摘 要: 隨著國(guó)際交往的增多,各行各業(yè)對(duì)口譯人員的數(shù)量和質(zhì)量提出了新的要求。高職院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)承擔(dān)著培養(yǎng)新形勢(shì)下日語(yǔ)口譯人才的重任,為此,口譯教師必須把握口譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀與特點(diǎn),根據(jù)教學(xué)規(guī)律和專(zhuān)業(yè)特征,采用適合口譯課程的教學(xué)手段和教學(xué)方法,通過(guò)開(kāi)展有效的教學(xué)活動(dòng),挖掘?qū)W生主觀能動(dòng)性的潛力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,強(qiáng)化課堂教學(xué)效果,為培養(yǎng)符合行業(yè)需求的實(shí)踐型日語(yǔ)口譯人才創(chuàng)造有利條件。
關(guān)鍵詞: 高職日語(yǔ) 教學(xué)現(xiàn)狀 口譯特點(diǎn) 教學(xué)方法
一、引言
進(jìn)入二十一世紀(jì),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際交往的增多,國(guó)內(nèi)許多高職院校相繼開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),口譯課程作為其主干課程之一,也相應(yīng)地日益受到重視。日語(yǔ)口譯是一門(mén)實(shí)踐性和應(yīng)用性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)課程,作為任課教師,其應(yīng)充分了解口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和特點(diǎn),認(rèn)真分析口譯教學(xué)的性質(zhì)和特征,與時(shí)俱進(jìn)地更新教學(xué)內(nèi)容,采取有針對(duì)性的教學(xué)方法和教學(xué)手段,想方設(shè)法地強(qiáng)化教學(xué)效果,為學(xué)生將來(lái)順利開(kāi)展口譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆者擬從日語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀、特點(diǎn)及教學(xué)方法等方面,對(duì)高職院校日語(yǔ)口譯課程的教學(xué)作了粗淺的探討。
二、日語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
高職院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯課程,一般開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期,每周兩個(gè)學(xué)時(shí)。在這有限的教學(xué)時(shí)數(shù)內(nèi),究竟能否取得理想的教學(xué)效果呢?影響教學(xué)效果的因素有很多,其中既有學(xué)生的因素,又有教師和教學(xué)內(nèi)容的因素,我們不妨從這些方面簡(jiǎn)單分析日語(yǔ)口譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀。
1.學(xué)生方面。相比本科生,高職生的語(yǔ)言功底相對(duì)薄弱,理解能力和表達(dá)能力比較欠缺,對(duì)學(xué)習(xí)的熱情不夠濃厚;部分學(xué)生因?yàn)槲幕刭|(zhì)不高而出現(xiàn)自卑心理,以至于缺乏參與課堂互動(dòng)的勇氣和信心。學(xué)生的不健康心理和消極態(tài)度,無(wú)疑會(huì)影響教學(xué)效果。因?yàn)榭谧g課程強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性和互動(dòng)性,要求學(xué)生全身心投入課堂活動(dòng)、緊跟課堂節(jié)奏,否則將事倍功半。
2.教師方面。由于高職日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)時(shí)間短,日語(yǔ)教師尤其是口譯的師資力量嚴(yán)重不足,任課教師多為本科畢業(yè),專(zhuān)業(yè)水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有限。不少口譯教師跟上精讀課一樣,喜歡向?qū)W生灌輸語(yǔ)言知識(shí)、糾正語(yǔ)法錯(cuò)誤,忽視口譯課上應(yīng)有的課堂訓(xùn)練和教學(xué)實(shí)踐。一些老教師跟不上時(shí)代步伐,不能充分活用現(xiàn)代化教學(xué)手段,仍一味地依賴教材或講義,以致課堂教學(xué)死板乏味,無(wú)法激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;而年輕教師則缺乏相應(yīng)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和科研能力,完全按照自己的套路教學(xué),或者沿用自己大學(xué)老師的陳年教學(xué)方法,這樣無(wú)疑會(huì)使教學(xué)效果大打折扣。
3.教學(xué)內(nèi)容方面。目前市面上的日語(yǔ)口譯教材不多,而且絕大部分是供本科院校使用的,面向高職院校的教材寥寥無(wú)幾。這些口譯教材,或者理論性內(nèi)容的比例太大,或者僅僅是對(duì)話或短文的中日文互譯,多數(shù)沒(méi)有涉及具體的口譯方法和技巧。并且教材基本局限于文本形式,沒(méi)有直觀形象的圖片或音像,無(wú)法滿足新形勢(shì)下高職日語(yǔ)口譯教學(xué)的需要。
