• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析高中英語學(xué)習(xí)第五能力之翻譯

      2015-09-10 07:22:44范小紅
      考試周刊 2015年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧高中英語

      范小紅

      摘 要: 考試中對英譯漢考查的分值沒有在卷面上直接體現(xiàn)出來,很多老師忽略了英譯漢的重要性。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中普遍反映一個(gè)問題:看得懂單詞,但不理解句子的意思。這讓作者想到學(xué)生的翻譯能力及教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性。

      關(guān)鍵詞: 高中英語 翻譯誤區(qū) 翻譯技巧

      很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中總對我說這樣一句話:“老師,我看得懂單詞,但不理解句子的意思。”這樣的話讓我在教學(xué)過程中產(chǎn)生了一個(gè)問題,中學(xué)教科書里提到的聽、說、讀、寫夠嗎?符合新課程下英語教學(xué)的所有需求嗎?學(xué)生看不懂,直接原因是無法將英語轉(zhuǎn)化成他們思維里的文字,也就是翻譯的問題。高中教學(xué)用書里明確指出教師教學(xué)過程中的指導(dǎo)方針——培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,同時(shí)在教科書的每單元里都做了相應(yīng)的配套分布,如:Listening(聽),pre-reading,reading,comprehension(讀),speaking(說),writing(寫)。考試中對英譯漢考查的分值沒有在卷面上直接體現(xiàn)出來,所以很多老師忽略了英譯漢的重要性。

      翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整表達(dá)出來的語言活動。雖然翻譯課程只在大學(xué)開設(shè),但翻譯在高中無處不在。

      一、翻譯教學(xué)的必要性

      1.教育部于2003年4頒布的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》在7級、8級、9級的語言技能要求中指出:“能做簡單書面翻譯?!薄澳茏鲆话愕纳罘g?!薄澳茏鲆话阈钥陬^翻譯。“”能做非專業(yè)性筆頭翻譯?!?/p>

      2.學(xué)生大量的閱讀過程其實(shí)就是大量的翻譯過程。從小在漢語環(huán)境里成長,學(xué)生已經(jīng)養(yǎng)成了漢語思維的習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語不是在語言熏陶下耳濡目染,而是把它作為一門學(xué)科來學(xué)習(xí)。在語言環(huán)境缺失的情況下,學(xué)生大多靠翻譯完成理解。中英文化、思維方式的不同導(dǎo)致表達(dá)上的不同,使學(xué)生理解英語文章困難重重。

      二、當(dāng)前學(xué)生翻譯的誤區(qū)

      學(xué)生在翻譯過程中最大的誤區(qū)就是他們認(rèn)為英語等于中文。英語在用詞、語法和邏輯等方面和中文有很大不同,但學(xué)生在閱讀英語文章時(shí),習(xí)慣性地依次逐詞死譯、硬譯,文理不通、邏輯不清,尤其在遇到長難句時(shí),無分析、無轉(zhuǎn)化,造成用中文思維理解英語內(nèi)容的混亂,就形成了開篇提到的學(xué)生看懂單詞卻無法理解句子或文章內(nèi)容的問題。

      三、學(xué)生在翻譯中的常用技能

      翻譯要達(dá)到良好效果,保持作者的原意,必須對英漢兩種語言進(jìn)行對比,找出各自特點(diǎn)。

      1.了解詞義,尋找差異。

      (1)一詞多義。和中文一樣,英語的單詞也存在一詞多義。例如:China這個(gè)單詞,大寫時(shí)翻譯成中國,小寫時(shí)是瓷器的意思。

      (2)一詞多性。當(dāng)?shù)谝谎劭吹絧resent一詞時(shí),腦海中出現(xiàn)的是“禮物”的意思,但隨著對詞性的了解,它的多重用法呈現(xiàn)在眼前:present adj.現(xiàn)在的;目前的;出席的,如:the present situation(目前情形),the representatives present(出席的代表);present v.呈現(xiàn)、頒發(fā)。了解詞性是學(xué)習(xí)英語的關(guān)鍵,否則將會失之毫厘,謬以千里。

      (3)單詞因所跟的形式而意思完全不同。例如:Mean v.mean to do sth (打算做某事),mean doing sth(意味做某事),I mean that(我的意思是……);和不同的介詞或副詞構(gòu)成的詞組意思截然不同:die of/from,因……而亡,die off一個(gè)個(gè)相繼死亡,die out滅絕,die down火等漸息,平息,die away聲音或光慢慢變?nèi)?,消失?/p>

      (4)單詞隨著詞性的變化,形式也起了相應(yīng)的變化。如:marry v.-married adj.-marriage n。

      (5)不同單詞有相似的意思。如:wound(刀傷,劍傷),hurt(肉體、精神傷害),harm(心靈、健康傷害),injure(身體創(chuàng)傷)。

      學(xué)生在閱讀過程中,必須認(rèn)真區(qū)分,才能減少詞義的差別導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。

