明春燕
摘 要:否定是最常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,英漢語(yǔ)中有大量的否定表達(dá)方式。由于文化背景以及兩種語(yǔ)言本身的不同,在具體的會(huì)話情境中,英漢否定的使用存在著很大的差異。本文結(jié)合Grice的會(huì)話合作原則以及Leech的禮貌原則,采用比較法,從語(yǔ)用角度對(duì)幾種典型的會(huì)話情境中英漢否定的差異進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:英漢否定;語(yǔ)用學(xué);會(huì)話情境
英漢語(yǔ)言中存在著大量的否定形式,正確運(yùn)用否定表達(dá)對(duì)維持良好的人際關(guān)系起著至關(guān)重要的作用。自古至今,中外語(yǔ)言學(xué)家、邏輯學(xué)家和哲學(xué)家都對(duì)否定做了大量的研究。其中有的學(xué)者從邏輯、語(yǔ)義方面對(duì)否定進(jìn)行研究,有的從形式、意義及語(yǔ)氣方面,還有學(xué)者研究英漢否定對(duì)比對(duì)翻譯及教學(xué)的影響。本文主要從語(yǔ)用角度對(duì)英漢否定進(jìn)行對(duì)比分析。
在日常交往中,由于思維模式及價(jià)值觀念的差異,來(lái)自英漢兩種語(yǔ)言背景的人在某一特定情境中的談話方式往往不同。在同樣的會(huì)話場(chǎng)合,說(shuō)英語(yǔ)的人們與說(shuō)漢語(yǔ)的人們?cè)诶梅穸ū磉_(dá)時(shí)常常不一致。英語(yǔ)中用肯定時(shí)漢語(yǔ)中常用否定,英語(yǔ)中用否定時(shí)漢語(yǔ)中又可能用肯定。這其實(shí)體現(xiàn)的就是英漢否定的語(yǔ)用差異。
1 相關(guān)語(yǔ)用理論
要從語(yǔ)用的角度對(duì)英漢否定進(jìn)行對(duì)比分析就不得不提到一些相關(guān)的語(yǔ)用理論,其中Grice的“合作原則”和Leech的“禮貌原則”是英語(yǔ)文化中非常著名的兩個(gè)語(yǔ)用學(xué)理論,而在漢語(yǔ)文化中,著名學(xué)者顧曰國(guó)提出了“漢語(yǔ)禮貌理論”。這三個(gè)理論是本文在分析英漢否定差異時(shí)所結(jié)合的理論。這一節(jié)將對(duì)其逐一做簡(jiǎn)要概括。
(一)合作原則
“合作原則(Cooperative Principle 簡(jiǎn)稱CP)”是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格賴斯(Grice)提出。他認(rèn)為,在交際過(guò)程中,對(duì)話雙方遵循著某一原則,以此互相配合對(duì)方從而完成交際任務(wù)。格賴斯在Logic and Conversation (1975)一文中提出人們?cè)谡勗捴凶袷氐暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則,即A. 量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim)。a) 所說(shuō)的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;b) 所說(shuō)的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。B. 質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim)。a) 不要說(shuō)自知是虛假的話;b) 不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。C.關(guān)系準(zhǔn)則(Relevance Maxim)。說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)。D. 方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。說(shuō)話要清楚明了。
(二)禮貌原則