當(dāng)然,除了上述三方面,還有其他許多因素直接或間接地影響教學(xué)效果。比如一些高職院校為追求經(jīng)濟(jì)效益,口譯課程開(kāi)課人數(shù)超過(guò)三四十人,這樣教師在開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí),無(wú)法控制課堂活動(dòng),導(dǎo)致教學(xué)效果不理想;有的院校教學(xué)硬件設(shè)施跟不上,不能提供必要的多媒體教學(xué)設(shè)備;還有的課程設(shè)置不夠合理,只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期的口譯課程,或者將其設(shè)為選修課,甚至干脆沒(méi)有口譯課程,等等。對(duì)這些不良現(xiàn)象,學(xué)校相關(guān)部門(mén)必須引起重視,并及時(shí)予以糾正。
三、日語(yǔ)口譯教學(xué)的特點(diǎn)
日語(yǔ)口譯,就是譯者以口頭表達(dá)的方式將某種信息在日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間對(duì)等轉(zhuǎn)換的一種活動(dòng)。換句話說(shuō),日語(yǔ)口譯就是實(shí)現(xiàn)日漢兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的工具。日語(yǔ)口譯的這種交流性質(zhì)和表達(dá)方式,決定了它具有一定的特點(diǎn),歸納起來(lái),日語(yǔ)口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)戰(zhàn)性。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,這是基于筆譯的理論而提出的。由于口譯具有即席性和實(shí)戰(zhàn)性的特點(diǎn),因此譯員在有限的時(shí)間內(nèi)無(wú)法完全按照筆譯的標(biāo)準(zhǔn),既要做到忠實(shí)原文的思想內(nèi)容,又要按照原文的文體風(fēng)格和表現(xiàn)手法去翻譯。近年來(lái),翻譯界提出了類(lèi)似的口譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)、順、快”?!皽?zhǔn)”與“信”相對(duì)應(yīng),它是口譯的最基本要求,也是其靈魂所在。但是“準(zhǔn)”只是譯文與原文在信息方面盡量做到等值,在語(yǔ)法和風(fēng)格方面無(wú)法完全對(duì)等,顯然跟筆譯的“信”存在一定的差距。之所以有差異,是因?yàn)樽g員還要顧及“順”,即譯文要順暢、流利,符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這樣才能讓人明了,才能達(dá)到翻譯和交流的目的??谧g的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是“快”,即快速反應(yīng)、即席翻譯,因?yàn)榭谧g的現(xiàn)場(chǎng)性和即席性要求口譯過(guò)程不能過(guò)長(zhǎng),要求譯員對(duì)語(yǔ)言信息的處理要迅速果斷,這樣才能使雙方順利地傳遞信息、交流思想。口譯的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)性要求譯員不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要有較強(qiáng)的反應(yīng)能力和靈活應(yīng)變能力。
2.語(yǔ)言的綜合性。外語(yǔ)學(xué)習(xí)離不開(kāi)視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力的訓(xùn)練,但似乎許多人并沒(méi)有意識(shí)到視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的目的是“譯”,也就是說(shuō)“譯”是融合前面幾項(xiàng)內(nèi)容的。我們?cè)诜g過(guò)程中,首先要通過(guò)視聽(tīng)或閱讀來(lái)輸入信息,然后經(jīng)過(guò)腦袋的加工和處理,最后才能以說(shuō)或?qū)懙妮敵龇绞綄⒆g文表達(dá)出來(lái)。所以日語(yǔ)口譯是一項(xiàng)集視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)于一體的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),它要求譯員具有較強(qiáng)的觀察能力,以及視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言處理能力。其中的“視”指的是譯員要注意觀察口譯現(xiàn)場(chǎng)的情況,讀懂當(dāng)事雙方的表情和舉止,及時(shí)應(yīng)對(duì)突發(fā)情況;“聽(tīng)”就是考查譯員的會(huì)意能力,全面而準(zhǔn)確地把握雙方提供的信息;“說(shuō)”是指在譯員對(duì)信息把握不準(zhǔn)的情況下,經(jīng)短暫思考后說(shuō)出必要的內(nèi)容;“讀”要求譯員把記下的要點(diǎn)準(zhǔn)確讀出來(lái);“寫(xiě)”則要求譯員將所聽(tīng)到的信息以最快的速度記錄下來(lái)。因此,口譯是運(yùn)用各種語(yǔ)言知識(shí)和技能的綜合操作能力,譯員除了具備良好的語(yǔ)言理解能力和口頭表達(dá)能力外,還必須培養(yǎng)敏銳觀察、靈活應(yīng)變、快速記錄等非語(yǔ)言因素的能力。
3.個(gè)體的操作性??谧g的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)性決定了口譯必須講究一定的速度,跟上當(dāng)事人講話的節(jié)拍,以保證商談或交流的順利進(jìn)行。因此,日語(yǔ)口譯人員首先要具備合格的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,包括良好的思維、冷靜的頭腦、敏捷的反應(yīng)、果斷的態(tài)度等。為避免措手不及,譯員在事前應(yīng)做好必要的功課,比如查找相關(guān)資料、把握關(guān)鍵內(nèi)容、準(zhǔn)備專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)等。譯員平時(shí)要注意專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累,掌握各種口譯的方法和技巧,做到未雨綢繆。除了心理素質(zhì)外,譯員的個(gè)人修養(yǎng)也是不可缺少的。在承擔(dān)的口譯任務(wù)中,譯員或多或少地會(huì)接觸當(dāng)事雙方的一些觀點(diǎn)看法或商業(yè)秘密,日語(yǔ)口譯人員在這方面要有強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),嚴(yán)守操作規(guī)程,遵守職業(yè)道德。另外,日語(yǔ)口譯人員還必須了解中日兩國(guó)的基本禮儀常識(shí),做到衣著得體大方、言談舉止得當(dāng)。
