馬文韜
摘 ? ?要: 本文從功能主義翻譯目的論的視角出發(fā),以情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例進(jìn)行研究,指出相較于其他類(lèi)型的影片,情景喜劇在字幕翻譯過(guò)程中更應(yīng)注意語(yǔ)言的口語(yǔ)化和性格化特征,以使人物個(gè)性更加鮮明,幫助觀(guān)眾更好地理解情景喜劇的關(guān)鍵情節(jié)。
關(guān)鍵詞: 情景喜劇 ? ?口語(yǔ)化 ? ?性格化 ? ?成長(zhǎng)的煩惱
一、功能主義翻譯目的論
功能主義翻譯理論是于20世紀(jì)70年代由德國(guó)的萊斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出來(lái)的。這種翻譯理論的提出,成為傳統(tǒng)的“翻譯對(duì)等”理論的重要補(bǔ)充,其核心是弗米爾的目的論。弗米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)解決不了形形色色的翻譯問(wèn)題,他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是人類(lèi)的一種行為活動(dòng),任何形式的翻譯都是一種有意圖性、目的性的行為活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和讀者情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)原文進(jìn)行有選擇、有目的的翻譯。翻譯的過(guò)程取決于整體翻譯行為所要達(dá)到的目的。
二、目的論影響下情景喜劇字幕翻譯的語(yǔ)言特征
情景喜劇,英語(yǔ)稱(chēng)之為situation comedy,是一種喜劇演出的形式,現(xiàn)多見(jiàn)于電視屏幕。情景喜劇一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線(xiàn)索,圍繞一個(gè)或者多個(gè)固定場(chǎng)景進(jìn)行?!冻砷L(zhǎng)的煩惱》(Growing Pains)是一部由美國(guó)ABC拍攝的情景喜劇,該劇主要圍繞居住于紐約長(zhǎng)島的西維爾一家(The Seaver’s)的日常生活展開(kāi)。心理醫(yī)生杰森支持妻子瑪姬重新回到記者的工作崗位,于是在家里開(kāi)起了診所,他不得不照顧三個(gè)孩子:搗蛋鬼麥克、優(yōu)等生卡羅爾和機(jī)靈鬼本。
根據(jù)德國(guó)功能主義翻譯目的論,情景喜劇字幕翻譯的目的在于向觀(guān)眾提供語(yǔ)言信息,幫助觀(guān)眾理解情節(jié)、了解人物性格和享受喜劇笑點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為,相比其他影片類(lèi)型,在情景喜劇字幕翻譯過(guò)程中,更要注意語(yǔ)言的口語(yǔ)化與性格化特征。
首先,情景喜劇的語(yǔ)言絕大部分是由對(duì)白構(gòu)成的,生活化的通俗的語(yǔ)言對(duì)譯者在詞匯的選擇上提出了要求,即譯者應(yīng)該盡可能選擇大眾化的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單、直接并且口語(yǔ)化,切忌華而不實(shí)的辭藻。只有保證語(yǔ)言的口語(yǔ)化,才能讓不同教育背景的觀(guān)眾透過(guò)字幕充分地理解和吸收情景喜劇的關(guān)鍵情節(jié)。一聽(tīng)就懂,能夠讓觀(guān)眾更好地欣賞情景喜劇,故弄玄虛只會(huì)適得其反。
例(1)
原文:Jason:Come on,what’s this all about?
Ben:Carol turned the water off!I was taking a shower,and she turned the water off!
Carol:I had to.He wouldn’t let me in the bathroom.
Ben:I was indisposed.
譯文:杰森:說(shuō)說(shuō),究竟是怎么回事?
本:卡羅爾把水給我關(guān)了!我正在沖淋浴,她卻把水龍頭給我關(guān)了!
卡羅爾:我沒(méi)轍了。他不肯讓我進(jìn)浴室。
本:我這樣你能進(jìn)來(lái)嗎?
