摘要:全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得國(guó)與國(guó)之間的距離拉近,交流更加密切,但不可否認(rèn)的是,國(guó)與國(guó)之間的文化還是有較大差異的。中西方文化的差異較大,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量不高,效果有待提升和優(yōu)化。中西方存在的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面,意識(shí)形態(tài)差異、歷史差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異以及地域差異等。正是中西方生活、習(xí)慣和思維的方式的區(qū)別,導(dǎo)致在中西方文化交流中,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)理解偏差。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化差異;影響
一、英語(yǔ)翻譯的意義
全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,必然密切我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化與世界各國(guó)的交流,同時(shí),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易也在不斷發(fā)展。英語(yǔ)是目前全球使用最廣泛的語(yǔ)言,是各國(guó)文化交流的載體,因此,英語(yǔ)翻譯不僅承載著中西方文化交流的責(zé)任,還擔(dān)負(fù)宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任,讓全世界了解我國(guó)五千年的優(yōu)秀文化,同時(shí)也能讓我國(guó)進(jìn)一步了解西方文化,吸取其精華部分,豐富我國(guó)傳統(tǒng)文化庫(kù),使中國(guó)文化具有可持續(xù)發(fā)展能力與進(jìn)步。
中西方文化交流和溝通中,英語(yǔ)翻譯起重要作用,是文化交流的重要橋梁,通過(guò)英語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的交流,讓彼此更加了解對(duì)方的文化內(nèi)涵,不僅促進(jìn)本民族傳統(tǒng)文化的傳播,還有助于國(guó)與國(guó)之間文化的交流,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作。
我國(guó)擁有悠久的文化,在傳播過(guò)程中,不可避免的要借助其他語(yǔ)言為載體,所以英語(yǔ)翻譯對(duì)中國(guó)文化發(fā)展具有重要意義。準(zhǔn)確無(wú)誤的英語(yǔ)翻譯,是我們吸取西方文化優(yōu)點(diǎn)的手段,從而改進(jìn)自身文化中的不足。另外,英語(yǔ)翻譯還能向西方國(guó)家宣傳我國(guó)的傳統(tǒng)文化,擴(kuò)大我國(guó)文化發(fā)展的范圍。我國(guó)發(fā)展傳統(tǒng)文化,必須引進(jìn)來(lái)結(jié)合走出去,才能達(dá)到快速發(fā)展傳統(tǒng)文化的目的。英語(yǔ)翻譯作為一種傳播文化和溝通的方式,使世界各國(guó)的聯(lián)系在日益加強(qiáng),因此,在英語(yǔ)翻譯中,仔細(xì)斟酌,正確用詞,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)各國(guó)的文化本質(zhì),實(shí)現(xiàn)全球的文化共享,推動(dòng)世界文化的相互交融。
二、差異對(duì)翻譯的影響
中西方國(guó)家由于歷史、生活習(xí)慣、地域環(huán)境和思維方式等存在明顯差異,導(dǎo)致中西方文化存在較大的差異,文化上的差異勢(shì)必會(huì)影響到英語(yǔ)翻譯。總的來(lái)說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),文化差異帶來(lái)的影響主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、歷史、地域和風(fēng)俗習(xí)慣上。
(一)思維方式差異
語(yǔ)言是一個(gè)人思維的表現(xiàn),人們用語(yǔ)言傳遞自身的思維成果。從運(yùn)用語(yǔ)言角度分析,漢語(yǔ)是螺旋型思維方式,在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,漢語(yǔ)使用者大部分時(shí)候都是將重要內(nèi)容放在最后,并且使用不重要的內(nèi)容做鋪墊,強(qiáng)調(diào)最后的重要內(nèi)容。而西方的語(yǔ)言思維是直線型方式,使用語(yǔ)言陳述一件事時(shí),會(huì)根據(jù)事物重要性來(lái)排序。所以,在英語(yǔ)翻譯中,翻譯者要重視這種思維方式的差異,避免翻譯后的句子跟原來(lái)的句子存在意思上的偏差,造成閱讀者的錯(cuò)誤理解,這對(duì)于文化的傳播和經(jīng)濟(jì)等方面的交流是非常不利的。
