趙梅鵑++伍西安
摘要:文章從翻譯目的論的視角出發(fā),分析和探究太極拳特色詞匯的翻譯現(xiàn)狀及翻譯方法。太極拳具有深厚的文化底蘊(yùn),在翻譯時(shí)應(yīng)以傳播拳法技巧和文化信息的目的為最高原則,靈活選用音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等翻譯方法,弘揚(yáng)民族文化特色,促進(jìn)文化交流。
關(guān)鍵詞:目的論太極拳特色詞匯翻譯文化中圖分類號(hào):G85
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-5643(2015)03-0024-031 引言太極拳是中國(guó)武術(shù)的精品,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。2008年,太極拳在第29屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式上的表演震驚全世界,并引發(fā)風(fēng)靡全球的“太極熱”。目前太極拳已傳播到150多個(gè)同家和地區(qū),全世界太極拳練習(xí)者達(dá)1.5億人,80多個(gè)同家和地區(qū)建立了太極拳組織。隨著頻繁的對(duì)外交流活動(dòng),太極拳同際化的步伐在加快,越來(lái)越多的外國(guó)人希望在更廣、更深的層次上了解太極拳。然而,向擁有不同同際文化背景的學(xué)習(xí)者介紹太極拳拳法及其承載的傳統(tǒng)文化,并非易事。若只流于淺層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,往往詞不達(dá)意,寓意頓失,翻澤效果較差。如何做好太極拳文化特色詞翻譯已經(jīng)成為廣大武術(shù)譯者普遍關(guān)注的一個(gè)問題。對(duì)譯者而言,不僅要具備一定的中英文功底,還要具備與太極拳有關(guān)的專業(yè)知識(shí),并且要以一定的翻譯理淪為指導(dǎo),才能避免翻譯的盲目性。本文擬從德同功能學(xué)派的目的論角度出發(fā),探討太極拳文化特色詞匯的翻譯。2 太極拳翻譯的研究現(xiàn)狀
筆者在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)和中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(維普)中,輸入關(guān)鍵詞“太極拳”進(jìn)行不限年限檢索,有關(guān)太極拳的論文有四千多篇,而涉及太極拳翻譯的論文僅有十余篇,且大都局限于對(duì)英譯現(xiàn)狀及英譯原則。為了進(jìn)一步說(shuō)明問題,筆者通過國(guó)家圖書館就太極拳相關(guān)著作進(jìn)行檢索。鍵入“太極拳”為關(guān)鍵詞,數(shù)據(jù)顯示有一千一百本太極拳專著,其中英譯本七十四本。筆者還發(fā)現(xiàn),若把關(guān)鍵詞分別換為“TaijiQuan”、“Taijiquan”、“Taichi”“TaiChiChuan”所搜出來(lái)的譯本數(shù)目都是不一樣的。可見“太極拳”這一術(shù)語(yǔ)的英譯十分混亂,綜合統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外譯本共使用兩種拼音系統(tǒng):威妥瑪拼音和漢語(yǔ)拼音。令人匪夷所思的是,同內(nèi)外出版社對(duì)該術(shù)語(yǔ)英譯的選擇較為隨意,同一出版社或同一出版人都有可能在不同的著作中使用不同的譯名。這給本人資料搜索的準(zhǔn)確性帶來(lái)一定阻礙。
經(jīng)調(diào)查,所搜到的太極拳翻譯資料與眾多的法律、音樂、廣告相關(guān)的翻譯研究資料相比,無(wú)論在數(shù)量、范圍還是質(zhì)量上都相差甚遠(yuǎn)。不難看出,我國(guó)在太極拳文化特色詞翻譯和研究上整體乏力??上驳氖牵瑥倪@些論文和著作發(fā)表的時(shí)間上看,近幾年呈增長(zhǎng)趨勢(shì),可見這一領(lǐng)域逐漸被關(guān)注和重視。3 太極拳英譯面臨的問題
太極拳是中國(guó)傳統(tǒng)文化孕育的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,具有豐富的文化內(nèi)涵,它融合了哲學(xué)、宗教、兵學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)等于一身。太極拳這些典型東方理念的風(fēng)格和特點(diǎn),容易給目的語(yǔ)讀者造成理解上的障礙,增加了翻譯的難度,使得太極拳翻譯出現(xiàn)各種現(xiàn)象。3.1術(shù)語(yǔ)翻譯,標(biāo)準(zhǔn)不一,眾說(shuō)紛紜
