趙欣
摘 ? ?要: 2011年國務(wù)院頒發(fā)的《中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)綱要》明確指出,中原經(jīng)濟區(qū)是中原崛起、河南振興的載體和平臺。積極有效的對外傳播不僅可以展示中原經(jīng)濟區(qū)的獨特優(yōu)勢、戰(zhàn)略意義、交通優(yōu)勢、特色文化等,還可以為中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)吸引外商投資,促進對外經(jīng)貿(mào)、促進文化交流和旅游業(yè)發(fā)展,提高中原經(jīng)濟區(qū)的國際影響力和競爭力。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯策略 ? ?中原經(jīng)濟區(qū) ? ?對外傳播
1.外宣翻譯的受眾群體
外宣有特殊的受眾群體,這是由對外宣傳本身的性質(zhì)決定的,“所謂對外宣傳,其對象是外國人及旅居海外的華僑和港澳臺同胞”,更多的是指外國人,所以外國人是外宣翻譯的主要目標群體,也就是說,外宣翻譯的主要受眾群體是外國人。
2.外宣翻譯原則
由于外宣翻譯的主要對象為外國人,因此在外宣中,要充分考慮國內(nèi)外差別,尤其是受眾群體的思維、信仰、心理差別等,真正做到有的放矢,不可按中國人的習(xí)慣對外宣傳。這就決定了外宣翻譯過程中必須注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則影響外宣效果。世界譯聯(lián)副主席黃友義先生曾提出“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近外國受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,這個原則在外宣翻譯中產(chǎn)生積極良好的影響。因此,在外宣翻譯過程中中,首先要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;其次要掌握外國語言習(xí)俗,以防掉入文化陷阱;再次要深入了解本國文化內(nèi)涵,力求精準理解外宣翻譯文本材料。除此之外,外宣翻譯實操中還應(yīng)遵循的實踐指導(dǎo)原則,即“內(nèi)外有別”、“外外有別”、“含而不露”、“以語篇為中心”、“增進理解”和“國家利益優(yōu)先”原則。
3.外宣翻譯策略
外宣翻譯策略不同于其他翻譯策略,即異化和歸化并舉策略。異化和歸化是由美國翻譯理論家韋努蒂提出的一對概念,異化強調(diào)以源語言為中心,在翻譯中盡可能保留源語言的表達方式,旨在向目的語受眾群體傳達更多的源語言文化。歸化跟異化相對,體現(xiàn)了向目的語的傾斜,盡量不干擾外宣翻譯的受眾群體,旨在發(fā)揮目的語優(yōu)勢,充分運用其文化因素,使譯文更好地被受眾群體接受。
4.外宣翻譯策略對中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的宣傳作用
(1)以輸出主流意識形態(tài)為基本出發(fā)點的外宣翻譯策略
“外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,向不同國家和地區(qū)宣傳和介紹中國獨具特色的國情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、倫理道德、政治主張、社會現(xiàn)狀等,輸出我國主流意識形態(tài)”(盧小軍,87)。外宣工作涉及兩種文化的交流,背后隱藏著兩種意識形態(tài)的對抗,表面的“文化交流”、“對外宣傳”等實際上是主流意識形態(tài)下的暫時妥協(xié)。因此,外宣翻譯策略應(yīng)以我國社會主義主流意識形態(tài)為基本出發(fā)點。
中原經(jīng)濟區(qū)作為我國三大戰(zhàn)略之一的新興區(qū)域,在對外傳播過程中注重外宣翻譯的異化與歸化并舉,強調(diào)受眾群體對中原經(jīng)濟區(qū)的真實有效的理解,同時不能犧牲我國社會主義意識形態(tài)的輸出。在外宣翻譯過程中以此為翻譯基本點,既強調(diào)我國社會主義發(fā)展經(jīng)濟發(fā)展的明顯優(yōu)勢,又積極對外宣傳中原經(jīng)濟區(qū)的快速崛起對整個中國經(jīng)濟發(fā)展所作的貢獻。
(2)以受眾群體意識為主的外宣翻譯策略
從外宣翻譯角度而言,受眾群體意識可以理解為外宣翻譯過程中以對受眾群體的關(guān)注、認識和了解為指導(dǎo)而進行的實踐活動的意識。這一點與外宣翻譯“三貼近”原則和“外外有別”原則相輔相成,即在外宣翻譯過程中,受眾群體生活在不同社會制度之下,意識形態(tài)、文化背景、語言文字不僅與我們不同,甚至不同國家的受眾對新聞內(nèi)容的興趣及需求各有不同。因此,對外傳播的內(nèi)容及方式必須適合受眾群體的興趣、信仰、價值觀、閱讀習(xí)慣,需要熟悉他們的文化背景和社會心理,這樣才能達到良好的對外傳播效果,為受眾群體所理解。
在中原經(jīng)濟區(qū)對外傳播過程中,應(yīng)避免出現(xiàn)中國特色的語言習(xí)慣,根據(jù)受眾群體國家的不同理解程度采取適當(dāng)?shù)姆g策略,結(jié)合兩國的語言文化差異和社交語境對外宣傳中原經(jīng)濟區(qū)的特點,尤其宣傳以華夏歷史文化、姓氏文化、根親文化、漢字文化、功夫文化等為核心的中原文化,這必將引起國外受眾群體的高度關(guān)注,同時擴大中原經(jīng)濟區(qū)的知名度,提高河南的國際新形象。
