• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性

      2015-09-10 07:22:44李可
      考試周刊 2015年41期
      關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)三體

      李可

      一、譯者主體性的研究及現(xiàn)狀

      傳統(tǒng)翻譯理論研究的重點(diǎn)是原作者和原文,譯者的身份被定位為“仆人”。20世紀(jì)70年代,隨著西方翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,目的論、操控論、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義等理論應(yīng)運(yùn)而生,譯者地位得到提高。本雅明認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)語言的大同,譯者必須在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,積極地運(yùn)用其自由權(quán)利豐富本民族語言的表達(dá)。巴斯奈特指出,翻譯并不是對(duì)原文一個(gè)亦步亦趨的過程,而是要主動(dòng)把握甚至吞食原文,為我所用。勒弗菲爾表示,翻譯就是對(duì)原文的重寫,翻譯史就是文學(xué)創(chuàng)新的歷史。我國學(xué)者許鈞提出:“可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當(dāng)做廣義的翻譯主體?!辈槊鹘ê吞镉顒t明確地給出定義,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性”。

      二、斯坦納闡釋學(xué)視角下的譯者主體性

      闡釋學(xué)是關(guān)于文本解釋的理論,最初用于為宗教經(jīng)文和哲學(xué)經(jīng)典等做出解釋。在經(jīng)歷了“古典闡釋學(xué)、浪漫闡釋學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)”三個(gè)階段的發(fā)展后,闡釋學(xué)理論被廣泛運(yùn)用于人文社科領(lǐng)域,為翻譯研究提供了新的理論視角。斯坦納在著作《通天塔》中將闡釋學(xué)和翻譯研究融合起來,在闡釋學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了四步翻譯法,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償?!靶刨嚒笔欠g過程的第一步,即譯者相信自己選擇的文本有意義并且自己有能力對(duì)選擇的文本進(jìn)行解讀?!扒秩搿敝傅氖窃诜g的過程中,譯者必然會(huì)受到觀念上的沖擊,必然要“入侵”原文以取其精華,在這個(gè)過程中,譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,根據(jù)自己的審美和文化背景去理解原文?!拔铡敝傅氖亲g者根據(jù)自身理解自主選取翻譯策略的過程?!把a(bǔ)償”的過程中,譯者盡力恢復(fù)譯作與原作之間的平衡。在這四個(gè)翻譯步驟中,譯者主體性都得以彰顯。

      三、科幻作品《三體》翻譯與譯者主體性

      1.關(guān)于《三體》及其翻譯

      劉慈欣的著作《三體》堪稱目前為止中國當(dāng)代最杰出的科幻小說,該小說場(chǎng)面宏大,內(nèi)容豐富,情節(jié)跌宕起伏,已獲得中國科幻小說最高獎(jiǎng)星云獎(jiǎng),并被搬上大銀幕,其影響力可見一斑。小說第一部《地球往事》于2014年11月在美國出版發(fā)行,英文版名為《三體問題》,譯者是華裔科幻作家劉宇昆,該書的翻譯是中國科幻走出國門重要的一步,具有極大的意義。

      2.譯者主體性在《三體》翻譯中的發(fā)揮

      下文試以斯坦納的闡釋學(xué)分析模式對(duì)《三體》譯本中的譯者主體性進(jìn)行分析,尤其是譯者如何處理原語文化因素。

      (1)信賴。“信賴”是翻譯過程的第一步,是譯者根據(jù)自身情況對(duì)文本的選擇及認(rèn)可?!度w》第一部的譯者是科幻作家劉宇昆,其科幻小說《手中紙,心中愛》獲得了2012年星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)雙獎(jiǎng)和世界奇幻大獎(jiǎng)。此外,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國外發(fā)表,其對(duì)《三體》的翻譯工作源于對(duì)科幻小說的濃厚興趣,并在著手翻譯之前就曾表示:《三體》本身已經(jīng)是讓人激動(dòng)的硬科幻小說,我希望讀者們能享受閱讀這些書籍的過程。《三體》的英文版已獲得美國科幻奇幻作家協(xié)會(huì)2014年度“星云獎(jiǎng)”提名,由此可以看出,譯者認(rèn)可該小說的價(jià)值,自身也具備翻譯該小說的能力,“信賴”由此建立。

      (2)侵入。侵入是譯者理解原文的過程,受自身認(rèn)知的影響,譯者的理解往往是一種“偏見”。當(dāng)譯者遇到涉及文化和語言表達(dá)的“異質(zhì)”時(shí),受到對(duì)目的語文化先驗(yàn)理解局限的“部分”理解開始顯現(xiàn),這種打上譯者印記的譯文正是譯者主體性的體現(xiàn)。

      例1.“邪乎到家必有鬼。”“我說的‘有鬼’是指沒有鬼,是有人搗鬼。

      譯文:“Anything sufficiently weird must be fishy.”“I’m saying that there’s always someone behind things that don’t seem to have an explanation.”

