• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電子翻譯工具與網(wǎng)絡(luò)語言翻譯資源

      2015-09-23 16:26:18王盼盼
      讀與寫·教育教學(xué)版 2015年9期
      關(guān)鍵詞:電子詞典譯員搜索引擎

      王盼盼

      摘 要:信息時代下出現(xiàn)了多種電子翻譯工具,如CAT,語料庫,電子詞典及互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。這些電子翻譯工具在幫助譯員更快更好地處理翻譯任務(wù)方面發(fā)揮了重要作用?;ヂ?lián)網(wǎng)作為21世紀(jì)人類生活離不開的工具之一,在翻譯方面具有獨特的優(yōu)勢。譯員采用單位搜索、主題搜索和關(guān)鍵詞搜索能更快、更準(zhǔn)地在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上查出對自己有用的語言翻譯資源。因此,譯員可以在使用其他翻譯工具的同時,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)進行高質(zhì)量的翻譯。

      關(guān)鍵詞:電子翻譯工具 計算機輔助翻譯 語料庫 互聯(lián)網(wǎng)

      中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)09-0055-02

      1 信息時代下的電子翻譯工具

      進入21世紀(jì),人類當(dāng)之無愧地邁入信息時代。日新月異的科學(xué)技術(shù)成果和知識也不斷地充斥著社會,甚至出現(xiàn)了“信息爆炸”的局面。據(jù)統(tǒng)計,2004年至2014年10年間,美國發(fā)表了3454354篇論文,中國位居第二位發(fā)表了1369834篇,德國90112篇,英國805372篇,其次是日本、法國、加拿大等國。我們在21世紀(jì)所要處理的知識總量將要大大地超過我們在過去2500年間歷史長河中所積累的全部知識總量。在這種形式之下,信息之間、不同文化之間、不同語言之間互相交流也就愈發(fā)重要,對于翻譯的需求也就越來越大。正是基于此種情況,越來越多的電子翻譯工具順勢而生。目前翻譯實踐中經(jīng)常使用的電子工具有以下幾類:

      1.1計算機輔助翻譯(CAT)

      計算機輔助翻譯,英文全稱為computer-assisted translation或者computer-aided translation,簡稱CAT。與傳統(tǒng)的機器翻譯不同的是,計算機不再作為翻譯的主體,直接將源語言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語得到最終的譯文,而是作為譯員的翻譯輔助工具,譯員則是翻譯過程的主導(dǎo)者。也就是說,翻譯過程中不存在字對字、詞對詞,按照字面意思生硬翻譯的情況,而是根據(jù)譯者的志愿選擇性的進行翻譯過程,最終得到的譯文也更加流暢,大大提供了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。目前國內(nèi)外比較常見的四種CAT軟件分別是Trados,Deja Vu,Wordfast和雅信,這四類軟件為譯員們的工作提供了便利。

      1.2語料庫

      語料庫并不是翻譯學(xué)上的專業(yè)術(shù)語,也不是語言學(xué)上的專業(yè)術(shù)語。某個領(lǐng)域、某個行業(yè)內(nèi)的術(shù)語進行提取與定義后,以識別他類研究所集成的語料合集,就可以叫做一個語料庫。如傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典出現(xiàn)的人體部位圖上的語料,地理知識的語料都可以稱之為小型的語料庫。信息時代下的語料庫更是可以被計算機檢索,故而以翻譯為目的收集的雙語語料庫進入到了翻譯人員的視野。雙語平行語料庫中包括源語言文本,又包括目標(biāo)語言文本,因此譯員進行翻譯時可以借助語料庫收集的對照語料,提高翻譯的速度和質(zhì)量。

