崔媛
摘 要: 網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種特殊的語言表達(dá)方式,已超出了詞語本身的意義和語言文化內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)流行語作為社交網(wǎng)絡(luò)的通用詞語,正確的英語翻譯能成為傳播中國文化的窗口。本文將功能翻譯理論引入漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,提出釋譯原則、文本功能原則、文化距離原則、文本效果原則四個翻譯原則,以適應(yīng)英語使用者的社會文化需求,做出適度性翻譯選擇。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯 原則
1.引言
2014年7月,中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的《第34次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告》顯示,截至2014年6月,中國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)6.32億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)到46.9%。龐大的網(wǎng)民數(shù)量及飛快的網(wǎng)絡(luò)傳播速度,是網(wǎng)絡(luò)語言的傳播基礎(chǔ)。
網(wǎng)絡(luò)語言作為一種新興且獨特的語言形式,其出現(xiàn)和發(fā)展備受矚目,并被人們認(rèn)可和接受,傳播速度和覆蓋范圍勢不可擋。網(wǎng)絡(luò)語言不僅內(nèi)容新穎,語言形式多樣,而且風(fēng)格詼諧幽默,易于被民眾接受和傳播。眾多網(wǎng)絡(luò)語言已被廣泛應(yīng)用到電視、廣播、報紙等主流媒體中,其中,網(wǎng)絡(luò)語言“給力”甚至作為標(biāo)題登上人民日報的頭條。2013年5月23日,李克強總理首次出訪巴基斯坦時發(fā)表演講采用了網(wǎng)絡(luò)熱語:“中國的網(wǎng)民在網(wǎng)上發(fā)明了一個新的網(wǎng)絡(luò)語,把中國和巴基斯坦的友誼稱作‘巴鐵’。”可見,網(wǎng)絡(luò)流行語已成為日常生活和中外交流中不可分割的一部分。伴隨中國國際地位的日益提高和頻繁的國際交流,越來越多的外國人開始接觸中國,并渴望了解中國文化。漢語網(wǎng)絡(luò)語言作為中國文化的一個窗口,如何結(jié)合漢英兩種語言翻譯規(guī)律,把網(wǎng)絡(luò)語言翻譯得更加貼切,更利于網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,成為英語翻譯者的熱議話題。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國。卡塔琳娜·賴斯(Katharine Reiss)提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論(text typology)。其在著作《翻譯批評的可能性與局限性》中指出目標(biāo)語語篇的翻譯和源語語篇在思想內(nèi)容、語言及交際功能等方面實現(xiàn)對等,如果作為整個交際過程中的一個言語成分,文本功能的改變就可能是一個合理的解決方案。按照她的觀點,文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。之后,漢斯·弗米兒(Hans J.Verneer)的目的論(skopostherie)嘗試在理論與實踐之間架起一座橋梁。1978年,其在發(fā)表的“普通翻譯理論的框架”一文中明確表達(dá)翻譯是一種轉(zhuǎn)換,是語言與非語言間的符號特征從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。目的論的核心概念認(rèn)為決定翻譯過程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即有自己的文化背景知識、對譯文有期待及交際需求的接受者。克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)提出了功能加忠誠理論。功能翻譯理論是以“目的論”(Skopostheory)為核心的強調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派。該學(xué)派針對語言翻譯中重意重形式翻譯的不足,提出了重社會文化及交際功能的翻譯目的論。
3.功能翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯原則
3.1釋譯原則
功能翻譯理論認(rèn)為譯者對源文本的釋譯,要考慮信息傳遞者的意圖和目的語的情境。翻譯中將譯文的時間、地點、動機、對象、傳播方式與源文本相比較,著力分析目標(biāo)讀者所處的情境。2014年初,電商蘇寧易購播放新春廣告“想神馬就有神馬”,表達(dá)對人們的新春祝福?!吧耨R”是漢語“什么”的同音詞,由于2014年正是馬年,使得“神馬”成為最熱的網(wǎng)絡(luò)流行語。但如果將“神馬”翻譯成magic horses或god horses,顯然就不能表達(dá)“神馬”的意思,實際上,“神馬”翻譯為everything,符合中國人表達(dá)對新一年美好愿望的需求。隨后出現(xiàn)的“神馬都是浮云”意為時至近遷,曾經(jīng)在意的、不舍的東西,都已不值一提,將其翻譯為“Everything is but a floating cloud”實顯出此語感嘆人生的意味,也將源文本中的比喻手法得到充分的保留。
3.2文本功能原則
功能翻譯理論認(rèn)為譯者應(yīng)該使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中發(fā)揮的作用與源文本的意圖一致。2009年,新浪推出“新浪微博”內(nèi)測版,微博正式進入人們的視野,由此引發(fā)的網(wǎng)絡(luò)流行語“織圍脖”在網(wǎng)絡(luò)傳播開來。圍脖本指用來御寒和阻止從脖子進風(fēng)的保暖物,但由于它與微博客microblogging的發(fā)音相似,網(wǎng)友們便將發(fā)微博說成“織圍脖”,“今天你織圍脖了嗎?”成為網(wǎng)絡(luò)流行的博客們間的互相問候。如果將這句問候語翻譯成“Have you knitted your scarf?”,則著實會讓外國人抓不到源文意圖的核心意思,影響網(wǎng)絡(luò)語言文化背景的傳播。如果能將此句翻譯為“Have your send your message on Facebook?”,就會更容易被外國人讀懂源語表達(dá)與目標(biāo)語表達(dá)的語意意圖。早已被中國人接受“沙發(fā)”,本為英語sofa的音譯詞,但在網(wǎng)絡(luò)流行語中,“搶沙發(fā)”指的是在網(wǎng)絡(luò)論壇中第一個發(fā)帖或回帖的人。如果將“搶沙發(fā)”譯成“grab the sofa”,“occupying the furniture”,有失源文本的意圖,將其譯為so fast則更形象,也與中文“搶沙發(fā)”的翻譯目的一致。