      例2.“他有奶便是娘,跑去為美帝國主義造原子彈。”

      譯文:“He would serve any master whodangled money in front of him.”

      在原文中,有的角色形象比較粗獷奔放,多使用俗語,對(duì)于這種語句的翻譯,要加入譯者自身對(duì)原文的解讀。例1中一共有四個(gè)“鬼”,但都不是字面“ghost”的意思,譯者根據(jù)自己的理解并以英文行文規(guī)則對(duì)原文進(jìn)行了處理,可謂恰到好處。例2中的“奶”和“娘”的處理,也是譯者根據(jù)西方讀者的“金錢文化”對(duì)喻體進(jìn)行翻譯的。這兩例中,譯者都將譯入語的文化考慮在內(nèi),對(duì)原文發(fā)起了有效的“進(jìn)攻”。

      (3)吸收。吸收是譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的過程。斯坦納指出,整個(gè)吸收的過程可總結(jié)為“從完全歸化,即文化歷史作品中的完全本地化,到完全陌生即異化”或兩個(gè)極端之間。

      例1.“那我是戴罪立功了?你們不是說那些都是歪門邪道的經(jīng)驗(yàn)嗎?”

      譯文:“So I’m working in the hope of redeeming myself by good service? I thought you told me that all my techniques were dishonest and crooked.”

      例2.“……讓他去不是肉包子打狗嗎?”

      譯文:“If we send him,he’d be a meat dumpling thrown to the dogs.”

      從翻譯可以看出,譯文的特點(diǎn)一是通順易讀,符合英文讀者對(duì)作品的期待,二是“犧牲”了原文中的一些說法,比如“大串聯(lián)”“大檢閱”“歪門邪道”“肉包子”,譯者致力于采用歸化的策略為英文讀者解釋這些陌生的概念,讓讀者易于接受。這個(gè)自主選擇歸化翻譯策略的過程正是譯者主體性的體現(xiàn)。

      (4)補(bǔ)償。作為最后一個(gè)步驟,補(bǔ)償是對(duì)前三個(gè)步驟的補(bǔ)充,對(duì)兩種文化之間的差異加以彌補(bǔ),以求實(shí)現(xiàn)譯文的完整性。

      例1.牛鬼蛇神。

      譯文:Compared to other .“Monsters and Demons”.(腳注為:Originally a term from Buddhism,“Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of therevolution.)

      例2.知青。

      譯文:“educated youths”—young college students who no longer had schools to go to.

      為了使這本以中國歷史文化為基礎(chǔ)的小說被英語讀者理解,譯者給“牛鬼蛇神”以腳注的形式加上必要的背景介紹,而對(duì)于“知青”,則通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文內(nèi)加以解釋,這些都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的結(jié)果。

      四、結(jié)語

      本文以斯坦納闡釋學(xué)的視角,從信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)方面分析了《三體》英譯本,通過實(shí)例論證了譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)和發(fā)揮。本文將理論和實(shí)踐加以結(jié)合,初探譯者主體性這一內(nèi)涵豐富的課題,希望對(duì)拓展譯者主體性研究具有現(xiàn)實(shí)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

      [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [3]BenjaminWalter.The Task of Translators[M].Harry Zohned.1969.Illuminations.New York:Routledge,1923.

      [4]BassnettSusan.ConstructingCultures:EssaysLiterary Translation [M],Multilingual Matters Ltd.,1998.

      [5]AndreLefever.Translation,Rewritingandthe Munipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [6]查明建,田宇.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

      [7]陳厚誠,王寧.西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)在中國[M].天津:百花文藝出版社,2000.

      [8]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      斯坦納闡釋學(xué)三體
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
      舒曼鋼琴攜斯坦納亮相2014美國NAMM展覽會(huì)
      丹江口市| 固始县| 渭南市| 且末县| 和平县| 抚州市| 蒙自县| 金坛市| 濉溪县| 安国市| 阳新县| 丰台区| 新宾| 邻水| 贵阳市| 德保县| 昌平区| 玉山县| 靖州| 西安市| 浑源县| 惠水县| 襄城县| 临清市| 陈巴尔虎旗| 普兰县| 松原市| 平陆县| 喀喇沁旗| 永川市| 沙坪坝区| 吉隆县| 布拖县| 涟水县| 桂阳县| 临夏县| 侯马市| 肥东县| 绥中县| 二连浩特市| 应城市|