禮貌原則(Politeness Principle)由著名語(yǔ)言學(xué)家Leech提出。他認(rèn)為,人們?yōu)榱祟櫦皩?duì)方的“面子”,往往含蓄地表達(dá)自己的想法,而讓聽(tīng)者自己去理解他的“言外之意”。禮貌原則要求人們?cè)诮浑H中盡量減少對(duì)對(duì)方的貶損以及對(duì)自己的贊賞,將對(duì)方獲取到的不禮貌的信息降低到最低限度。
這兩個(gè)原則是語(yǔ)用學(xué)中的重要原則,也被公認(rèn)為是人們言語(yǔ)交際中普遍遵守的一般準(zhǔn)則。但也有學(xué)者認(rèn)為,不同的言語(yǔ)行為可以影射言語(yǔ)交際者不同的文化價(jià)值,也就是說(shuō),并不是所有文化背景下的會(huì)話都會(huì)遵守以上兩個(gè)原則。
(三)顧曰國(guó)的“漢語(yǔ)禮貌理論”
由于中西方文化背景的差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在遵循的語(yǔ)用原則上也會(huì)有差異。著名學(xué)者顧曰國(guó)曾指出中國(guó)式禮貌的四大顯著的特征是:尊敬別人;貶低自己;熱情待人;用語(yǔ)文雅(顧曰國(guó),1994)。在此基礎(chǔ)上,他繼而提出了中國(guó)人言語(yǔ)行為的五條準(zhǔn)則,即:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、德、言、行準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則。貶己尊人準(zhǔn)則要求交際的雙方對(duì)自己或與自己相關(guān)的事物要采取“謙虛”,甚至“貶損”的態(tài)度;而對(duì)對(duì)方或與對(duì)方有關(guān)聯(lián)的事物要“贊美”,甚至“抬高”;稱呼原則要求人們稱呼對(duì)方時(shí)注意“長(zhǎng)幼”以及“上下級(jí)”的關(guān)系,用禮貌得體的稱呼語(yǔ)稱呼對(duì)方;文雅原則要求人們進(jìn)行交際時(shí),要注意用語(yǔ)文雅,尤其是對(duì)于死亡等比較敏感的領(lǐng)域,要采用委婉語(yǔ);德、言、行禮貌準(zhǔn)則指在行為動(dòng)機(jī)上,盡量減少他人的付出,增大對(duì)他人的益處;在語(yǔ)言上,盡量夸大別人對(duì)自己的好處,盡量說(shuō)小自己付出的代價(jià);求同準(zhǔn)則指交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方愿望。當(dāng)不得不批評(píng)別人或發(fā)表不同意見(jiàn)時(shí),人們往往是“先禮后兵,先褒后貶”。(顧曰國(guó),1994:496-511)
本文要探討的問(wèn)題將涉及以上三個(gè)理論。
2 幾種具體會(huì)話情景中英漢否定的語(yǔ)用差異對(duì)比
要分析英漢否定的語(yǔ)用差異,便離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。在日常交往中,由于思維模式及價(jià)值觀念的差異,來(lái)自英漢兩種語(yǔ)言背景的人在某一特定情境中的談話方式往往不同。在同樣的會(huì)話場(chǎng)合,說(shuō)英語(yǔ)的人們與說(shuō)漢語(yǔ)的人們?cè)诶梅穸ū磉_(dá)時(shí)常常不一致。英語(yǔ)中用肯定時(shí)漢語(yǔ)中常用否定,英語(yǔ)中用否定時(shí)漢語(yǔ)中又能用肯定。這其實(shí)體現(xiàn)的就是英漢否定的語(yǔ)用差異。本文主要從以下的會(huì)話情境中探討英漢否定的語(yǔ)用差異。
(一)接受稱贊
“稱贊”是一種禮貌的言語(yǔ)行為,它有助于人與人之間建立起良好的關(guān)系。如何應(yīng)答稱贊也是至關(guān)重要的。稱贊應(yīng)答最能體現(xiàn)英漢兩種文化中對(duì)否定運(yùn)用的區(qū)別。由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)及文化等各個(gè)方面存在的差異,說(shuō)英語(yǔ)的人們與說(shuō)漢語(yǔ)的人們?cè)趹?yīng)答稱贊時(shí)往往不一致。比如:
甲:你的衣服真漂亮!
乙:哪里,哪里!
A: Your dress is so beautiful!
B: Thank you!