3.3文化距離原則
功能翻譯理論認(rèn)為譯者對譯文的文本世界選擇取決于譯文的預(yù)定功能。文本翻譯中很有必要把信息發(fā)送者的訴求、意圖具體化,讓譯文讀者覺得源語文本世界與自己的現(xiàn)實世界很相符。2013年,知名網(wǎng)站聚美優(yōu)品老總陳歐親自拍攝宣傳廣告,其中的一句廣告語“我是陳歐,我為自己代言”在網(wǎng)絡(luò)上迅速火了起來,由此引發(fā)的“我是……我為自己代言”成為許多人表達(dá)自己個性獨立的網(wǎng)絡(luò)流行語,這句話充分表達(dá)了網(wǎng)絡(luò)時代人們想證明自己自身價值的心態(tài),也是個人需求獨立性的表達(dá)。此網(wǎng)絡(luò)流行語,讓飽受一次次拒絕與失敗、堅持夢想、勇于付出的年輕人的希望都被點燃。“我是……我為自己代言”流行語中想要表達(dá)的為了理想奮斗,為了明天堅持,當(dāng)面對現(xiàn)實需更強大,更堅韌的源文文本意圖時,“I speak for myself”,“I represent myself”或“I am be myself”都比較符合有效信息的傳達(dá),準(zhǔn)確地解譯了詞語的意思。2014年,極普通的“茶葉蛋”一詞在網(wǎng)絡(luò)上火了起來,由“茶葉蛋”引發(fā)的“炫富”跟帖瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),“你吃得起茶葉蛋嗎?”成為網(wǎng)絡(luò)流行語。如將小小的“茶葉蛋”翻譯為“tea eggs”,不影響外國人對茶葉蛋的意義理解,如對“茶葉蛋”的源語翻譯加以例句“I made a proposal to my girlfriend with a tea egg,and then she accepted.”說明,既能克服語言差異,更能明了地表達(dá)“茶葉蛋”的“價值”和源語文本的意思。
3.4文本效果原則
功能翻譯理論認(rèn)為語碼要素選擇應(yīng)該使譯文效果與預(yù)定譯文功能對應(yīng)。等同于源語文化,目的語文化可以通過各種語言手段實現(xiàn)文本功能。譯者可相對地確定譯文讀者察覺到的譯文意圖,并接受帶有譯文意圖的文本。因此,譯者分析源語文本的風(fēng)格才能取得預(yù)想的功能,以及會出現(xiàn)的譯文效果。2013年,“土豪”一詞大放異彩,在國人中廣泛流傳。土豪原指有錢并喜歡顯示個人財富的人,多為貶義,特指網(wǎng)絡(luò)上無腦消費、喜歡高消費的網(wǎng)絡(luò)人群。隨著出國消費人群的不斷增長,外國人將中國土豪視為盲目追風(fēng)、奢侈消費的中國“比弗利山人”。2013年9月,蘋果公司推出金色的Iphone 5S智能手機,在全球范圍內(nèi)遭到瘋搶,實則為土豪正名?!巴梁馈北蛔g為“vulgar tycoon”,vulgar指庸俗的、粗野的,tycoon指大款、巨富。借用法語將土豪翻譯為nouveau riche,借用Beverly Hillbillies《比弗利山人》的翻譯頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比弗利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。這些有中國特色的詞的翻譯效果,都充分觀察到譯文的意圖并結(jié)合目的語的文化現(xiàn)象,在語言形式和語言結(jié)構(gòu)都模仿原文的風(fēng)格和形式,取得了不錯的語言傳播效果。網(wǎng)絡(luò)流行詞“女漢子”指行為、處事和性格比較男性化的一類女性,2013年8月,一名長相甜美但肌肉發(fā)達(dá)的俄羅斯美女引發(fā)了人們對“女漢子”的定義。將“女漢子”翻譯成female man,顯然這樣的錯誤的翻譯不能讓人明白“女漢子”真正的涵義,也給人帶來疑惑。如將“女漢子”翻譯成man-like girl,tough girl,cowgirl,更符合英語目的語言的文化現(xiàn)象,能接近目的語的文化訴求,更有效地傳遞文本信息。
4.結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語用嬉笑怒罵的方式,真切地表達(dá)了網(wǎng)民對現(xiàn)實生活的真情實感。在網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,使用正確的語言翻譯方式能更直接、更準(zhǔn)確地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語的詞意特征。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯者應(yīng)全面了解源語言的文化起因、目的語言的社會文化特點和文化習(xí)俗,以網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生的語境為背景,充分考慮目的語言接受者的語言習(xí)俗和文化視角,遵循英語表達(dá)規(guī)則,才能將漢語網(wǎng)絡(luò)語言傳播開來。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,[1988]1991.
[2]Nord,Christiane.Scopos,loyalty and translational conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[3]Nord,Christine.Translating as a PurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].蘇州教學(xué)學(xué)院學(xué)報,2013(2):56-58.
[5]第32次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告[EB/OL]http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwtjbg/201307/t20130717_40664.
htm,2013.7.
[6]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理[J].外國語,2005(1).
[7]言志峰.英漢網(wǎng)絡(luò)語言及其文化差異[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2013(1):106-108.
[8]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5).
基金項目:該文系湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院級課題“功能翻譯理論下網(wǎng)絡(luò)語言英譯研究”的階段性成果,課題編號:HNHY2013012。