      1.3電子詞典

      電子詞典與傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典相對,可以分成兩類。一類為電腦在線翻譯詞典,如有道詞典,金山詞霸,靈格斯桌面電子詞典等等此類軟件詞典。另一類則是電子工具翻譯詞典,如卡西歐電子詞典,好記星電子詞典,步步高電子詞典等等。這些電子詞典都是將大量的紙質(zhì)字典電子化后,如牛津高階英漢雙解詞典,柯林斯英漢雙解詞典等導(dǎo)入到機器中實現(xiàn)快速查詞的功能。相比于笨重的紙質(zhì)詞典,電子詞典小巧便捷,一般附有更新詞典的功能,不必要擔(dān)心紙質(zhì)詞典更新慢的問題,而且節(jié)省紙張,既環(huán)保又方便。相比于在線電子詞典,電子詞典的優(yōu)勢也很明顯:在線詞典給出的詞義單一,而電子詞典中收錄的詞匯、用法較為全面,但在線詞典給出的用法時效性強,這也是電子詞典無法比擬的。翻譯過程中,活用電子詞典和在線詞典,結(jié)合語境選出最佳的翻譯方案,無疑能大大提高翻譯質(zhì)量。

      1.4互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)

      21世紀(jì)的今天,人類的所有活動可以說都離不開互聯(lián)網(wǎng),翻譯也是這樣?;ヂ?lián)網(wǎng)為翻譯教學(xué)、翻譯練習(xí)、翻譯實踐提供了豐富的資源。譯者在進行翻譯的過程中,為了達到翻譯出作者本意的目的,僅僅憑借單詞與單詞之間、句子與句子之間的意思是不夠的,了解文字背后所包含的背景、專業(yè)知識也同樣重要。這個時候,互聯(lián)網(wǎng)就是譯者最好的助手。互聯(lián)網(wǎng)集大眾智慧于數(shù)字空間中,為譯者插上了飛翔的翅膀,使他們可以輕松查閱全球資源,翻譯的精度越發(fā)銳利。

      2 互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上的語言翻譯資源

      要想在互聯(lián)網(wǎng)上搜索數(shù)據(jù)不是件難事,但是想要搜到適用的信息卻不是件易事。德國翻譯學(xué)者奧特萊斯米勒總結(jié)出三種網(wǎng)絡(luò)搜索的多級別方法,分別是單位搜索、主題搜索和關(guān)鍵詞搜索。

      單位搜索即Uniform Resource Locator,是一種通過訪問特定網(wǎng)站來獲取值得信任的信息的方式,使用這種搜索方法時需要從當(dāng)前網(wǎng)站搜索大量相關(guān)信息,工作量較大,但是搜索出來的信息較為可靠。如某華北理工大學(xué)研究生想要查看研究生畢業(yè)論文答辯相關(guān)規(guī)定,應(yīng)該從華北理工大學(xué)主頁www.heut.edu.cn處查找。

      主題搜索即Subject Tree,這種方法是把需要搜索的信息歸類,然后從互聯(lián)網(wǎng)特定的主題下尋找。萬維網(wǎng)上的資源紛繁冗雜,沒有特定的分類方式,將網(wǎng)絡(luò)上的資源進行整合分類的一般是萬維網(wǎng)下的各種搜索引擎,如我們所熟悉的谷歌、百度等。使用這種搜索策略時,搜索人注意要能夠在某一搜索引擎上找到相符合的主題。如你想要下載某一大學(xué)的?;?,你可以從百度圖片的主題下開始搜索。但是實際使用時,如果單純使用主題搜索,工作量非常之大,而且還不一定能找到需要的信息,因此,在實際搜索中我們往往將上兩種搜索策略同第三種策略交叉使用,搜索也能事半功倍。

      關(guān)鍵詞搜索,顧名詞義這種搜索策略是通過關(guān)鍵詞查找相關(guān)信息,也是我們經(jīng)常使用的搜索策略。如我們在百度上輸入關(guān)鍵字Trados,顯示出的相關(guān)結(jié)果有785000個,在搜狗引擎上同樣輸入Trados,得到43686條結(jié)果。這說明搜索引擎可查找到的信息數(shù)量上雖然驚人,但也不可能顯示出所有相關(guān)信息。