(二)傳統(tǒng)文化差異
每個(gè)國(guó)家都有著自身的歷史文化,這種不同的歷史文化形成了不同的心理特征。在英語(yǔ)翻譯中,翻譯者需要充分了解接受翻譯的人群的文化心理,這樣才能選擇符合的詞語(yǔ)。例如“sprile”這個(gè)表示飲料的單詞,在英語(yǔ)中譯為精靈和妖精。但是,在我們心中,妖精不是好的詞,代表邪惡,所以,將飲料譯為妖精不合適。在這樣的情況下,英語(yǔ)翻譯者就需要了解中國(guó)人的文化心理,根據(jù)飲料特征將“sprile”譯為雪碧,給人清涼的感受,這樣更容易被接受。
在我國(guó),一些詞匯具有特定的象征意義,但由于文化不同,在西方國(guó)家,這些詞匯就不具備我國(guó)文化中的特定意義,如翻譯時(shí)沒(méi)有特別注意,就容易出現(xiàn)詞語(yǔ)的理解偏差,造成西方國(guó)家對(duì)我國(guó)文化的誤解。比如“dragon”這個(gè)詞,在我國(guó)文化中指“龍”,是一種軟體動(dòng)物。在我國(guó)的文化中,龍不僅是一種圖騰精神元素,還作為皇家的代表,是“高貴、吉祥、神圣”的象征,同時(shí)也是我國(guó)文化的主流,是文明的象征。但是在西方國(guó)家的文化意識(shí)中,龍只是一種動(dòng)物,并且是一種兇殘的怪物。所以在西方國(guó)家人眼中,“dragon”并不是一個(gè)褒義詞。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,這類詞存在著國(guó)與國(guó)之間理解上的本質(zhì)差別,在翻譯中要盡量去避免這類詞匯的出現(xiàn),以免西方國(guó)家對(duì)我國(guó)文化造成誤解。由于中西方意識(shí)形態(tài)的差異,在理解上有所不同,英語(yǔ)翻譯中不可避免的偏差,會(huì)影響理解。
(三)地理環(huán)境差異
中西方不同的地理環(huán)境也是中西方文化差異的重要因素,西方國(guó)家處在大西洋附近,受暖風(fēng)影響大,因此,在西方人印象中,西風(fēng)是溫暖的,所以對(duì)西風(fēng)有比較特別的情感態(tài)度。例如,英國(guó)有一個(gè)汽車品牌以“西風(fēng)”為商標(biāo)。而我國(guó),西風(fēng)發(fā)生在冬季,給我們的印象是寒冷的,反之,東風(fēng)則比較溫暖。因此,中國(guó)人更喜愛(ài)東風(fēng)。例如我國(guó)有以“東風(fēng)”為商標(biāo)的汽車。又如“biting east winds",與“古道西風(fēng)瘦馬”中“西風(fēng)”一詞較為相近。由于地理環(huán)境的差異,對(duì)“東風(fēng)”和“西風(fēng)”感受的差異,造成理解的差異,所以在翻譯時(shí)需要格外注意,避免由差異造成的錯(cuò)誤理解。
(四)歷史偏差帶來(lái)的影響
在國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中,民族戰(zhàn)爭(zhēng)、同化、征服、遷徙以及地殼活動(dòng)等因素的影響,各國(guó)的歷史文化必然會(huì)受到嚴(yán)重影響,進(jìn)而影響到各國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展。例如All roads lead to Rome.Rome was not built in a day. Do in Rome as the Romans這些短語(yǔ)在歷史進(jìn)程中形成了特定的含義,如在翻譯過(guò)程中,不對(duì)短語(yǔ)背后的歷史文化背景進(jìn)行了解,翻譯必然會(huì)和原文出現(xiàn)偏差。民族發(fā)展的軌跡不同造就了歷史的不同,翻譯的難度因此大大增加。歷史文化即是對(duì)歷史典故的充分展現(xiàn),將民族色彩和個(gè)性表現(xiàn)出來(lái)。例如我國(guó)著名的“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”這個(gè)歷史典故,在翻譯中只看到表面含義,就不能將其內(nèi)涵進(jìn)行體現(xiàn),導(dǎo)致詞語(yǔ)真正含義得不到傳播,詞語(yǔ)中的歷史文化被消除。
(五)習(xí)俗偏差帶來(lái)的影響
