胡瀟逸+李延林
摘 ?要:漢語(yǔ)有各種各樣的習(xí)慣表達(dá),英語(yǔ)也是如此。在漢英互譯中,譯者需要特別關(guān)注的是,漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)時(shí),怎樣才能實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)在表達(dá)上的恰如其分與對(duì)等。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) ?名詞復(fù)數(shù) ?漢語(yǔ) ?翻譯
一、部分學(xué)科名稱
在學(xué)校開(kāi)設(shè)的學(xué)科中,有部分學(xué)科的漢語(yǔ)名稱在用英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者得使用與之相應(yīng)的英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。盡管不少英語(yǔ)界與非英語(yǔ)界的有識(shí)之士經(jīng)常提醒人們對(duì)之加以注意,雖然在高校的課堂上英語(yǔ)教師或?qū)I(yè)教師三番五次地強(qiáng)調(diào)記住這些學(xué)科名稱英譯的重要性,但還是有人在學(xué)習(xí)中因這樣或那樣的原因而疏于關(guān)注。這部分學(xué)科名稱的特點(diǎn)是都以英語(yǔ)名詞的-s復(fù)數(shù)形式結(jié)尾或其中有一個(gè)詞是以英語(yǔ)名詞的-s復(fù)數(shù)形式結(jié)尾,總括起來(lái)它們主要有如下一些:
(1)應(yīng)用數(shù)學(xué)Applied Mathematics
(2)理論物理Theoretical Physics
(3)天體物理Astrophysics
(4)流體力學(xué)Fluid Mechanics
(5)固體力學(xué)Solid Mechanics
(6)大氣科學(xué)Atmospheric Sciences
(7)工業(yè)催化Industrial Catalysis
(8)兒科學(xué)Pediatrics
(9)戰(zhàn)役學(xué)Science of Operations
(10)經(jīng)濟(jì)學(xué)Economics
(11)聲學(xué)Acoustics
(12)美學(xué)Aesthetics
(13)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)Western Economics
(14)區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)Regional Economics
(15)國(guó)民經(jīng)濟(jì)學(xué)National Economics
(16)美術(shù)學(xué)Fine Arts
(17)工程熱物理學(xué)Engineering Thermophysics
(18)計(jì)算數(shù)學(xué)Computational Mathematics
(19)歷史文獻(xiàn)學(xué)Studies of Historical Literature
(20)粒子物理與原子核物理學(xué)Particle and Atomic Nuclear Physics
(21)水力學(xué)及河流動(dòng)力學(xué)Military Chemistry and Pyrotechnics
(22)中國(guó)少數(shù)民族經(jīng)濟(jì)學(xué)China Ethnic Economics
(23)水文及水資源學(xué)Hydrology and Water Resources
(24)臨床檢驗(yàn)診斷學(xué)Clinical Laboratory Diagnostics
(25)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)Linguistics and Applied Linguistics
(26)人文與社會(huì)科學(xué)Humanities and Social Sciences
(27)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)Foreign Languages and Literatures
(28)軍事化學(xué)與煙火技術(shù)Hydraulics and Dynamics
(29)統(tǒng)計(jì)學(xué)Statistics
(30)物理電子學(xué)Physics Electronics
(31)生物物理學(xué)Biophysics
(32)力學(xué)Mechanics
(33)天體力學(xué)Celestial Mechanics
(34)海洋科學(xué)Marine Sciences
(35)老年醫(yī)學(xué)Geriatrics
(36)戰(zhàn)術(shù)學(xué)Tactics
(37)政治學(xué)Politics
(38)光學(xué)Optics
(39)倫理學(xué)Ethics
(40)理論經(jīng)濟(jì)學(xué)Theoretical Economics
(41)世界經(jīng)濟(jì)學(xué)World Economics
(42)應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)Applied Economics
(43)國(guó)際關(guān)系學(xué)International Relations
(44)工程力學(xué) Engineering Mechanics
(45)基礎(chǔ)數(shù)學(xué)Fundamental Mathematics
(46)彈性力學(xué)Elastic Mechanics
(47)低溫原理Cryo Fundamentals
二、某些要譯成源自形容詞或介副詞或副詞或-ing詞帶-s詞尾名詞的漢語(yǔ)
某些漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)可譯為英語(yǔ)中源自形容詞或介副詞或副詞或-ing詞帶-s詞尾的名詞。在實(shí)際的翻譯中,要弄清這一點(diǎn)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也不那么容易。現(xiàn)試舉幾例:
(一)譯成源自形容詞帶-s詞尾名詞的漢語(yǔ)
(1)可能的事possibles (比較:可能的possible)
(2)不可能的事impossibles(比較:不可能的impossible)
子孫youngs(比較:年輕的young)
(3)可吃的東西,食品eatables (比較:可以吃的 eatable)
(4)青菜greens(比較:綠色的green)
(5)化學(xué)制品chemicals(比較:化學(xué)的,化學(xué)作用的chemical)
(6)正規(guī)軍regulars (比較:正規(guī)的regular)
(7)三角褲briefs (比較:簡(jiǎn)潔的brief)