在太極拳英譯作品中,關(guān)于“太極拳”這一拳種的名稱就十分混亂,更不要說(shuō)其他術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一了。即使在常用的漢英翻譯詞典中,關(guān)于“太極拳”的翻譯就有:T'aiChi ch'uan,shadow boxing,Chinese shadow boxing,Taijiquan,Taichi,taiji boxing,tai-chi,hexagram boxing等,導(dǎo)致一詞多澤現(xiàn)象嚴(yán)重。又如“丹田”一詞,被翻譯成DanTien,diantien,dantian.Tan tien,Tan den,Dan jeon甚至the public region。“丹田”這個(gè)詞本身就具有濃厚的神秘色彩,原是道教修煉精氣神的術(shù)語(yǔ),已被各派氣功廣為引用,丹田的位置具體在哪里,不同門派也有不同的說(shuō)法。這些術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義模糊和意義不確定勢(shì)必會(huì)給讀者的理解造成障礙。
義如“攬雀尾”,有詞典將其譯為“grasp peacock's tail”,中文中的孔雀是漂亮、惹人喜愛的;但在西方文化中,peacock有災(zāi)難、貪欲和自大的寓意,這樣一個(gè)有美感的詞就容易被譯語(yǔ)讀者誤解為貶義。于是,有人放棄“孔雀“這個(gè)形象,改譯為“grasp bird's tail"或“grasp sparrow's tail"。這很難讓目的語(yǔ)讀者對(duì)太極拳有一個(gè)統(tǒng)一準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。由于缺乏統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn),這種翻澤后的不同拼寫方式極易給不同國(guó)家或地區(qū)的太極拳愛好者造成視覺上的混亂,不利于世界范圍內(nèi)的太極拳交流與切磋[5]。為便于統(tǒng)一認(rèn)識(shí),我國(guó)有必要將一些太極拳專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯后的拼寫方式,給予權(quán)威性的界定。3.2無(wú)自然對(duì)應(yīng)物,文化缺省
太極拳是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的產(chǎn)物,它蘊(yùn)含了太極、陰陽(yáng)、五行、八卦、天人合一等理念。王宗岳《太極拳譜》開篇即指出:“太極者,無(wú)極而生,陰陽(yáng)之母也?!薄短珮O歌》云:“心猿已動(dòng),拳勢(shì)斯作。剛?cè)崽搶?shí),開合起落”[8]。太極拳涉及了中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事學(xué)、美學(xué)、生物力學(xué)等諸多領(lǐng)域[4]。太極拳文化博大精深,獨(dú)具民族風(fēng)格,堪稱中華民族文化之精華。中西方的拳法差異極大,太極拳修的是道,修齊治平,注重智慧和啟發(fā),求和諧而非拳擊般的對(duì)抗。所以,太極拳重視“修煉”,而西方拳擊注重“訓(xùn)練”。太極拳的某些拳理,無(wú)論在語(yǔ)義層面,還是所蘊(yùn)含的文化層面,在西方語(yǔ)言和文化中處于缺省狀態(tài)。4 理論依據(jù)——翻譯目的論
目的論( Skopos Theory)屬于功能翻譯理論。20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德同。最初,凱瑟琳娜·萊斯( Katha-rina Reise)把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。20世紀(jì)80年代,萊斯的學(xué)生弗米爾(Vermeer)發(fā)展了目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心淪的束縛中擺脫出來(lái),他認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循三個(gè)基本法則:目的法則( skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。后來(lái)克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)完善了功能派理淪,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則。endprint
目的論者認(rèn)為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法”[1];連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則是由譯者對(duì)原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個(gè)法則都從屬于目的性法則,忠實(shí)性法則義從屬于連貫性法則[1]。