每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有獨(dú)具特色的風(fēng)俗習(xí)慣,這主要是文學(xué)藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟(jì)、地域環(huán)境以及經(jīng)濟(jì)等因素影響下形成的。風(fēng)俗習(xí)慣又會(huì)對(duì)其影響因素產(chǎn)生作用。在特定的社會(huì)環(huán)境下,必然會(huì)形成相應(yīng)的用語(yǔ)習(xí)慣。例如“all at sea”,從字面上看,我們可以將其翻譯成“都在海上”,但從英國(guó)人用語(yǔ)習(xí)慣的分析看,該詞表示“茫然不知所措”。這種在翻譯時(shí)不深入分析詞語(yǔ)所具備的聯(lián)想、情感、風(fēng)格以及內(nèi)涵等意義,勢(shì)必會(huì)使翻譯出現(xiàn)偏差,英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度降低。
三、消除影響的措施
中西方存在文化差異,是很多因素作用下形成的,是客觀存在的,我們不能改變。因此在翻譯中,我們要避免文化差異帶來(lái)的偏差,采取相應(yīng)措施,促進(jìn)文化差異和翻譯的和諧。
(一)附加注釋
英語(yǔ)翻譯一定會(huì)有特定含義的詞匯,這些詞匯直譯后容易使讀者出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,所以要采取附加注釋的方法,這樣不僅完成了翻譯工作,還能夠完美詮釋詞匯的含義,避免閱讀時(shí)對(duì)詞匯的錯(cuò)誤理解。例如“東施效顰”這一個(gè)具有典故的詞匯,僅僅直接翻譯,不僅不能表達(dá)該詞所呈現(xiàn)的情景,還會(huì)增加閱讀者對(duì)該詞理解的難度。因此在翻譯過(guò)程中,我們可以利用注釋對(duì)“東施”的身份進(jìn)行解釋,這樣讀者會(huì)更加容易理解這個(gè)詞匯。英語(yǔ)翻譯中,一般情況下都采用直譯的方法,由于文化差異的存在,讀者在一些特定詞匯的理解上有難度,這時(shí)就需要利用一些解釋性詞匯,在原文意思準(zhǔn)確的情況下,幫助讀者更好地理解。
(二)替換詞匯
英語(yǔ)翻譯中,由于文化差異的影響,在一些特殊的詞匯和短語(yǔ)翻譯時(shí),用意思相似的詞匯來(lái)表達(dá)容易出現(xiàn)理解偏差,因而可以利用文化義相近的詞匯代替,保留原文含義,同時(shí)也符合翻譯后閱讀者的思維要求。例如“不分青紅皂白”,翻譯時(shí)可以省略“青白”,譯為“Unable to distinguish black from white”,通過(guò)對(duì)原文的簡(jiǎn)化,更加完整的表達(dá)這個(gè)句子的含義。又如“as thin as shadow”短語(yǔ),字面解釋為“瘦得像影子”,但是在漢語(yǔ)中,我們描述一個(gè)人瘦不會(huì)使用這種表達(dá)方式,翻譯中用直譯會(huì)出現(xiàn)差異,通過(guò)翻譯后閱讀者思維方式的了解,我們可以使用“猴子”替換“shadow”,這樣的翻譯才能充分表達(dá)出短語(yǔ)的含義,符合閱讀者思維。
(三)意譯
在英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于一些文化含義濃厚的詞語(yǔ),采用直譯的方式,很難準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化意義,如果采用詞匯替換的方法,可能會(huì)造成理解的偏差,在這個(gè)情況下就需要使用意譯的翻譯方法,即用原文中與之意義相同或相近的詞匯進(jìn)行表達(dá),進(jìn)而有效解決翻譯不能傳達(dá)文化意義的問(wèn)題。例如“革命思想”這個(gè)詞語(yǔ),利用意譯方式譯為“red ideas”,“red”表示進(jìn)步和革命,搭配“ideas”,“革命思想”這一含義中的文化意義清晰可見(jiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,中西方在表達(dá)上存在相似的地方,但實(shí)際表達(dá)個(gè)性化特征明顯,這種表達(dá)存在的差異,給翻譯帶來(lái)了一定的困難,翻譯不到位會(huì)增加讀者閱讀的難度。為了消除影響,必須充分考慮文化因素,了解翻譯語(yǔ)言背后的宗教、藝術(shù)、文學(xué)、歷史、地域以及人情等,只有站在文化和民族層次上的翻譯,才能縮小翻譯中的文化差異,讓讀者更好地理解原文的意思,并保證譯文和原文最大的一致性,符合閱讀者思維。為了提升中西方交流和溝通的質(zhì)量,必須提高翻譯質(zhì)量,消除文化差異帶來(lái)的影響。本文主要分析加強(qiáng)注釋、增加詞語(yǔ)表達(dá)意思、替換詞匯和意譯等措施,根據(jù)翻譯的內(nèi)容的實(shí)際情況靈活選擇合適的最佳翻譯方法,促進(jìn)中西方交流和合作質(zhì)量的提升。
作者簡(jiǎn)介:許慶慶,女,河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)教師,碩士學(xué)位,高校講師,研究方向:英語(yǔ)、英語(yǔ)教育教學(xué)。