(3)以文本類型為基礎(chǔ)的外宣翻譯策略
外宣工作者首先要確定源語言文本的類型和主要功能,然后有針對性地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。根據(jù)文本內(nèi)容的目的大致可以分為:
政治文獻資料,如政府工作報告、白皮書、藍皮書、國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等。這種嚴肅的表達型文本在外宣翻譯時要堅持高度的翻譯的“信”和“達”的標準,對原文不能任意刪減或增添,更不能任意改寫或自由發(fā)揮,同時要保留一定的源語言表達習(xí)慣。
新聞文本資料,外宣翻譯時應(yīng)突出文本功能,保證譯文信息的真實性和準確性。因此譯文必須客觀準確、明白易懂,而且要具有可讀性,掌握受眾群體國語言表達習(xí)慣和文化背景,并用正確的語用方式傳遞文本內(nèi)容,使受眾群體基本上以源語言讀者理解原文的方式從譯文中或者同等價值的相關(guān)信息。
旅游資料和公示語文本資料,外宣翻譯時應(yīng)注意“呼喚”功能,即引起受眾群體的關(guān)注,注重信息傳遞的效果。在翻譯時力求內(nèi)容上基本符合原文,形式上突出受眾群體國的文化特點、語言特點等,使用能被讀者普遍接受的語言表達方式。
中原經(jīng)濟區(qū)在對外傳播時不僅有政府性質(zhì)的官方宣傳,還有企事業(yè)單位等得民間性質(zhì)的傳播方式。因此,針對不同的外宣資料,譯者應(yīng)把握好翻譯方向和方法,這樣才能使外國媒體正確理解中原經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展模式及全面真實地了解河南省的城市、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟、旅游等,真正達到對外宣傳的目的,擴大中原經(jīng)濟區(qū)的國際影響力。
(4)以確定翻譯目的為基礎(chǔ)的外宣翻譯策略
外宣翻譯是一種目的性明確、政治意圖很強的實用性翻譯,是以向世界說明展示中國,發(fā)表中國觀點,傳播中國文化,樹立中國形象為目的的翻譯。外宣翻譯者應(yīng)以此為準則,使譯文適應(yīng)受眾群體的交際環(huán)境和閱讀需求。為達到譯文的預(yù)期功能和翻譯目的,譯者可以使用譯釋并舉策略、平行文本分析策略、編譯策略等從原文中提取信息,通過翻譯策略進行增、減、補、改、刪等處理,使譯文整體上忠實原文的表達目的和功能,使受眾群體產(chǎn)生類似源語言讀者理解力的效果。
中原經(jīng)濟區(qū)如今已上升至國家戰(zhàn)略層面,未來以河南為首的中原經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展對中國的經(jīng)濟發(fā)展有不可忽視的積極推動作用,同時是河南崛起、中原崛起的良好契機。因此,現(xiàn)階段河南省應(yīng)持續(xù)擴大中原經(jīng)濟區(qū)自身獨特優(yōu)勢、發(fā)揮中原交通便利優(yōu)勢、展示中原博大精深的歷史文化優(yōu)勢、利用鄭州航空港綜合經(jīng)濟實驗區(qū)優(yōu)勢,積極進行海外正面宣傳?;谶@一明確外宣目的,譯者應(yīng)深入了解中原經(jīng)濟區(qū)和鄭州航空港綜合經(jīng)濟實驗區(qū)的現(xiàn)狀、變化和發(fā)展趨勢,以及河南未來的發(fā)展規(guī)劃,全面地、順應(yīng)發(fā)展趨勢地向海外報道以河南為首的中原經(jīng)濟區(qū),展示中原經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展?jié)摿?,吸引先進人才、外商投資建設(shè)該經(jīng)濟區(qū),擴大對外經(jīng)濟貿(mào)易,同時向外輸出中原文化、自然資源與旅游資源,提高河南省的國際競爭力和影響力。
參考文獻:
[1]孔祥立.外宣翻譯:一種獨特的翻譯[J].語文文學(xué)研究,2010(12).
[2]李莉文陳瀅張雨苓.河南國際形象的調(diào)查與思考[J].中州學(xué)刊,2012(11).
[3]李瑛.中原文化對外傳播的翻譯問題研究[J].翻譯研究,2015(2).
[4]李英杰.中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展報告[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社.
[5]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
[6]馬慶霞.我國外宣翻譯的不足及應(yīng)對策略研究[J].外語教育教學(xué),2015(3).
[7]謝巖.淺談鄭州航空港綜合經(jīng)濟實驗區(qū)對中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的促進作用[J].開封大學(xué)學(xué)報,2013(9).
[8]張換成.外宣翻譯與中原文化軟實力提升研究[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2014(5).
該文章是河南省教育廳項目
項目名稱:中原經(jīng)濟區(qū)輿情外譯研究
編號:NO.2014-GH-735