太極拳翻譯面對(duì)的是一個(gè)國(guó)際化大背景,所以它不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還是一個(gè)很有意義也極富挑戰(zhàn)性的跨文化交際,是一種深層次的文化溝通。在這種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換中,應(yīng)遵循使目的語(yǔ)讀者積極了解中國(guó)、使中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化早日廣泛地播向世界的目的。這一目的決定了我們?cè)趯?duì)太極拳翻譯時(shí)應(yīng)采用多種翻譯方法,而不是單純的采用一種翻譯策略。5 目的論視角下太極拳的翻譯策略和建議翻譯目的論有三個(gè)原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。對(duì)于具有中國(guó)文化特色詞匯,翻澤者應(yīng)首先弄清楚翻澤目的是什么,再?zèng)Q定使用哪種翻澤策略。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對(duì)特定翻澤目的選擇特定翻譯策略和方法。5.1音譯或音譯加注釋法太極拳的用辭講究形象優(yōu)美,一般不直說(shuō),多采用比喻法、諧音藏字法和典故法等。如“手揮琵琶”,這一術(shù)語(yǔ)形象義含蓄,將人的思維帶到一個(gè)動(dòng)態(tài)畫面,隱約還能聽見“琵琶”時(shí)而蒼勁時(shí)而幽婉的弦外之音。然而,目的語(yǔ)中沒有“琵琶”這種樂器,于是有人將其譯為“play the guitar”,這雖然能讓目的語(yǔ)讀者看懂,但缺少了中國(guó)文化內(nèi)涵和韻味,難以使他們?cè)诖竽X形成有效的認(rèn)知網(wǎng)式。所以有人建}義不使用西方的吉他替代,直接用中國(guó)的傳統(tǒng)樂器的名稱并加上注釋,實(shí)現(xiàn)功能代償:“play the Pi'pa(a Chinese traditional musical instrument)”。目的論認(rèn)為,翻譯是兩種文化的比較。當(dāng)遇到文化缺省或空白時(shí),可采用音譯法或音譯加注釋法,將具有源語(yǔ)特征的詞移植到目的語(yǔ)中去,以完整地保留民族文化特色。如將“太極拳”譯為“taijiquan”,若機(jī)械地套用西方拳擊術(shù)語(yǔ)將其譯為“shadow boxing”或“Chinese boxing”,就未能體現(xiàn)中國(guó)古人的宇宙觀:太極者渾然一氣,孕兩儀而未分[13]。目前,太極(taiji)、八卦(bagua)、陰陽(yáng)(yinyang)、武術(shù)(wushu)等詞匯音譯已被大多數(shù)西方讀者熟知并接受。5.2直譯法 在太極拳拳法里,很多是以常用動(dòng)物植物等的形態(tài)來(lái)命名,如我們熟悉的“野馬分鬃”、“白鶴亮翅”、“更雞獨(dú)立”、“白蛇吐信”、“古樹盤根”等。這類命名使用了比喻和擬人等修辭手法,形象生動(dòng)。如何處理這種文學(xué)色彩濃厚、意象豐富、修辭精妙的詞匯,是翻譯的一大難題。如,“白鶴亮翅”,美籍華人黃文山( 1973)將其歸化為“raise the hands and set up”,李天翼在A Guide to Chinese Martial Arts書中譯為“the White Crane Spreading Its Wings?!崩畹掠≡趖aijiquan書中使用音譯和注釋“Baiheliangchi(White Crane Spreads Its Wings)”目的論認(rèn)為,翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量考慮讀者的心理期待和接受力。在文化特色詞翻譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量保留源語(yǔ)的民族文化特色,以滿足目的語(yǔ)讀者的求真、求新、求異心理。若僅從英語(yǔ)文化的價(jià)值觀出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行省略和歸化,讀者雖然能夠看懂,但會(huì)覺得乏味平凡,頓失興趣。故在翻譯時(shí)保留“crane”這一意象,使原有的生動(dòng)形象可以在讀者頭腦中再現(xiàn),完好地保留了文化特色。在對(duì)外宣傳時(shí),我國(guó)文化特色詞匯翻譯應(yīng)順應(yīng)中國(guó)“崛起”的大形勢(shì),避免“在東西方文化發(fā)生沖突時(shí),被西方‘強(qiáng)勢(shì)文化打倒”[2]。5.3意譯
根據(jù)萊斯(Reise)的文本類型理論,太極拳是以信息性為主的文本類型。為了使目的語(yǔ)讀者能跨越語(yǔ)言障礙,得到和源語(yǔ)讀者基本相同的信息,有時(shí)我們必須舍棄太極拳術(shù)語(yǔ)的字面意義和形式,以求譯文能夠達(dá)到相同的語(yǔ)言功能。如,“雙峰貫耳”,“雙峰”是雙拳的象征和比喻,并非指兩座山峰,可意譯為“strike opponent's ears with both fists”(用雙拳打?qū)Ψ降亩洌?,義如“四兩撥千斤”,“兩”和“斤”是中國(guó)古代的計(jì)量方法,西方只有盎司和磅等,所以,可進(jìn)行語(yǔ)言問的等值轉(zhuǎn)換,意譯為“a force of four ounces deflecting 1,000 pounds”。如此翻譯常常會(huì)導(dǎo)致譯文失去源語(yǔ)的文化特色,但為了達(dá)到交際功能,只有舍棄源語(yǔ)的某些特色部分,以免造成信息通道堵塞,不利于傳播文化。
