曹文剛
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
王安憶是中國當(dāng)代最有成就和影響力的作家之一,也受到海外持續(xù)而廣泛的關(guān)注。她創(chuàng)作時間長,作品數(shù)量眾多,主題豐富多變,自20世紀(jì)80年代至今,不斷有作品被譯介到世界上很多國家和地區(qū),在國外獲得了一些重要獎項(xiàng),產(chǎn)生了一定的影響。同時,對30年來王安憶作品在海外的譯介、傳播與接受進(jìn)行總結(jié)和分析,使我們了解其作品在海外受關(guān)注原因,并進(jìn)一步了解影響中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的各種因素,更好地推動中國當(dāng)代文學(xué)走向世界。
王安憶作品在海外的譯介、傳播,主要有以下三種形式:
一是國家出版機(jī)構(gòu)的對外推介。專門的對外譯介中國文學(xué)的雜志、叢書譯介了王安憶的作品。這種渠道主要有1951年創(chuàng)刊的英、法文版《中國文學(xué)》期刊和1981年開始發(fā)行的英、法文版“熊貓叢書”?!吨袊膶W(xué)》翻譯刊發(fā)了王安憶的《命運(yùn)交響曲》《小院瑣記》《話說老秉》《妙妙》等?!靶茇垍矔狈g出版了王安憶的小說集《流逝》,收入了《雨,沙沙沙》《流逝》《舞臺小世界》《人人之間》《小院瑣記》《命運(yùn)交響曲》等小說。“熊貓叢書”出的一些中國當(dāng)代文學(xué)作品集,比如《時機(jī)并未成熟:中國當(dāng)代最佳作家及其作品》《中國當(dāng)代七位女作家》也收入了王安憶的作品。2010年,上海新聞出版發(fā)展公司翻譯出版了王安憶的短篇小說集《小酒館》。此外,《人民文學(xué)》在海外發(fā)行的英文版《路燈》(Pathlight)刊登了王安憶近期的小說《黑弄堂》。香港《譯叢》(Renditions)英文雜志由香港中文大學(xué)創(chuàng)辦,致力于向西方介紹中國文學(xué)?!蹲g叢》翻譯發(fā)表了王安憶的《小城之戀》《荒山之戀》《名旦之口》《雀鳩一戰(zhàn)》《街燈底下》《叔叔的故事(節(jié)選)》等小說。
二是國外出版的以及國內(nèi)出版、向國外發(fā)行的中國文學(xué)選集收入她的作品。1988年劉年玲編譯的《玫瑰色的晚餐:中國當(dāng)代女作家新作集》收錄了王安憶的《朋友》,1989年戴靜編譯的《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》收入了王安憶的《老康回來》,1991年外文出版社出版的《時機(jī)尚未成熟:當(dāng)代中國最優(yōu)秀作家作品選》收入了《老康回來》另一譯本;2001年美國俄亥俄州立大學(xué)夏頌編輯的英文版《紅色不是唯一的顏色:中國當(dāng)代女性情愛小說集》收入了《弟兄們》;2003年出版的《迷舟及其他中國故事》收錄了《藝術(shù)家之死》,美國女編輯金婉婷編譯的《我要屬狼:中國女性作家的新呼聲》收入了《弟兄們》的另一譯本,同年出版的《蜻蜓:20世紀(jì)中國女作家作品選》則選譯了《姊妹們》。《哥倫比亞當(dāng)代中國文學(xué)選集》由美國著名漢學(xué)家葛浩文編輯,收入了王安憶的長篇小說《富萍》第一章《奶奶》。
三是國外的漢學(xué)家和出版商翻譯出版她的作品。通過這種渠道譯介到海外的王安憶的作品主要有《小鮑莊》《小城之戀》《荒山之戀》《錦繡谷之戀》《長恨歌》等。1992年,由英國著名漢學(xué)家杜博妮翻譯的《錦繡谷之戀》英文版在紐約出版。2008年,美國漢學(xué)家白睿文和美籍菲律賓華人陳毓賢合作翻譯的《長恨歌》英譯本由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。美國康奈爾大學(xué)還于2010年出版了《憂傷的年代:王安憶自傳作品選集》,選譯了王安憶的自傳體小說《憂傷的年代》、《烏托邦詩篇》以及散文《女作家的自我》。
隨著王安憶作品越來越多被譯介、傳播到國外,王安憶在國際上的聲譽(yù)不斷提高,其作品的影響力越來越大。王安憶作品的接受群體逐漸擴(kuò)大,既有普通讀者,也有專業(yè)的研究人員,他們通過這位中國當(dāng)代優(yōu)秀女作家的作品,來解讀中國當(dāng)代文學(xué)、文化,認(rèn)識中國社會,走進(jìn)當(dāng)代中國人的精神世界。
在王安憶作品的外文譯本中,《長恨歌》影響最大。這部小說榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎,在國內(nèi)受到評論家的高度評價?!堕L恨歌》外譯本在國外出版后,受到國外讀者、評論家、作家的廣泛的贊譽(yù),這是王安憶在海外最有分量的一部作品。2011年,王安憶因這部作品獲得英語世界最高小說獎項(xiàng)布克國際文學(xué)獎的最終候選人提名,奠定了她在世界文壇的地位。
