBeaute, iPSA、NARS、narciso rodriguez、ELIE SAAB、Jean PaulGaultier等各大品牌在香港崇光百貨感謝祭都有特別推出的限量?jī)?yōu)惠套裝,相當(dāng)于平時(shí)6、7折的樣子,也是掃貨的最佳時(shí)機(jī)。endprint
(2014.12.4 B特07版 風(fēng)尚生活)
據(jù)觀察,幾乎所有的涉及各大時(shí)尚品牌的新聞報(bào)道中,連同品牌和商品名稱作者都直接采用英文引用,而且沒有翻譯成中文,或者添加中文標(biāo)注,這和書面語相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語言形式不相符,也在其他類型語體的新聞報(bào)道中是絕無僅有的,為什么時(shí)尚類新聞報(bào)道能大量地使用英文呢?
從語類出發(fā),一說到時(shí)尚,人們就會(huì)把另類裝扮、發(fā)型獨(dú)特、標(biāo)新立異的年輕潮人聯(lián)系起來。從現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)到紙媒傳播當(dāng)中,如何在語言文字中體現(xiàn)時(shí)尚的概念,這需要考驗(yàn)作者的智慧。從語域出發(fā),時(shí)尚類新聞所涉及的話題輕松、休閑,適合用比較隨意的形式表現(xiàn)。不少的品牌推廣就是直接使用英文名字,本來就沒有中文翻譯,如果硬要加一個(gè),反而不文不類,讓人不知所云。
(三)語碼轉(zhuǎn)換的特殊語言現(xiàn)象
在語言系統(tǒng)中,意義由詞匯語法體現(xiàn),語類意義特征由體現(xiàn)不同類型意義的詞匯語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。因此,語類成分需要通過語言進(jìn)行描述、展現(xiàn)。在上文對(duì)語類和語域的分析中,我們已經(jīng)通過了很多例子展現(xiàn)了語類意義潛勢(shì)如何通過語言來體現(xiàn),在這個(gè)小標(biāo)題當(dāng)中,我們著重分析出現(xiàn)在時(shí)尚類新聞?wù)Z體的語碼轉(zhuǎn)換規(guī)范方面。
在以往的研究中,我們發(fā)現(xiàn)有不少的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以歸結(jié)為三類,分別是:1、中文(英文);2、英文(中文)3、直接引用英文,沒有任何中文翻譯。前面兩種更常見,相當(dāng)于是在原語言后面加上中文或英文翻譯,也更容易為人們所接受。而第三種情況也有出現(xiàn),一般是直接引用英文人名或者是產(chǎn)品名等,頻率較前兩者低。
紙媒作者使用語碼轉(zhuǎn)換的原因可歸納為以下幾點(diǎn):
第一,增加可信度,體現(xiàn)作者的專業(yè)性,直接引述源目標(biāo)語,證明來源可靠;第二,易于接受,尤其是源自于國(guó)外的新技術(shù)、新科技,很多沒有統(tǒng)一的中文翻譯,使用英文名稱來進(jìn)行描述會(huì)更加直截了當(dāng)。第三,吸引眼球,在以中文為主導(dǎo)語言的紙媒新聞中,偶爾出現(xiàn)的一兩個(gè)英文單詞就像萬綠叢中一點(diǎn)紅,一下子抓住了讀者的目光。
然而在對(duì)時(shí)尚類紙媒新聞的語碼轉(zhuǎn)換語言現(xiàn)象研究中發(fā)現(xiàn),除了直接插入英文的表達(dá)方式,有的標(biāo)題出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換是在中文標(biāo)題之外,增加英文,如例5:
例5 fashion風(fēng)尚生活
(2014.12.4 B特01版 風(fēng)尚生活)
這種語言現(xiàn)象可以稱之為冗繁,在時(shí)尚類新聞體裁這個(gè)例子里面,違背了上述在其他語類中所發(fā)現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的特點(diǎn),它既不是為了補(bǔ)充說明而采用的中文(英文)或者英文(中文),抑或直接引用英文的表達(dá)方式,而是故意在已有中文的情況下再次用英文復(fù)述一遍。其實(shí)所有的這些語言現(xiàn)象都是作者故意而為之,這個(gè)例子的解釋應(yīng)歸結(jié)為使用外語,凸顯異域風(fēng)情,突出優(yōu)雅的同時(shí)又吸引讀者,強(qiáng)調(diào)了語言的創(chuàng)新性,不破不立的理念,這也是時(shí)尚類新聞?wù)Z體的一個(gè)特點(diǎn)。
四、結(jié)論
以上我們首先回顧了以往學(xué)者對(duì)各類紙媒新聞?wù)Z體的語碼轉(zhuǎn)換研究,對(duì)多位功能語言學(xué)者創(chuàng)建和提出的語篇體裁研究理論框架進(jìn)行了介紹,在此基礎(chǔ)上提出本文選用的語體、語域和語言,從上到下的功能語言學(xué)理論體系。接著,本文采用了以往研究較少涉獵的時(shí)尚類紙媒新聞作為語料,通過對(duì)應(yīng)的語言實(shí)例、結(jié)合理論框架對(duì)該類體裁出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行科學(xué)分析。研究表明,時(shí)尚類紙媒新聞?chuàng)碛袠?biāo)題、正文、插圖和插入簡(jiǎn)介這四個(gè)必要元素,其中插圖和插入簡(jiǎn)介是其他類型體裁所沒有或少有的語篇組成元素。在體裁結(jié)構(gòu)方面,研究表明時(shí)尚類新聞很喜歡在標(biāo)題中使用、甚至重復(fù)使用語碼轉(zhuǎn)換。另外,我們還發(fā)現(xiàn)了一系列獨(dú)特的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如出現(xiàn)象聲詞、人名偏好采用英文或漢語拼音、大量使用英文品牌名等。相信隨著日后研究的深入,語料的擴(kuò)大,還會(huì)有更多的未知的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象呈現(xiàn)在我們面前,有助于我們挖掘背后隱藏的意識(shí)形態(tài)、文化語境等制約因素,為規(guī)范紙媒的語碼轉(zhuǎn)換使用起到引導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王素丹,伍金枝.報(bào)刊雜志中漢英語碼轉(zhuǎn)換分析[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):135-139.
[2]王瑾,黃國(guó)文.接觸語言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析[J].中國(guó)翻譯,2006(5):67-71.
[3]王瑾.語碼轉(zhuǎn)換的功能及其體現(xiàn)模式——中文報(bào)章中英語碼轉(zhuǎn)換的功能分析[J].外語與外語教學(xué),2007(7):17-20,43.
[4]韓玉平.語域三要素及其在新聞?wù)Z篇中的實(shí)現(xiàn)[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):116-117.
[5]呂黛蓉,黃國(guó)文,王瑾.從功能語言學(xué)角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學(xué),2003(12):6-10.
[6]趙淑梅,秦秀白.廣州地區(qū)報(bào)刊娛樂新聞中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3):62-65.
[7]葉秀蘭,秦秀白.廣州地區(qū)報(bào)刊廣告的漢英語碼轉(zhuǎn)換及其成因[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):58-63.
[8]于暉.語篇體裁概念之理論溯源[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):61-67.
[ 10] Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:John Benjamins,1992:495-496.
[ 11] Eggins,S.D.Slade.Analyzing Casual Conversation[M].London: Cassell,1997:56.
[12]黃國(guó)文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint