李青
摘 要:顏色詞在人類的語言中占有很重要的地位,它的含義渲染了這個色彩斑斕的世界,也賦予了人類豐富的文化內(nèi)涵。然而,中西方由于地理環(huán)境,民族風(fēng)俗,宗教信仰,思維方式等文化背景的不同,對于顏色詞的運用,理解,聯(lián)想象征意義等方面會存在很大差異。本文將通過對幾種基本顏色的舉例,試分析顏色詞在中西方文化中不同的含義,從而幫助了解中西方文化的差異,更好地促進(jìn)兩種文化之間的交流。
關(guān)鍵詞:顏色詞;差異;文化內(nèi)涵
1 引言
顏色詞在語言詞匯中占有很重要的地位。它的含義不僅給人類帶來五彩繽紛的世界,同時也賦予了我們豐富的文化內(nèi)涵。生活因為有了色彩而顯得絢麗多姿,文化也因為有了色彩,呈現(xiàn)給人類各種不同的聯(lián)想和內(nèi)涵。
由于中西方地理環(huán)境,民族風(fēng)俗,宗教信仰,思維方式等文化背景的不同,雙方對于顏色的運用,和象征意義會有很大差異。只有很好地了解這其中的文化差異,才能更加準(zhǔn)確的理解和運用顏色詞匯,避免造成誤解,從而得到有效的文化溝通。
2 不同的顏色詞在中西方文化中的差異和原因
首先,就顏色詞的本身來講,中西方差異并不大,在漢語里,顏色詞的基本分類有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。而由于地理環(huán)境,民族習(xí)俗,文化背景,歷史和思維方式等因素的影響,這些顏色詞在不同的文化中,其文化內(nèi)涵和象征意義也不盡相同。
(一)紅色(red)
在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色象征著吉祥和喜氣,熱烈與奔放,激情和斗志,意味著百事順?biāo)?,?qū)病除災(zāi),逢兇化吉,棄惡揚(yáng)善。中國人習(xí)慣上用紅色表示喜慶,例如在傳統(tǒng)的婚禮中,新婚的禮服是紅色的,新房貼的是大紅喜字。逢年過節(jié)時,家中都要貼紅色的對聯(lián),倒福和窗花,長輩給晚輩的壓歲錢都要封到紅包里,祝福來年好運。這些習(xí)俗一直沿用至今。而現(xiàn)如今,中國人民對于紅色的熱愛依然不減,比如在上學(xué)的時候,作業(yè)如果寫得好,或者做了一些好事,老師都要獎勵小紅花。單位先進(jìn)人物都要上紅榜,企業(yè)開張營業(yè)都要剪紅彩帶。還有很多用紅色表示喜慶的詞匯,例如:“紅運當(dāng)頭”,“滿堂紅”,“紅火”等。而在英文中,red雖然也有相同的表達(dá)如:red letter day(紀(jì)念日),the red carpet(紅毯)比喻隆重的歡迎或接待,但是總體來說,red在西方文化中被用作貶義詞,(1)象征著殘暴、流血,如red revenge血腥復(fù)仇,a red battle血戰(zhàn)。(2)象征暴力革命,如a red revolution赤色革命(3)象征危險,緊張,如red alert空襲報警。(4)象征淫穢,如a red light district紅燈區(qū)。有些帶“紅”的顏色詞,因為中西方思維方面的差異,翻譯時會出現(xiàn)不對應(yīng)的情況,如紅茶(black tea),紅豆(love pea)。
(二)白色(white)
