黃亮
摘 要: 如今,英語已經(jīng)成為國際性語言,詞匯量達(dá)兩百萬個(gè)。隨著社會發(fā)展,為了滿足社會需求,英語語言在不斷吐故納新,呈現(xiàn)出新陳代謝的過程。舊詞淘汰,新詞出現(xiàn)。本文主要從現(xiàn)代英語新詞構(gòu)成方法這一方面探索現(xiàn)代英語詞匯的基本特征。英語新詞的構(gòu)成方法包括五個(gè)方面:合成新詞的構(gòu)詞法;借入外來的新詞;類比構(gòu)詞;舊詞增加新的含義和利用新事物創(chuàng)造新詞語。
關(guān)鍵詞: 英語詞匯 合成詞 外借詞 類比詞 基本特征
從公元1500年到現(xiàn)在,英語都可以被稱之為現(xiàn)代英語,現(xiàn)代英語分為兩種:早期現(xiàn)代英語和后期現(xiàn)代英語。從公元1500年到公元1700年的英語是早期現(xiàn)代英語,從公元1700年至今的英語是后期現(xiàn)代英語。隨著時(shí)代發(fā)展,英語詞匯不斷地豐富和擴(kuò)展?,F(xiàn)代英語傳播速度越來越快,出現(xiàn)大量新的詞匯,并且舊詞匯淘汰速度加快,導(dǎo)致淘汰加快或者更新?lián)Q代速度加快的原因是很多流行詞匯出現(xiàn)。
隨著英美等國科技不斷發(fā)展和社會生活不斷富裕,英語逐漸成為世界性語言。為了適應(yīng)社會發(fā)展,英語詞匯也在不斷更新,與新陳代謝類似,新詞匯不斷出現(xiàn),舊詞匯不斷淘汰。而且詞匯更新速度很快,根據(jù)研究表明:處于莎士比亞時(shí)代時(shí),英語詞匯大概有十四萬個(gè),1989年出版的牛津字典中包含的英語詞匯大約六十二萬個(gè)。并且據(jù)某雜志統(tǒng)計(jì),每年大概有1500~1600個(gè)新英語詞匯納入計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫。如今英語詞匯量在世界上是最多的,它成為世界語的原因在于英語詞匯隨著時(shí)代發(fā)展不斷更新?lián)Q代。本文主要研究現(xiàn)代英語詞匯的基本特征,從英語新詞的語義和構(gòu)詞兩方面展開分析。
一、合成新詞的構(gòu)詞法
英語詞匯組合要與英語語法和語言規(guī)則相符合,不能隨隨便便地組合,這樣就會限制一些英語新詞出現(xiàn)。隨著社會的發(fā)展,新鮮事物和新概念不斷涌出,為了適應(yīng)這些變化和滿足語言交際需要,詞不能局限于簡單化,應(yīng)趨向于復(fù)雜化,逐漸出現(xiàn)一些合成詞。比如:rolling news(24小時(shí)聯(lián)播新聞),information superhighway(信息高速公路),mobile phone(手機(jī)),virtual environment(虛擬環(huán)境),job market(人才市場)等。在英語合成詞當(dāng)中,主要是雙詞,但是也存在三個(gè)或者四、五個(gè)詞組成的合成詞,比如:time deposit open account(定期不定額存款),distributed shortest path algorithm(分布式最短路徑算法)。C.L.Barnhart編撰的字典中大概有6000個(gè)新詞,其中合成詞就有900個(gè)。在語言中,合成詞相當(dāng)于一個(gè)詞的整體存在,在詞意的表達(dá)上具有完整性。
二、借入外來的新詞
在不同歷史時(shí)期,為了滿足文化需求,英語可以從其他語種(比如:漢語)借入一些詞,以作為新詞。在整個(gè)詞匯量中,借詞大概占據(jù)70%左右。借詞的目的在于填補(bǔ)英語詞匯,使英語詞匯的表現(xiàn)力更強(qiáng)。比如:一些借詞反應(yīng)中國人民的政治生活,four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),kungfu(功夫),paper tiger(紙老虎)等。隨著世界各國文化不斷影響和滲透,借入外來的詞匯越來越多,如意大利飲食方面的詞匯:pizza(意大利式的烘餡餅),spaghetti(實(shí)心面條)等;英語從法國借入的詞匯包括prairie(草原),depot(倉庫)等;英語從德國借入的詞匯包括sauerkraut(泡菜)等;從西班牙借入的新詞包括bronco(野馬),ranch(大牧場)等。印第安的詞匯因早期人們的移民逐漸被同化,比如:raccoon(浣熊),hominy(玉米片)等。英語詞匯逐漸與各國文化相融合,能體現(xiàn)各國不同時(shí)期包含的特有的文化內(nèi)涵,同時(shí)反映出英美人吐故納新的文化心態(tài)。
