李正航
【摘要】經(jīng)濟文化全球化發(fā)展的今天,以訓練合格的英漢口譯人才為目標的英漢口譯課程越來越受到關(guān)注。畢業(yè)于口譯專業(yè)的學生,就業(yè)前景廣闊、職業(yè)優(yōu)勢明顯。與傳統(tǒng)英語教學相比,口譯教學需要很多口譯實踐和口譯對話活動,是一門理論與實踐并重的課程?;诖?,筆者將結(jié)合英漢口譯教學現(xiàn)狀,深度解析口譯教學所面臨的問題,并提出可行性對策。
【關(guān)鍵詞】口譯教學 可行性 教育改革 策略分析
口譯人才是現(xiàn)代職業(yè)市場所急需的人才類型之一,任何跨國文化、經(jīng)濟、藝術(shù)交流活動、會議都需要口譯人員參與,作為語言思想交流的橋梁。目前,英漢口譯是口譯專業(yè)領(lǐng)域最核心的課程,英漢口譯課程的教學方法和策略也因此備受關(guān)注。
一、理論概述
口譯是指通過聽取-解析-口頭輸出的過程,把語言翻譯成交流雙方都能夠聽懂的語言信息,進而達成某種契約、合作,順利完成信息交流與交換。在口譯教學中,一般分為兩種翻譯形式展開教學,一種是交替?zhèn)髯g、另一種是同聲傳譯,在不同場合、環(huán)境,它們的應用表現(xiàn)、形式各不相同。
二、英語口譯教學具體表現(xiàn)及改革策略
目前,英漢口譯教學面臨的挑戰(zhàn)有很多,如:口譯教學趨近于傳統(tǒng)英語教學,實踐價值沒有被挖掘出來,學生無法從教學中提升口譯實踐能力;師資隊伍人數(shù)少,教育教學能力有限,教法陳舊落后、教學技術(shù)手段傳統(tǒng),在學生口譯能力培養(yǎng)、訓練上沒有發(fā)揮出指導、引領(lǐng)作用。結(jié)合上文英漢口譯教學的具體表現(xiàn),筆者從可行性角度,提出改革對策,具體內(nèi)容如下:
1.口譯教學應重視口語、語言情境的聯(lián)合。一般情境下的語言交流大多都是口頭語言,這類語言在理解和認識上并不遵循某種規(guī)則,而是習慣成自然的事,因此,在口譯教學時,教師需將其列為一個專用課題,培養(yǎng)學生理解英語口語語言的能力與素質(zhì)。如:在英語口語中,“My God!”、“God”、“Oh Jesus”、“Good Heavens”等語言比比皆是,意思是“我的上帝”,一般在表示驚訝、驚喜、感嘆等情緒和心理狀態(tài)。當要祝福一個人、希望他獲得成功時,常用語言也會引用“God”一詞,如:“God bless me”或“God bless you”,這種語言表達形式意在表現(xiàn)西方人對于“上帝”的敬畏和崇敬。教師可以設(shè)定一個語言情境,教師先圍繞“God”一詞展開口頭陳述,講述內(nèi)容最好是符合地道的英語口語,使學生熟悉與此相關(guān)的語言情景,進而輔以對“God”這個詞匯的文化特征研究。對于英語口語學習來講,口語并不是技能訓練的核心和中樞,它不能絕對性地影響學生的口語習慣和思維,但從能力與素養(yǎng)角度出發(fā),傳授學生口語知識、培養(yǎng)學生口語習慣,肯定能夠達到與眾不同的教育效果,使學生的英語口譯能力與素質(zhì)提升。
2.強化口譯教學的各個環(huán)節(jié)之間的配合與交互影響。認識、理解某個語言環(huán)境中的詞匯,第一時間翻譯出來,講給他人聽,是需要扎實的語言基本功予以支撐的,正因為文化是語言的精髓所在,所以教學如果沒有文化、思想的浸潤就會失去教育的本身價值。接下來,口譯教學應專注于各個教學環(huán)節(jié)和功能模塊上的開發(fā)與利用,如:向?qū)W生介紹包含英語文化的著作、文章資料,讓他們獨立閱讀,有不會的地方可以找老師答疑;又如:拉近“教”與“學”的關(guān)系,教學的時候,專門針對一些高效、有利的口譯技巧展開討論,并不斷端正、完善學生口譯的習慣和風格。久而久之,口譯教學就會形成一個體系網(wǎng)絡(luò)。學生在口譯能力與語言文化學習中,可根據(jù)自身具體的學習情況,精準把握學習側(cè)重。如:“cast pearls before swine”譯為“對牛彈琴”,這句俗語出自《圣經(jīng)》——馬太福音7章6節(jié)。耶穌告訴他的門徒,不要隨意論斷別人、更不要枉費心機、企圖把福音傳給哪些不知好歹的人。在口譯中,學生如果不知道西方人也和中國人一樣習慣用“典故”來說明事件,那么很少會用“對牛彈琴”這個恰當?shù)某烧Z來表述。如果完全采用直譯的方法,意思會改變很多,因此,透過關(guān)系緊密的教學手段,先讓學生了解口譯中能與中國傳統(tǒng)文化詞匯相近的詞語及語言習慣,再付諸于實踐培訓,其教學效果會更好。
3.重視口譯教學師資隊伍與教學資源的建設(shè)與發(fā)展。從教學發(fā)展角度看,口譯教學師資隊伍的建設(shè)并不容易,首先,教師要具備高水平的口語能力,教學能力,其次,還要了解時下最新、最熱的英語詞匯和文化,方能迎合學生們學習英語口譯能力與素質(zhì)的訴求。因此,在教學中教師也必須有針對性的、有目的性的學習英語詞匯、語言、句式背后的宗教文化,理解“英語”背后引申的語言文化,并多學習先進的教學技術(shù)與手段。先于學生,應區(qū)別、劃分出具有特殊口譯“背景”的詞匯、語言、句式,查閱相關(guān)資料,找到該句子的出處和背景,結(jié)合語言環(huán)境,開展學習計劃,促進教學資源的建設(shè)。
綜上所述,在英漢口譯教學中,須理論結(jié)合實際、重視英語口語情景、強調(diào)英語文化背景;同時英漢口譯教師能力和隊伍的培養(yǎng)還需要注入更多的精力。未來口譯教學改革之路,需要廣大口譯教師共同努力鋪設(shè)與建造。
參考文獻:
[1]陳玉偉.英語口譯教學現(xiàn)狀及可行的教學改革策略[J].青春歲月,2014,22(111):130-134.
[2]張婷.民族高校英語專業(yè)口譯教學現(xiàn)狀及改革探索[J].英語教師,2012,22(104):27-31.
[3]崔金燕.高職商務英語口譯教學現(xiàn)狀及對策分析[J].長春理工大學學報,2012,19(107):205-206.
[4]甘瑾.任務型教學法在英語專業(yè)口譯教學中的應用研究[J].西南大學學報(社會科學版),2013,19(22):109-112.