(8)短褲shorts (比較:短的short)
(9)糖果sweets(比較:甜的sweet)
(10)備嘗人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比較:苦的bitter)
(11)詳細(xì)情節(jié),細(xì)情particulars(比較:特別的particular)
(二)要譯成源自介副詞或副詞或-ing詞帶-s詞尾名詞的漢語(yǔ)
(12)反對(duì)票,投反對(duì)票者noes (比較:不,沒(méi)有no)
(13)贊成票,投贊成票者yeses(比較:是,對(duì)yes)
(14)執(zhí)政黨與在野黨the ins and the outs
(15)上坡,興盛ups(比較:上位up)
(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比較:下位,下行down)
(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比較:上上下下up and down)
(18)一切難解的人生問(wèn)題all the great whys of life
(19)對(duì)事情可能做出的選擇whethers of the matter
(20)個(gè)中緣由,其所以然the whys and wherefores of it(比較:為什么why;為什么,何以wherefore)
(21)他現(xiàn)在行蹤不明。His whereabouts is unknown.(比較:在哪兒whereabout)
(22)地點(diǎn)和時(shí)間都重要。The wheres and whens are important. (比較:哪里where;何時(shí)when)
(23)過(guò)去的日子yesterdays(比較:昨天yesterday)
(24)生意,交易dealings(比較:dealing處置,待遇)
(25)附屬品,附件,財(cái)產(chǎn),行李,家屬belongings(比較:親密,關(guān)心belonging)
(26)家具,設(shè)備,服飾品furnishings(比較:裝潢furnishing)
(27)出租房間,公寓lodgings (比較:住宿處lodging)
(28)刨花shavings(比較:刮臉,剃須shaving)
(29)樂(lè)隊(duì)的弦樂(lè)器strings (比較:string細(xì)繩,帶)
(30)一堆垃圾,底層的人們sweepings(比較:掃除,掃清sweeping)
(31)教導(dǎo),學(xué)說(shuō)teachings(比較:教學(xué),講授teaching)
三、譯成總是帶有個(gè)-s詞尾英語(yǔ)名詞的習(xí)慣表達(dá)
這里所談的是當(dāng)譯者在翻譯一些漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)時(shí),要使用英語(yǔ)中的某些習(xí)慣表達(dá),而這些習(xí)慣表達(dá)不是毫無(wú)道理地通過(guò)在其中名詞之后任意添加-s詞尾而構(gòu)成的,如漢語(yǔ)“與某人握手”,譯成英語(yǔ)便是“shake hands with sb.”,筆者認(rèn)為該英譯文中之所以用hands,是因?yàn)橐磉_(dá)一種雙邊活動(dòng),又如漢語(yǔ)“常做鬼臉”,譯成英語(yǔ)便是“make faces”,其中復(fù)數(shù)形式的faces說(shuō)明“做鬼臉”動(dòng)作的重復(fù)性。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)所得之譯文得有一定的合理性與習(xí)慣性。試看下列漢英互譯:
(1)向某人道喜offer ones ?congratul-ations to sb.
(2)對(duì)國(guó)家做貢獻(xiàn)make contributions to the country
(3)對(duì)某人拋媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb.
(4)把好人與壞人分開(kāi)separate the sheep from the goats
(5)埋頭工作be up to the eyes in work
(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入語(yǔ))
(7)仔細(xì)看be all ears
(8)仔細(xì)聽(tīng)be all eyes
(9)對(duì)……視而不見(jiàn)shut(或close) ones eyes to
(10)在某人看來(lái)in ones eyes
(11)盯著fix(keep)ones eyes upon
(12)游手好閑keep ones hands in ones pockets
(13)人多好辦事Many hands make light work.
(14)在可靠人手里in good hands
(15)掌握在某人手里in the hands of sb
(16)做早操do morning exercises
(17)使某人感動(dòng)得流淚move sb. to tears
(18)淚流滿面sb. is bathed in tears
(19)使某人傷心流淚reduce sb. to tears
(20)有禮貌have good manners
(21)沒(méi)禮貌have no manners/have bad manners
(22)衣衫襤褸be in tatters/be in rags
(23)各行各業(yè)all walks of life
以上我們對(duì)用英語(yǔ)名詞-s復(fù)數(shù)形式來(lái)翻譯漢語(yǔ)相關(guān)表達(dá)方法進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)在漢英互譯中有的源語(yǔ)好譯,因?yàn)樗鼈冊(cè)诨プg中除了語(yǔ)言符號(hào)不同外,在表達(dá)方面符合常規(guī),沒(méi)有特殊性或沒(méi)有必要用其他特別的方式;有的源語(yǔ)則不太好譯,它們表現(xiàn)出來(lái)的是一種語(yǔ)言的個(gè)性或特殊之處,所以譯者很多時(shí)候都要用心關(guān)注、恰如其分地表達(dá),防止出錯(cuò)。
參考文獻(xiàn):
[1]李延林.漢語(yǔ)常用詞英語(yǔ)巧譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,1999.
[2]唐述宗.英語(yǔ)詞組大全[Z].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1995.
[3]秦秀白.當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典[Z].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,2000.
(胡瀟逸,李延林 ?湖南長(zhǎng)沙 ?中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ?510083)