“I had to.”這句臺(tái)詞通常我們會(huì)將其翻譯為“我不得不這么做?!被蛘摺拔冶仨氝@樣?!?,如此翻譯觀(guān)眾當(dāng)然是可以看懂的。但需注意的是,這是家人之間日常生活的對(duì)話(huà),這樣翻譯不免有些做作,感覺(jué)也十分別扭。翻譯成“我沒(méi)招了”或者“我沒(méi)轍了”,聽(tīng)起來(lái)更加口語(yǔ)化,在這樣的語(yǔ)境中更容易讓觀(guān)眾接受?!癐 was indisposed.”這句臺(tái)詞本可以翻譯成“我不方便”、“我另有隱情”或者“我略感不適”,結(jié)合畫(huà)面和前后文,觀(guān)眾也是可以理解劇情的。但譯文“我這樣你能進(jìn)來(lái)嗎?”,將原文的陳述句譯成了疑問(wèn)句,不僅準(zhǔn)確而清楚地傳達(dá)了原文的含義,更反映出了本調(diào)皮的性格,所以更可取。
例(2)
原文:Maggie:Carol,I have nothing personal against these mice. It’s just that my children’s health is more important to me than theirs is.
Carol:Fine!Just go ahead and kill them...but where does it stop, Mom?Today it’s mice, tomorrow it’s the neighbors’ barking dog, then maybe the mailman’s late one day. Killing a mailman is a federal offense, Mom.
Maggie:Well, at least she didn’t overreact.Hey, Mike. How was the...concert?Is there an irate children’s convention upstairs?
譯文:瑪姬:卡羅爾,我和老鼠并沒(méi)有個(gè)人恩怨??晌液⒆觽兊慕】狄壤鲜蟾又匾?。
卡羅爾:很好!你去把它們都?xì)⑺?..可什么時(shí)候能了呢,媽媽?zhuān)拷裉焓抢鲜?,明天是鄰居家狂叫的狗,說(shuō)不定哪一天還輪到郵遞員了。殺害郵遞員可是人命案,媽媽。
瑪姬:她的反應(yīng)還并不過(guò)分。邁克,音樂(lè)會(huì)...怎么了?孩子們今天為什么都?xì)夂艉舻模?/p>
瑪姬為了孩子們的健康,用老鼠夾捕鼠,卡羅爾不能贊同母親的這種行為,所以非常氣憤。邁克本就不情愿和父親一起去聽(tīng)音樂(lè)會(huì),結(jié)果電臺(tái)采訪(fǎng)時(shí)父親表現(xiàn)得與他甚為親密,這令邁克很尷尬與惱火,一進(jìn)門(mén)就不理會(huì)瑪姬的問(wèn)題直接上樓了。于是瑪姬問(wèn)杰森:孩子們?cè)趺炊細(xì)夂艉舻模俊癷rate”一詞沒(méi)有翻譯成“生氣的、憤怒的”,而是用了“氣呼呼的”這樣一個(gè)疊詞。疊詞的使用是漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,使用恰當(dāng)可以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力,此處用“氣呼呼的”這一口語(yǔ)化的疊詞形容孩子們的情緒十分合適,形象生動(dòng)。
其次,情景喜劇的人物性格特點(diǎn)十分鮮明,這在很大程度上是由各個(gè)角色不同的語(yǔ)言風(fēng)格決定的。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者必須考慮人物的性格特征及不同的身份地位等方面,即讓語(yǔ)言性格化,以便讓觀(guān)眾通過(guò)譯文了解人物的個(gè)性,更好地理解劇情。
例(3)
原文:Carol:Come on, Ben. I need your help. The mice need your help.
Ben:I’m just not political.
Carol:Ben...there comes a time when principle alone compels us to take a stand. I’ll give you a quarter.
Ben:A dollar.
Carol:Fifty cents.
Ben:Save the mice.