4.跨文化交際性。中日兩國(guó)自古以來(lái)文化交流密切,在語(yǔ)言文字和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在許多相似之處。盡管如此,兩國(guó)之間的語(yǔ)匯特征、思維意識(shí)及生活習(xí)俗等仍然有所差異,這些差異無(wú)疑成了中日跨文化交際中的絆腳石。在日語(yǔ)口譯實(shí)踐中,譯員作為交際雙方的橋梁和紐帶,必須盡可能地消除因兩國(guó)文化差異而造成的麻煩和誤解,避免雙方產(chǎn)生尷尬與困惑。為此,譯員必須了解中日兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等文化背景知識(shí),認(rèn)真分析和研究?jī)蓢?guó)間的各種文化差異,在口譯中力求準(zhǔn)確、到位,最大限度地減少由此造成的跨文化交際失誤。
四、日語(yǔ)口譯課程的教學(xué)方法
口譯是一門(mén)實(shí)踐性、操作性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)課程,它要求教師在課堂中真正以學(xué)生為主體,開(kāi)展形式多樣、內(nèi)容豐富的課堂活動(dòng),想方設(shè)法地增加學(xué)生提供交流與實(shí)踐的機(jī)會(huì),最大限度地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和交際能力,創(chuàng)造條件發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用,從大量實(shí)踐和操練中提高口譯技能。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們可以根據(jù)實(shí)際情況,分別采取以下幾種方法進(jìn)行課堂教學(xué)。
1.互動(dòng)式教學(xué)法。這種教學(xué)法改變了“滿堂灌”、“填鴨式”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,其根本特點(diǎn)是在教師的組織和引導(dǎo)下,以學(xué)生為中心,采取有效措施實(shí)現(xiàn)師生之間、學(xué)生之間的相互交流與協(xié)作?;?dòng)式教學(xué)法不僅能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)交際、學(xué)會(huì)審美,激發(fā)求知欲,而且能培養(yǎng)獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力。這種教學(xué)法運(yùn)用在口譯課堂中,最簡(jiǎn)便易行的是做同聲傳譯的練習(xí)。比如可以采取以三人為一組的方式進(jìn)行互動(dòng),先由一名學(xué)生朗讀教師事先準(zhǔn)備好的日語(yǔ)文字材料,另一名學(xué)生充當(dāng)翻譯進(jìn)行即席翻譯,每讀完一句或者一小段,就立即由第二名學(xué)生譯成漢語(yǔ),然后由第三名學(xué)生還原譯成日語(yǔ)。這種方式可以有效訓(xùn)練學(xué)生的反應(yīng)能力和快速記憶能力,堅(jiān)持反復(fù)訓(xùn)練就能提高口譯的基本素質(zhì),為將來(lái)口譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
2.情境式教學(xué)法??谧g教師可以開(kāi)動(dòng)腦筋,把課堂設(shè)計(jì)成一個(gè)口譯現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生置學(xué)于活潑生動(dòng)的情境之中。也就是說(shuō),由教師事先設(shè)定一個(gè)特定的口譯場(chǎng)景,讓學(xué)生分別扮演不同的角色,圍繞一定的主題進(jìn)行發(fā)揮和創(chuàng)作。比如設(shè)定一個(gè)中日雙方進(jìn)行商務(wù)談判的模擬會(huì)談場(chǎng)面,先由教師將談判的主題和需要完成的任務(wù)告知學(xué)生,然后將學(xué)生分成三組,其中的兩組分別扮演中日談判的雙方代表,第三組則扮演譯員。這種練習(xí)不僅可以提高學(xué)生組織和運(yùn)用語(yǔ)言的能力,還可以在真實(shí)、直觀的交際活動(dòng)中培養(yǎng)口譯能力和跨文化交際意識(shí)。實(shí)踐證明,用這種情景交際的方法進(jìn)行口譯教學(xué),既能培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)習(xí)熱情,又有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)實(shí)踐技能和在實(shí)際工作中解決問(wèn)題的能力,其教學(xué)效果不言而喻。