在英語(yǔ)國(guó)家中,人們?cè)谑艿綄?duì)方稱贊時(shí)一般都會(huì)遵守禮貌原則中的一致準(zhǔn)則以及合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則接受稱贊并向?qū)Ψ奖磉_(dá)謝意。只有當(dāng)認(rèn)為自己有愧于所受到的贊美或者刻意與發(fā)話人保持一定的距離時(shí),才會(huì)否定對(duì)方的稱贊,即采用否定回答。
然而,在漢語(yǔ)文化中恰恰相反,人們受到稱贊時(shí),即使心里非常愿意接受,嘴上卻常常連聲說(shuō)“不”,并傾向于說(shuō)一些自我貶低的話。比如:
甲:你的字寫(xiě)得好棒??!
乙:唉,不行,不行!
不難發(fā)現(xiàn),其實(shí),這種稱贊應(yīng)答是違反合作原則的,它遵從的是顧曰國(guó)提出的漢語(yǔ)禮貌理論中的“自貶原則”,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化中,人們通常通過(guò)否定自己所受到的稱贊以達(dá)到尊重別人的目的。在上例中,如果談話雙方都是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人,乙的回答會(huì)被認(rèn)為是合適的禮貌的回答。但如果談話中的甲是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,乙的回答就不恰當(dāng)了,甚至?xí)尲渍`乙瞧不起自己的欣賞水平。
(二)接受禮物
在收到禮物時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人們會(huì)不加拒絕而欣然接受。而且大多都會(huì)當(dāng)即打開(kāi)禮品的包裝,并表示很喜歡。在中國(guó)人看來(lái),這種做法有些不可思議。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,無(wú)論接受別人贈(zèng)與的任何東西,也不管最終會(huì)不會(huì)接受,一個(gè)有修養(yǎng)的人總會(huì)先表示拒絕,即給予“否定”的回答,比如,收到禮物的人往往會(huì)這么說(shuō):
“這么貴重的東西,我可不能接受!”
這一言語(yǔ)行為違背了合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”,因?yàn)檎f(shuō)話者內(nèi)心常常是愿意接受禮物的,之所以用否定的回答,看似拒絕,實(shí)則是為了顯得有禮貌,有修養(yǎng)。這其實(shí)遵從的是顧曰國(guó)的漢語(yǔ)禮貌理論中的“德、言、行準(zhǔn)則”。“拒絕禮物”所體現(xiàn)出的行為動(dòng)機(jī)就是“盡量減少他人付出的代價(jià)”,也就是說(shuō),不讓別人破費(fèi)為自己送禮物。
而在英語(yǔ)國(guó)家中,人們?cè)谑盏蕉Y物時(shí)往往會(huì)說(shuō):
“Thank you! I really like it!”
這一言語(yǔ)行為遵守合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”,他們坦率地說(shuō)出自己內(nèi)心的想法,即“愿意接受禮物”。
(三)贈(zèng)送禮物
這同樣是一個(gè)比較有趣的場(chǎng)景。無(wú)論在英語(yǔ)文化還是漢語(yǔ)文化中,贈(zèng)送禮物都是一種常見(jiàn)的場(chǎng)景。但是,兩種文化中人們?cè)谫?zèng)送禮物時(shí)的言語(yǔ)交流卻大不相同。英語(yǔ)國(guó)家的人們會(huì)直白地高度贊揚(yáng)自己的禮物,甚至坦然地告訴對(duì)方自己在很特別的地方花重金買(mǎi)了這份禮物。他們遵從的是合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“數(shù)量準(zhǔn)則”。比如,要贈(zèng)送對(duì)方一件衣服,贈(zèng)送者往往會(huì)說(shuō):
“Ive brought you a very beautiful dress when I was in London last week. I hope youll like it.”