三、類比構(gòu)詞
類比構(gòu)詞指的是依據(jù)現(xiàn)有詞根或者詞綴仿造新的詞語,具有一定的規(guī)律,常見的方法有五種:近似類比法、反義類比法、色彩類比法、人名地名類比法和數(shù)量詞類比法。
第一,近似類比法。比如:workholic(工作狂),movieholic(電影迷),colaholic(可口可樂狂飲者)等;第二,反義類比法。比如:brain drain(人才外流)與brain gain(人才流入);hardware(硬件)與software(軟件)等;第三,色彩類比法。比如:white-collar worker(白領(lǐng)階層)與blue-collar worker (藍(lán)領(lǐng)階層)等;第四,人名地名類比法,比如:earthquake(地震)與youthquake(青年動(dòng)亂)等;第五,數(shù)量詞類比法。比如:First Lady指的是第一夫人,那么First Mother可以指第一母親,F(xiàn)irst Family的含義是第一家庭。
類比新詞反映了詞的多樣性,同時(shí)相當(dāng)于社會的一面鏡子,可以反映社會現(xiàn)實(shí)功能。在英語語言中,類比新詞占據(jù)十分之一以上。
四、舊詞增加新的含義
舊詞獲得一個(gè)新的含義,在某種意義上相當(dāng)于詞匯中增加一個(gè)新詞,在現(xiàn)代英語詞匯中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍。如“gay”原意是快樂的,但有的報(bào)刊上將此意思表述為“同性戀的”,這樣,一系列與“gay”相關(guān)的詞匯就產(chǎn)生了,比如:gay civil rights,gay bar等。再如“brain”,原意是頭腦,與一些動(dòng)詞或名詞連用,就產(chǎn)生了一些新的含義,比如:brain gain(人才流入),其中brain的含義是人才,brain box(電腦),brainstorm(獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策)等。在英語發(fā)展過程中,原意得到了推廣,豐富了英語詞匯。但需注意的是在推廣新的含義時(shí),不可望文生義。舊詞增加新的含義可以分為五種:詞匯揚(yáng)升、詞匯擴(kuò)大和縮小、詞匯轉(zhuǎn)移和詞匯貶降。
五、利用新事物所創(chuàng)造新詞語
隨著社會經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展,新事物不斷涌出,為了更好地描述新事物,為此創(chuàng)造了新詞匯。比如:mockingbird(模仿鳥),bottomland(洼地)等。語言相當(dāng)于社會產(chǎn)物,新詞匯隨著社會新事物的出現(xiàn)不斷產(chǎn)生。例如,在女權(quán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,出現(xiàn)了大量新詞匯:femi-nism(男女平等主義),malechauvinism(大男子主義)和girlcott(聯(lián)合抵制)等。不論在社會哪個(gè)方面(政治、環(huán)境、科技、體育、音樂等),一旦新事物出現(xiàn),就會出現(xiàn)相應(yīng)的新詞,可以反映生活現(xiàn)狀。
語言詞匯的變化主要依賴新詞的出現(xiàn)。作為國際性語言的英語詞匯隨著社會發(fā)展也在不斷發(fā)展,涌現(xiàn)出很多英語詞匯,使英語詞匯量大幅度增加。本文主要從五個(gè)方面分析現(xiàn)代英語詞匯的基本特征:合成新詞的構(gòu)詞法;借入外來的新詞;類比構(gòu)詞;舊詞增加新的含義和利用新事物創(chuàng)造新詞語。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學(xué),2000(9).
[2]陳建生.現(xiàn)代英語合成詞形成的有理性[J].外語與外語教學(xué),2000(6).
[3]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(2).