與紅色相反,在中國文化中,白色是一個禁忌詞匯。例如民間所說的“紅白喜事”中的“白事”就是指喪事。親屬們在參加葬禮時還要帶著白色的花,穿白色孝服,來表示對逝去親人的哀悼。葬禮中所使用的裝飾品為白色。這是因為在中國,白色常常是枯竭而無血色、無生命跡象的表現(xiàn),象征著死亡。白色還象征著能力低下或者很虛弱的表現(xiàn),如“白癡”等。而由于文化背景的不同,白色成為西方國家較為崇尚的顏色。在西方,白色象征著純潔,高雅。如在西方的婚禮中,新娘身穿白色婚紗,婚禮被稱為(white wedding),象征純潔無邪。隨著中國的對外開放,中西方文化得到了深入的交流,現(xiàn)如今,很多年輕人的婚禮也越來越西化,新娘也穿白色婚紗,與中國紅色主題的婚禮相比,更顯圣潔,真誠。這也說明了中西方文化的融會貫通。白色在西方還有美麗,智慧的的含義,如白雪公主(snow white)就是美麗,智慧和善良的化身。
(三)黑色(black)
在中國的傳統(tǒng)文化里,黑色是個中性詞,沒有褒貶之分。它是北方的象征,代表“水”,是五色之一。它是正義和嚴(yán)肅的象征。比如在中國的傳統(tǒng)京劇中,李逵和張飛等人的臉譜都是黑色的。另外黑色還給人一種陰險、恐怖的感覺。而由于文化背景的不同,黑色在西方常常被用作貶義詞。如,黑色星期五(black Friday),它是指耶穌受難前的周五,人們往往用它來表示災(zāi)難的一天或者有不祥的事情要發(fā)生。黑色在西方文化中還被用作是死亡的顏色,比如人們參加葬禮都穿黑色禮服。隨著時代的變遷,在漢語中,黑色也慢慢與西方文化靠近,有些黑色詞匯的用法也屬于貶義范疇。例如,漢語里的“黑道”,是指由一群小混混或有能力的前科的罪犯組成的邪派組織。通過暴力、威脅等手段,有組織地獲取經(jīng)濟(jì)利益或者進(jìn)行違法犯罪活動。但是某些詞匯也在英漢語運用中也有共性的一面,如black list(黑名單),這就體現(xiàn)了中西方語言和文化之間的相互滲透。
(四)黃色(yellow)
自古以來,黃色在中國都是中華民族文化和文明的象征,我們的祖先稱為“黃帝”,華夏文明的發(fā)源地為“黃土高原”,我們都是炎黃子孫,都有共同的“黃皮膚”,我們共飲“黃河水”。黃色是尊貴的象征,它的使用有著嚴(yán)格的封建等級規(guī)定,尋常百姓是不可能使用黃色的,黃色是皇族的專用顏色,象征著皇權(quán)統(tǒng)治。黃袍加身也就意味著皇帝登基。在中國,黃色還象征豐收,那遍地金黃的米粒,帶給人們收獲的喜歡和對美好生活的向往。而在西方文化里,黃色卻是一個貶義詞。在很多西方國家,由于宗教信仰的關(guān)系,黃色通常被引申為懦弱yellow-livered, 膽小鬼為yellow-belly,這是因為在基督教中,身著黃衣的猶大背叛了耶穌。所以在西方國家的歷史中,異教徒通常穿黃色服裝,手中拿著黃色的十字架和黃色的蠟燭。黃色所引申出的色情,淫穢之義也是由西方國家傳入。在十九世紀(jì)末,英語的低俗小說都是用黃色封皮,后來就有了色情之義。但是在美國,人們通常把電話號碼印在黃色的紙上,我們稱它為黃頁(yellow pages)。這里的“黃”與色情無關(guān),也不含有任何貶義色彩。它只是體表電話號碼的分類。
(五)綠色(green)
在中西方的文化中,綠色這個詞都有褒貶兩方面的含義。先從褒義的角度來分析。人們常常把綠色看作是萬物復(fù)蘇的色彩,所以綠色常常代表著生命,活力,希望,象征著大自然的和諧與平靜。例如:greenbelt(綠色地帶),a green winter(不太冷的冬天),green food(綠色食品),綠色是健康,環(huán)保的象征。而從貶義的角度來看,在古代的中國,妻子對丈夫不忠而使他受到侮辱,我們稱之為給丈夫“帶了綠帽子”。而由于綠色也含有卑賤和非正統(tǒng)的意思,它還有“女性,淫蕩”的內(nèi)涵。在英文中,綠色有“不成熟,無經(jīng)驗,未熟的”含義,如:green hand(新手,沒有經(jīng)驗的人),綠色在英文中還有表嫉妒的含義,如:green-eyed(嫉妒)。綠色還有一些與價值取向相關(guān)的含義,比如在美國,因為美元背面的顏色是綠色的,所以綠色還代表著金錢與財富。