王安憶在《長恨歌》中通過對女主人公一生的描摹,敘述了上海的城市文化和時代風(fēng)景。西方人可以在這部小說中找到了解中國當(dāng)代社會的一個獨(dú)特視角,他們可以借此了解上海,勾起對上海的懷舊,了解中國的民族個性、文化心理和各種社會問題。小說的時間跨度從1945年到1995年,上海經(jīng)歷了磨難和變遷,女主人公王琦瑤起伏的人生也書寫了一個警世寓言。
法國《世界報(bào)》的書評寫道:“王安憶精雕細(xì)刻,細(xì)膩微妙地表達(dá)了人物的焦慮、激情和羞恥,而最令人震驚的則是對上海這座城市的刻畫?!保?]美國作家普羅斯認(rèn)為小說的主人公王琦瑤:“很聰明,本質(zhì)上很善良,但不能完全理解人類的情感,她天生麗質(zhì)卻又平凡普通。”“王安憶對女主人公細(xì)膩而深入的描繪充分展示了她的作家天賦?!薄靶≌f的主題隱含于那些永恒性的元素之中,時代潮流的急劇變化與市民生活的持久不變交織在一起。”小說開篇用大量篇幅描寫了弄堂、閨閣、流言、鴿子這些上海獨(dú)特的風(fēng)景?!芭煤蜕钤谄渲械娜藶樾≌f詩意的描寫提供了場景?!边@種散文化的片段描寫在書中俯拾即是,它們所具有的長久性意義代表了一種真實(shí)的上海生活。這些持久性的元素構(gòu)成了故事的背景和外延,構(gòu)成了上海城市獨(dú)特的風(fēng)景,也是故事真正的韻味所在。歷史的變遷投射在瑣碎的日常生活之上,宏大的敘事居于幕后,故事在尋常巷陌中展開?!爱?dāng)小說接近尾聲時,讀者對小說中時間的流逝產(chǎn)生一種傷感,這種傷感反映了讀者對就要消失的上海弄堂的留念”[2]。
《出版人周刊》認(rèn)為《長恨歌》是“結(jié)構(gòu)精美的循環(huán)式敘事,在城市變幻的背景下角色類型與事件重復(fù)發(fā)生的方式令人難忘”[3]。美國著名漢學(xué)家王德威教授認(rèn)為,《長恨歌》是20世紀(jì)90年代中國一部有重要意義的小說?!秮喼奕A爾街日報(bào)》記者利薩莫維士在文章中寫道,《長恨歌》是王安憶最出色的小說,用一個女性的故事來反映上海的文化變遷和社會動蕩,對上海弄堂的細(xì)膩描繪和對女主人公王琦瑤的悲情塑造令人欲罷不能、愛不釋手,這部小說讓王安憶成為當(dāng)代中國海派作家的代表人物。利薩莫維士把王琦瑤一生命運(yùn)多舛歸因于她過于看重自己的美貌而忽視了道德修養(yǎng),并分析指出《長恨歌》的廣泛流傳,一是在于它的藝術(shù)魅力和對傳統(tǒng)道德的維護(hù),二是和西方人對上海的懷舊情結(jié)有關(guān),它迎合了人們對上海的懷舊情緒,對上海的懷舊和上海背景容易使《長恨歌》引起共鳴[4]?!堕L恨歌》的英文版增加了一個副標(biāo)題A Novel of Shanghai(一部關(guān)于上海的小說),強(qiáng)調(diào)這部小說的上海背景,將女主角與上海這個城市緊密相連。英國Michal Hockx 教授認(rèn)為,這個副標(biāo)題的添加是“合理的選擇”,突出了上海這個城市主題,這部小說表現(xiàn)了上海這座城市的歷史,“在許多方面,這部小說是完全意義上的‘城市小說’”[5]。
《長恨歌》英譯本雖然較為成功地建構(gòu)了上海形象,但它在海外接受中被扭曲和改造?!堕L恨歌》的英譯者白睿文和陳毓賢對原著的文本形態(tài)和風(fēng)格進(jìn)行改變,以便于英語讀者接受。白睿文在譯本前言中說明了為了“英語的可讀性”,對于原著的審美形式進(jìn)行了消解??紤]到英語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者對《長恨歌》進(jìn)行了改譯,以消除英語讀者的閱讀障礙,增加譯本的閱讀效果,這也體現(xiàn)了西方中心主義的文化操縱?!堕L恨歌》英譯本細(xì)致、精確地描寫了中國人的生存狀態(tài),其敘事充滿了個性化的表達(dá),游離于宏大歷史之外,契合了西方的文學(xué)審美。然而,西方在《長恨歌》的接受中卻凸顯了政治性的解讀,受到意識形態(tài)的左右,這種隨心所欲的闡釋使得對《長恨歌》的理解變得褊狹。西方人還特別青睞《長恨歌》的第一部分,因?yàn)檫@一部分寫的是充滿殖民色彩的老上海,這是以西方為中心的價值取向。西方消解《長恨歌》中異質(zhì)性文學(xué)因素,進(jìn)行帶有意識形態(tài)色彩的解讀,人為地放大第一部分,都體現(xiàn)了英語讀者對這部小說的解讀建立在對中國的固有觀念上,也建立在西方中心主義的價值判斷上,這也說明,雖然西方讀者已經(jīng)對中國文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,但他們?nèi)匀粩[脫不了西方中心主義的思維定式。