3.體驗(yàn)式教學(xué)法。近年來(lái),許多高職院校相繼建立了校外實(shí)訓(xùn)基地,并以一些日本企業(yè)為依托,通過(guò)校企合作的方式,開(kāi)展多種形式的職業(yè)教育活動(dòng)。日語(yǔ)口譯教學(xué)可以充分利用這一優(yōu)勢(shì),到實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行實(shí)地教學(xué)??梢园才乓恍﹥?yōu)秀學(xué)生到企業(yè)擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)口譯工作或者跟班見(jiàn)習(xí),也可以分組或分批地去觀摩口譯現(xiàn)場(chǎng),讓他們真實(shí)感受口譯活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)氛圍,實(shí)地了解口譯工作的性質(zhì)與要求。如果沒(méi)有實(shí)訓(xùn)基地,可以利用校內(nèi)的口譯模擬實(shí)訓(xùn)室開(kāi)展類(lèi)似的模擬訓(xùn)練。另外,口譯教師還可以充分利用多媒體教學(xué)設(shè)備,播放各種場(chǎng)面的日語(yǔ)口譯錄像資料,讓學(xué)生邊觀看邊討論邊分析,最后由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、講解,學(xué)生從中可以學(xué)到一些口譯技巧、譯語(yǔ)得失、現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略等,這樣既加強(qiáng)了口譯技能的訓(xùn)練,又開(kāi)闊了視野、增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí)。
4.開(kāi)放式教學(xué)法。為打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的時(shí)空界限,可以構(gòu)建一個(gè)開(kāi)放式的教學(xué)空間,還可以充分利用學(xué)校的多媒體實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)室、遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)系統(tǒng)等,開(kāi)辟第二口譯課堂,給學(xué)生提供更多的口譯訓(xùn)練機(jī)會(huì),多渠道地發(fā)揮每個(gè)學(xué)生的潛能,強(qiáng)化其口譯技能的訓(xùn)練。在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,由于受各種條件限制,學(xué)生在課堂上的練習(xí)機(jī)會(huì)有限,這對(duì)實(shí)踐性和操作性很強(qiáng)的口譯教學(xué)非常不利。引入開(kāi)放式的柔性教學(xué)模式,學(xué)生可以在教師的指導(dǎo)下,結(jié)合自己的日語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)進(jìn)度,選擇合適的時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容和方式進(jìn)行訓(xùn)練。網(wǎng)絡(luò)資源層出不窮,而且更新及時(shí),學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)不僅能接觸到海量的口譯訓(xùn)練材料,還能隨時(shí)與在線的其他口譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流,互相切磋技藝,共同提高口譯水平。
總之,我們?cè)谌照Z(yǔ)口譯課程教學(xué)中,可以根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)、教學(xué)內(nèi)容、專(zhuān)業(yè)方向、現(xiàn)有條件等,分別運(yùn)用或穿插適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,以期強(qiáng)化口譯課程教學(xué)效果。
五、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)口譯是一項(xiàng)綜合的語(yǔ)言技能,它的特點(diǎn)決定了譯員除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功底、出色的口頭表達(dá)能力外,還要有過(guò)硬的心理素質(zhì)、靈活的口譯技巧及較強(qiáng)的跨文化交際能力。這就要求口譯教師必須結(jié)合學(xué)生的現(xiàn)實(shí)情況、課程的性質(zhì)與特點(diǎn),真正以學(xué)生為中心,科學(xué)、合理、有效地安排教學(xué)內(nèi)容,研究并實(shí)踐與口譯課程相適應(yīng)的教學(xué)方法,充分利用教學(xué)資源,通過(guò)開(kāi)展多樣化的課堂教學(xué)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,切實(shí)強(qiáng)化教學(xué)效果。唯有如此,才能達(dá)到培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的、高素質(zhì)的日語(yǔ)口譯譯員的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李芳琴.從口譯的特點(diǎn)看口譯教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(7):77-80.
[2]王頎.口譯理論與日語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐初探[J].上海翻譯,2006(1):42-45.
[3]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):5-7,31.
[4]李傳坤.日語(yǔ)口譯實(shí)踐中的跨文化交際[J].科教導(dǎo)刊,2013,(9):209-210.
[5]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語(yǔ)研究,2005,(3):49-51.
基金項(xiàng)目:本文為廣西壯族自治區(qū)教育廳教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目“高職院校日語(yǔ)口譯課程多媒體教學(xué)軟件的開(kāi)發(fā)與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2013JGA288)的研究成果之一。