譯文:卡羅爾:我說(shuō)本,我需要你的幫助。老鼠也需要你幫助。
本:本人不過(guò)問(wèn)政治。
卡羅爾:本……有個(gè)原則問(wèn)題需要我們采取自己的立場(chǎng)。我給你兩毛五。
本:一塊。
卡羅爾:五毛錢(qián)。
本:成交。
卡羅爾向本求助,想讓他和自己一起搞個(gè)抗議滅鼠的活動(dòng),本說(shuō):“本人不過(guò)問(wèn)政治?!弊g文乍看不免讓人一驚,因?yàn)檫@句話(huà)出自一個(gè)年僅9歲的孩子之口。但筆者認(rèn)為,譯者在翻譯“I’m just not political.”這句臺(tái)詞時(shí),恰恰是考慮到了本這個(gè)9歲男孩兒的性格特點(diǎn)。本雖年紀(jì)不大,但想法往往出其不意,經(jīng)常語(yǔ)出驚人,擅長(zhǎng)冷幽默,和一個(gè)小大人一樣。所以譯文“本人不過(guò)問(wèn)政治”是合適的,也是巧妙的,在語(yǔ)言上和本的性格特點(diǎn)保持了一致,能讓觀(guān)眾在理解劇情的同時(shí),體會(huì)到其中的幽默和詼諧。
例(4)
原文:Jason:...but I do think your coaching methods are a little offensive.
Coach:Hey, I never had a losing season, buddy.
Jason:Well, congratulations,buddy...but I think what’s important for these kids is they learn something...they have a little fun. Not win, win, win, at all costs.
Coach:That’s how we lost Vietnam. You’re a wimp, Seaver.
譯文:杰森:我是說(shuō)你的執(zhí)教方法太激進(jìn)了。
教練:我的隊(duì)伍所向無(wú)敵。
杰森:那恭喜你了,但孩子們需要在娛樂(lè)中學(xué)到東西,而不是為了勝利不顧一切。
教練:越戰(zhàn)就是這么輸?shù)?。西弗,你是個(gè)孬種。
杰森找到本的冰球教練,指出他的執(zhí)教方法太激進(jìn),孩子們無(wú)法寓學(xué)于樂(lè)??山叹殞?duì)他的建議卻充耳不聞,并嘲笑他是“a wimp”?!癥ou are a wimp”這句臺(tái)詞如果譯成“你這個(gè)懦夫”、“你真懦弱”或者“你真沒(méi)用”意思就沒(méi)有錯(cuò),但程度較輕。這位教練學(xué)識(shí)不高,習(xí)慣以暴力解決問(wèn)題,蠻橫跋扈,譯成“你是個(gè)孬種”表示嘲笑杰森膽小懦弱,更加符合教練這個(gè)人物的性格特點(diǎn)。
例(5)
原文:Boys:What a family. The guy dates his dad, then gets his little sister to stick up for him. You know, this could make the news, too.
譯文:男孩兒們:瞧這一家子。兒子跟老子約會(huì),現(xiàn)在又讓妹妹維護(hù)自己。這倒是件新鮮事。
邁克和父親杰森一起去看了音樂(lè)會(huì),在接受電視采訪(fǎng)時(shí),杰森表現(xiàn)得和邁克十分親密,為此邁克在學(xué)校遭到了朋友的取笑?!癟he guy dates his dad”這句臺(tái)詞中,“dad”一詞通常翻譯成“老爸”或者“爸爸”。此處譯為“老子”,筆者認(rèn)為也是因?yàn)樵诜g時(shí)考慮到了邁克這兩個(gè)朋友的性格特點(diǎn)。他們都不好好學(xué)習(xí),整日吊兒郎當(dāng),玩世不恭,如同小混混一般。而且,哥們之間說(shuō)話(huà)經(jīng)常口無(wú)遮攔,所以“老子”一詞很符合人物的性格特點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯目的論的核心概念就是目的決定手段,將翻譯目的論應(yīng)用于影視劇的字幕翻譯,就意味著影視劇翻譯的目的決定翻譯的全過(guò)程。情景喜劇字幕翻譯的目的在于向觀(guān)眾提供語(yǔ)言信息,幫助觀(guān)眾理解情節(jié)、了解人物性格和享受喜劇笑點(diǎn)。因此,在情景喜劇字幕翻譯過(guò)程中,更要注意語(yǔ)言的口語(yǔ)化與性格化特征。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(7).
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2).
[4]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1).