對(duì)于說(shuō)漢語(yǔ)的人們,這樣的談話有些不可思議。因?yàn)闈h語(yǔ)中,人們遵從的是漢語(yǔ)禮貌理論中的“貶己尊人準(zhǔn)則”,無(wú)論自己贈(zèng)送的禮物多么有價(jià)值,一個(gè)有修養(yǎng)的人都會(huì)否定地批評(píng)自己所贈(zèng)送的禮物,人們?cè)谶@種語(yǔ)境下通常會(huì)說(shuō):
“沒(méi)有什么好東西帶給你,不知你喜歡不喜歡。”
(四)接受邀請(qǐng)
在接受邀請(qǐng)時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人們會(huì)遵守合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”,明確表明自己的真實(shí)想法。也就是說(shuō),用肯定回答表明會(huì)接受邀請(qǐng),否定回答表明無(wú)法接受。
A: Could you play golf with me this weekend?
B: No, thank you! (or : I am afraid I cant?。?/p>
而在漢語(yǔ)文化中,人們會(huì)用比較委婉,甚至含糊的方式進(jìn)行回應(yīng)。如:
甲:這周末我請(qǐng)你看電影好嗎?
乙:別客氣!
漢語(yǔ)中的這種回應(yīng)方式遵守的是漢語(yǔ)禮貌理論中的“德、言、行準(zhǔn)則”,即盡量減少對(duì)方的付出,避免給對(duì)方添麻煩。這種回應(yīng)方式是一種客套,也會(huì)顯得更有禮貌,在漢語(yǔ)文化中是一種很常見(jiàn)的回應(yīng)。但在西方人看來(lái)會(huì)迷惑不解,因?yàn)椴涣私膺@種文化,便很難判斷出回答者對(duì)于邀請(qǐng)是接受還是拒絕。
(五)接受招待
拜訪親朋好友時(shí),通常情況下主人會(huì)拿出飲料、點(diǎn)心等招待客人。在這種情況下,英漢兩種語(yǔ)言中否定的運(yùn)用也顯示出了很大的差異。英語(yǔ)國(guó)家的人一般會(huì)遵守合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”,的確需要時(shí)會(huì)說(shuō)Yes, please!但如果確實(shí)不需要,也會(huì)明確運(yùn)用否定回答No, thanks!
而同樣的情境放在漢語(yǔ)文化中,人們通常會(huì)有完全不同的反應(yīng),即便確實(shí)需要,他們常常也會(huì)說(shuō)“不用,謝謝!”或“別客氣”。他們的回答違反了合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”和“方式準(zhǔn)則”,遵從的是漢語(yǔ)禮貌理論中的“德、言、行準(zhǔn)則”。在漢語(yǔ)文化中,人們盡量少給對(duì)方添麻煩以表示禮貌。因此,對(duì)于中國(guó)人的否定回答,歐美人不會(huì)以為這是一種委婉的接受,而會(huì)以為是一種真的拒絕,往往會(huì)使雙方互不理解。
3 結(jié)語(yǔ)
由于受到文化背景、思維模式的影響,英漢否定在語(yǔ)用上存在很大的差異。對(duì)以上五種語(yǔ)用情境的分析也證明了這一點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢兩種不同文化中的人們?cè)谶\(yùn)用否定進(jìn)行表達(dá)時(shí)所遵循的語(yǔ)用原則是有差別的。在英語(yǔ)文化中,人們遵守的是合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”、“方式準(zhǔn)則”以及禮貌原則中的“贊譽(yù)準(zhǔn)則”及“一致準(zhǔn)則”,他們往往據(jù)實(shí)陳述,比較直接地進(jìn)行會(huì)話;而漢語(yǔ)文化中情況卻不相同,人們更多的是遵守禮貌原則中的“謙虛準(zhǔn)則”以及漢語(yǔ)禮貌理論中的“貶己尊人準(zhǔn)則”、“德、言、行準(zhǔn)則”,傾向于含蓄、委婉地陳述。因此,在跨文化交際中,要牢記這種差異,只有這樣才會(huì)盡可能地避免交際失誤的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn)
[1]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. NewYork: Academic Press, 1975.
[2]Leech, G. Principles of Pragmatics [M]. London and New York: Longman, 1983.
[3]顧曰國(guó). 禮貌、語(yǔ)用與文化 [A]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.
[4]陳平. 英漢否定結(jié)構(gòu)對(duì)比研究 [A]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1996.