王安憶的小說集《流逝》譯介到國外后也引起了一定反響?!读魇拧匪x的小說都具有很強(qiáng)的社會意義,表現(xiàn)了當(dāng)代中國人的價值觀、生活狀態(tài)、人際關(guān)系,有助于了解普通中國人的生活。斯佳麗·程認(rèn)為,西方人想要從文學(xué)作品了解中國,《流逝》有助于西方人了解中國社會存在的諸多問題[6]。小說集中的中篇小說《流逝》得到巴勒斯坦裔英籍作家安曼胡笙的高度評價。他認(rèn)為這部小說把個人生活與政治斗爭融合起來,描述了一位中年女性在“文革”時期灰暗、瑣屑的生活,表現(xiàn)了一家三代人不同的對政治變革的態(tài)度,具有社會學(xué)意義,小說通過主人公的思索以及主人公之間的對話,用事實(shí)呈現(xiàn)的方法展現(xiàn)人物的復(fù)雜感情[7]。
王安憶的《小城之戀》《錦繡谷之戀》《荒山之戀》之所以在西方引起關(guān)注,是因?yàn)檫@“三戀”是中國當(dāng)代文學(xué)較早觸及性題材的作品,也是女性主義作品。西爾維亞·陳在一篇關(guān)于《小城之戀》的書評中寫道:“中國新時期文壇對性主題感興趣是長期性壓抑之后的反彈,女性作家創(chuàng)作性主題小說需要相當(dāng)?shù)挠職狻!薄巴醢矐涀鳛橹骷乙恢币詢?yōu)雅、純真著稱文壇,20世紀(jì)80年代,她率先發(fā)表了表現(xiàn)女性性愛的三部小說,突然把創(chuàng)作轉(zhuǎn)向性愛主題,這讓很多人感到意外。”[8]長期以來,中國女性“缺少獨(dú)立、健全的人格意識和人性尊嚴(yán)等現(xiàn)代思想觀念,更遑論形成自我主體性了”[9](P175)?!叭龖佟敝畜w現(xiàn)的男女平等的思想、女性優(yōu)越于男性的觀點(diǎn)引起了國外研究者的關(guān)注。
王安憶作品在海外受到廣泛的接受有多方面的原因。一是她的作品忠實(shí)地反映了時代的變革,為外國人了解中國社會變遷提供了一面面鏡子。這一層面的接受主要不是文學(xué)接受,而是社會學(xué)意義上的接受。二是作為女性作家的王安憶創(chuàng)作了很多以女性為主人公的小說,作品中對性別關(guān)系的描寫及其女性主義思想契合了西方女性主義文學(xué)理論的興起與發(fā)展。三是王安憶的許多作品都以上海為主題或以上海為背景,比如《長恨歌》,對上海的理解與書寫,成為西方人認(rèn)識上海的重要渠道,也與西方人對上海的懷舊情結(jié)相吻合??疾焱醢矐涀髌吩诤M獾淖g介、傳播與接受,為中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受提供了有益啟示,有助于我們更好地推動中國文化走出去。王安憶及其作品在國外得到廣泛接受使我們有理由相信,中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介、傳播與接受在各方面的共同努力下,必將取得更大的進(jìn)展,中國文化在國際上必將產(chǎn)生更大的影響。要讓中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外得到廣泛接受,就要積極促進(jìn)中外文學(xué)的相互了解與尊重,擺脫民族中心主義,反對西方中心主義,不急于求成,而是慢慢積累,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在海外原原本本、完完全全地被接受。
[1]陳熙涵.《長恨歌》在法國引起巨大反響[N].文匯報(bào),2006-06-02.
[2]Francine Prose.Miss Shanghai[M].The New York Times,May 4,2008.
[3]Review:The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].Publishers Weekly,Jan.28,2008.
[4]Lisa Movius.Rewriting Old Shanghai:Tragic Tales of Beautiful Young Girls Titillate Again[J].Asian Wall Street Journal,May 16-18,2003.
[5]Michal Hockx.MCLC Resource Center Publication[EB/OL].Oct.,2009.http://mcb.osu.edu/rc/pubs/reviews/hockx.htm.
[6]Scarlet Cheng.More Than the Basics[J].Belles Lettres,Vol.4,Iss.2(Winter 1989).
[7]Aamer Hussein.Catalysts of Change[J].Third World Quarterly,Vol.11,No.3,July 1989.
[8]Sylvia Chan.Book Review:Love in a Small Town[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,No.26,July 1991.
[9]張清芳,陳愛強(qiáng).柏楊的文學(xué)思想綜論[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013(10).