在翻譯時(shí),還應(yīng)要根據(jù)不同交際情景和目的,采用靈活的翻譯方式,才能真正體現(xiàn)和反映拳理的實(shí)質(zhì)。如,太極拳中非常講究的“虛實(shí)”,不要一律采用音譯而譯作“Xu-Shi':如果是在敵我雙方交手時(shí),“虛”與“實(shí)”就分別代表“弱”和“強(qiáng)”,所謂“避實(shí)擊虛”就是to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points,或者to avoid what is strong and to strike what is weak。太極拳動(dòng)作的收放、轉(zhuǎn)換過程中,凡是負(fù)擔(dān)身體重量較多的腿為實(shí),反之為虛,此時(shí)的“虛”和“實(shí)“就應(yīng)當(dāng)分別譯作weight-supporting leg和weight-free leg[7].在太極拳文化特色詞翻譯中,可靈活選用音譯或音譯加注釋、直譯、意譯等翻譯方法,還可使用符際翻譯,將插圖、聲像等手段形象性與文字描述的抽象性相結(jié)合。這一手段在中國(guó)武術(shù)博物館已經(jīng)得到使用[3]。除此之外,規(guī)范太極拳文化特色詞翻譯迫在眉睫,當(dāng)然,規(guī)范并非使太極拳詞匯翻譯唯一化,而是指在太極拳詞匯翻譯時(shí),盡量使它在概念和意義等方面接近化,以達(dá)到文化交流融合的目的。6 結(jié)語(yǔ)太極拳翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很難的工程,它要求澤者既要有較高的英語(yǔ)水平,義要掌握太極拳每個(gè)術(shù)語(yǔ)和招式所具有的文化內(nèi)涵。在翻譯目的論的視野下,要傳播太極拳拳術(shù)理論與技擊技巧以及太極拳中蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化氣息,譯者要考慮翻譯目的,譯語(yǔ)交際情境,以及譯文受眾的心理期待和接受力,靈活選擇音譯法、音譯加注釋法、直譯法、意譯法、符際翻譯法等翻譯策略,以促進(jìn)文化交流。同時(shí),呼吁權(quán)威專家和機(jī)構(gòu)對(duì)太極拳特色詞匯的翻譯給予規(guī)范和界定,推動(dòng)太極拳武術(shù)文化的同際化發(fā)展。參考文獻(xiàn):[l]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Puhlication,2001.[2]劉白玉.對(duì)十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(4):72-75.[3]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,2008(1):61-64.[4]楊海慶.保持民族文化特色與太極拳英譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008(12):31-49.[5]袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語(yǔ)[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):72-76.[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005.[7]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J]中國(guó)科技體育,2004(5):72-78.[8]張肇平.淪太極拳[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2009.
On the Translation of Taijiquan Terms from the Perspective of
Skopos Theory
Zhao Meijuan1
Wu Xi'an2( l.Baise College, Baise Guangxi 533000, China; 2.Bijie College, Bijie Guizhou 551700, China)Abstract: From the perspective of skopos theory, this thesis tries to analyze the status quo of Taijiquan translation and explore its translation methods. Taijiquan is endowed with profound culture; hence the aims at spreading skills and culture are paramount in the course of translation. In order to popularize national culture and promote culture exchange,translation methods such as transcription, transcription plus annotation, transliteration and free translation etc. should be chosen flexibly.Key words:Skopos theory Taijiquan terms translation cultureendprint