      2.了解句式,轉(zhuǎn)換思維。

      (1)定語從句的翻譯

      一篇文章不可能都由簡單句組成,其中最常見的復(fù)合句是定語從句。在中文中,定語無論多長,都置于名詞前,而英語定語從句后置于名詞,學(xué)生在閱讀過程中沒有先推敲句式而是依然逐詞翻譯,以致翻譯的結(jié)果和中文有較大差異。

      ①限制性定語從句通常前置翻譯。如:I accidently met a good friend who I hadn’t seen each other for about ten years this morning in the market.今天上午在市場里我偶遇了二十多年未見的老朋友。

      ②非限制性定語從句通常后置翻譯。如:This movie,which I have read several times,is really moving.這部電影很感動,我已經(jīng)看過好幾遍了。

      (2)狀語從句的翻譯

      狀語從句中也存在類似的問題。在英語中,狀語從句的翻譯通常情況是從連詞開始翻譯,先從句后主句,這種翻譯結(jié)果比較接近中文的邏輯。如:(2012陜西高考)I don’t believe we’ve met before,although I must say you do look familiar.雖然我敢肯定地說你確實(shí)看起來面熟,但我相信我們以前沒見過面。但也有先從主句翻譯的狀語從句。

      ①where引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句。

      Please put your books where they were.請把書放在原來的地方。

      ②當(dāng)when作“正在此時(shí)”時(shí)。

      Be doing when .../be about to do when .../be on the point of doing sth when/had done when ...

      They were about to leave when it began to leave.他們正要離開,正在此時(shí)開始下雨了。

      ③scarcely/hardly/rarely ... when,no sooner ... than,一……就。

      Scarcely had I sat down when he stepped in.我一坐下來,他就進(jìn)來了。

      ④當(dāng)unless譯為“除非”,“如果……不”時(shí),中文代入意義不同,翻譯順序必須相應(yīng)調(diào)整。

      (2014湖南高考卷)26.You will never gain success ?搖?搖?搖?搖 you are fully devoted to your work.A.because B.when C.after D.unless

      你將不會獲得成功除非你全身心投入工作。/如果你不全身心投入工作,你將不會獲得成功。

      ⑤so that,in order that,for fear that當(dāng)作為目的狀語的時(shí)候,必須前置分句。

      He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。

      ⑥譯成表“目的”時(shí),應(yīng)該后置分句。

      The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught red-handed.兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場抓住。

      (3)拋開固定思維,尋找真正主語

      盡管高中學(xué)生對英語句式有了很多的積累,但學(xué)生見到it開頭的句子,會習(xí)慣性地翻譯成“它”。“it”為主語的句子,大概有三類。

      ①指代時(shí)間、距離、日期、天氣,或上文提到的單數(shù)名詞或不可數(shù)名詞等。

      As we all know,it is chilly outside today.(“it”翻譯成“天氣”)

      ②形式主語的句式,it必須由真正主語取代。

      It is my honor to be here to give you a speech.在這兒給大家做演講是我的榮幸。

      ③強(qiáng)調(diào)句,it通常不翻譯。

      (2014福建高考)It was the culture,rather than the language that made it hard for him to adapt to the new environment abroad.讓他很難適應(yīng)國外新環(huán)境的是文化,而不是語言。

      (4)被動句子的巧妙翻譯

      ①被動語態(tài)的句式在翻譯過程中并不是非得用上“被、受”兩個(gè)字。

      The project was started almost one year ago.工程開始于一年以前。

      His paper hasn’t been handed in yet.他的論文還沒有上交。

      ②主動翻譯。

      It is considered that honesty comes first.我們認(rèn)為誠信第一。

      翻譯和聽、說、讀、寫一樣,都是語言實(shí)際運(yùn)用的一種能力。雖然高中生英語語言水平有限,但他們已經(jīng)具備了較強(qiáng)的語言創(chuàng)造能力。在高中階段,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,能夠不斷提高他們的翻譯水平,深化他們對英語學(xué)習(xí)目的的認(rèn)識,順暢地理解文章內(nèi)容,從而提高英語學(xué)習(xí)興趣,學(xué)會欣賞英語的美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社.

      [2]2003年4月研制.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn).

      [3]英語名師學(xué)案.福建教育出版社.

      猜你喜歡
      翻譯技巧高中英語
      高中英語集體備課的探索
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:00
      高中英語讀后續(xù)寫的教學(xué)策略
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:02
      高中英語詩歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
      高中英語詩歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
      高中英語閱讀教學(xué)高效之路的探索
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      平塘县| 盐边县| 丰顺县| 德格县| 湟源县| 高邮市| 乌审旗| 涿州市| 汤阴县| 康平县| 龙岩市| 二连浩特市| 襄汾县| 宁武县| 平塘县| 阿鲁科尔沁旗| 内乡县| 达日县| 当阳市| 通江县| 克什克腾旗| 浏阳市| 宣威市| 恩施市| 赣榆县| 图片| 临湘市| 琼中| 古蔺县| 乌恰县| 彭州市| 安图县| 临海市| 垣曲县| 灵石县| 韩城市| 明星| 同仁县| 龙州县| 乐都县| 津南区|