(六)藍(lán)色(blue)
藍(lán)色是冷色系,代表純凈,沉穩(wěn),理智,準(zhǔn)確。藍(lán)色的天空,大海通常會給人一種冷靜,超脫,寧靜的感覺。藍(lán)色在中國文化中的引申義較少,但是在英語中的引申義卻很豐富?!癇lue”(藍(lán)色)通常代表有社會地位的人或是出身高貴的人,貴族或王族。例如Blue blood(貴族血統(tǒng)),Blue ribbon(最高榮譽(yù))等。由于黑人藍(lán)調(diào)音樂的關(guān)系,它還用來指人的“情緒低沉”,“憂郁”,“沮喪”。如in blue mood(情緒低落)。有時,藍(lán)色在英文中還能表達(dá)“淫穢、色情”的含義,這與漢語中的“黃色”用法相近。如:blue movie/film(色情電影)。
(七)紫色(purple)
紫色在中西方文化中都有“神圣,高貴,顯赫,華麗”的含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,紫色象征尊貴,如北京故宮被稱為“紫禁城”,成語“紫氣東來”也是祥瑞降臨的意思。在古代,紫色與當(dāng)官有關(guān)。很多官服都是紫色的。紫氣東來主要用于書香門第家的牌匾。在西方國家,由于紫色染料僅供貴族穿著,所以紫色成為尊貴的代表。如:Born in the purple(生于皇室)。同時,紫色也是宗教的顏色,在基督教中,紫色代表至高無上和來自圣靈的力量。
3 結(jié)語
綜上所述,我們了解到顏色詞在英漢語言的運用中有不少相同之處,但二者差異更多。除了顏色詞本身的字面含義外,其引申出的內(nèi)涵還是與其民族文化和用語習(xí)慣,宗教信仰息息相關(guān)。所以當(dāng)我們使用顏色詞時應(yīng)該仔細(xì)體會其文化內(nèi)涵,做到中西方文化的無障礙溝通。通過中西方顏色詞的分析,我們了解到,英文與漢語的詞匯背后,都有著非常濃重的文化色彩,只有在對雙方文化差異很好的掌握和了解的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到由意義到文化,由文化到思維的轉(zhuǎn)化,從而在文化和語言的交際中,對詞匯的使用能夠如魚得水,在不同的語言中進(jìn)行貼切的轉(zhuǎn)換。文化差異和生活習(xí)慣的了解,有助于中西方文化的交流。語言是文化的載體,如果忽視文化的存在,語言也沒有了生存的可能。我們在學(xué)習(xí)語言的同時,應(yīng)該注重了解西方國家的歷史和民族風(fēng)俗,文化和生活習(xí)慣,這樣有助于我們對語言更深層次內(nèi)涵的掌握,真正達(dá)到文化間的溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]楊萍.反映在顏色詞上的英漢文化差異[J]邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2006 5(3)
[2]宋萍,中英顏色詞文化差異研究[J]內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2007 9(36)
[3]李蔚,淺議中西文化中五種顏色詞象征意義的異同[J]英語廣場(學(xué)術(shù)研究)2014 12
[4]何廣,顏色詞翻譯中的文化差異現(xiàn)象[J]時代文學(xué)(下半月)2012 02