      根據(jù)以上三種策略,可以總結(jié)出互聯(lián)網(wǎng)中一些語言翻譯資源。

      其一為特定網(wǎng)站中的翻譯資源。如可以訪問聯(lián)網(wǎng)的語言數(shù)據(jù)庫,http://www.itu.int這個網(wǎng)站可以查詢國際通訊聯(lián)盟聯(lián)機的多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫,http://europa.eu.int/eurodicautom則可以查找歐盟翻譯服務(wù)部聯(lián)機的術(shù)語數(shù)據(jù)庫。

      其二為在線詞典。有道http://youdao.com,金山詞霸http://cb.kingsoft.com等聯(lián)網(wǎng)查詢雙語資源;Merriam-Webster可以查詢類屬、詞語用法詞典,網(wǎng)址為http://m-w.com

      其三為百科全書類。百度百科http://baike.baidu.com、維基百科http://zh,wikipeida.org等通用百科全書,以及通過PC Webopedia查詢各領(lǐng)域的專業(yè)百科全書,網(wǎng)址為http://pcwebopedia.com.

      以上這些屬于較為專業(yè)、值得信賴的網(wǎng)址,在這些網(wǎng)站上查詢到的資源也比較權(quán)威。但是由于現(xiàn)今信息更迭速度空前快速,很多資源在這些網(wǎng)站也查詢不到。我們在實際應(yīng)用中,還是多使用搜索引擎,如百度、搜狗、360、谷歌等。在輸入關(guān)鍵字后,搜索引擎會為我們顯示出與關(guān)鍵字相關(guān)的搜索條目。相關(guān)的范圍十分廣泛,只要網(wǎng)頁中存在與關(guān)鍵字相同或相似的內(nèi)容,搜索引擎就可能呈現(xiàn)該條內(nèi)容,當(dāng)然顯示相關(guān)條目的多與少是取決于搜索器本身搜索能力的。

      3 結(jié)語

      現(xiàn)今社會日新月異,科學(xué)技術(shù)成果更新?lián)Q代速度空前,眾多的電子翻譯工具應(yīng)運而生。譯員也要緊跟時代步伐,熟練掌握各種電子翻譯工具的使用方法,讓這些電子翻譯工具為我所用,提高自身翻譯的速度和精度。

      參考文獻:

      [1]Antonio Lopez Garcia, Francisco Calvo Serraller.Antonio Lopez Garcia Drawings[M].New York: Distributed Art Publishers, 2010.

      [2]Frank Austermühl.Electronic Tools For Translators[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

      [3]Kieran Mulvaney.At the Ends of the Earth: A History of the Polar Regions[M].Washington, D.C.: Island Press, 2001.

      [4]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007:6,68-75..

      [5]蔣勇.論電子翻譯時代翻譯能力的現(xiàn)狀與培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012:11,19-21.

      [6]鹿鵬.整合翻譯電子工具的翻譯教學(xué)-以語料庫為例[J].安徽文學(xué),2011:3,195-196.

      [7]邱柳珍.理性對待電子翻譯工具的使用[J].高等教育,2014:1,163-164.

      [8]祝愛華.電子詞典和在線翻譯在英語學(xué)習(xí)中的正反作用[J].外語教學(xué)與研究,2009:23,72-73.

      [9]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013:1,69-75.

      猜你喜歡
      電子詞典譯員搜索引擎
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      網(wǎng)絡(luò)搜索引擎亟待規(guī)范
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      基于Nutch的醫(yī)療搜索引擎的研究與開發(fā)
      廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
      淺談“搞”字的翻譯技巧
      開學(xué)最值得購買的電子詞典
      國內(nèi)雙語電子詞典現(xiàn)狀簡論
      建湖县| 青浦区| 巴林右旗| 淮南市| 泌阳县| 鄄城县| 绥德县| 稻城县| 常宁市| 禄劝| 邵阳县| 井冈山市| 孟村| 抚远县| 康定县| 屯门区| 仪征市| 庄河市| 常德市| 洞头县| 新闻| 和林格尔县| 丹东市| 平南县| 崇信县| 柳州市| 宝山区| 新乡县| 屏东县| 炉霍县| 广州市| 乐都县| 大同市| 宁远县| 应用必备| 北海市| 恩平市| 佛教| 巨鹿县| 天门市| 砀山县|