• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      讀者期待視野下的情景喜劇字幕翻譯

      2015-10-14 01:15:27王玥
      科教導(dǎo)刊 2015年22期
      關(guān)鍵詞:期待視野情景喜劇字幕翻譯

      王玥

      摘要 情景喜劇一直以鮮活的人物形象、生活化的情節(jié)及幽默生動(dòng)的語(yǔ)言為觀眾所喜愛(ài),而其地道的語(yǔ)言風(fēng)格及豐富的文化背景也為字幕翻譯帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。本文從讀者期待視野出發(fā),結(jié)合經(jīng)典美國(guó)情景喜劇《辛普森一家》,探討譯者如何采用不同翻譯策略滿足觀眾對(duì)字幕的期待視野。

      關(guān)鍵詞 期待視野 字幕翻譯 情景喜劇

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.070

      Sitcom Subtitles ?Translation in Readers' Expectation Perspective

      ——Take "The Simpsons" as an example

      WANG Yue

      (Foreign Language Department, College of Tourism and Culture, Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)

      Abstract Sitcom has been vivid characters, plot and humor to life vivid language for the audience favorite, and its authentic language style and rich cultural background is also a huge challenge for the subtitling. In this paper, readers expect vision, combined with the classic American sitcom "The Simpsons" to explore how different translator translation strategies to meet audience expectations vision of subtitles.

      Key words expectation perspective; subtitles translation; sitcom subtitles

      在種類繁多的英語(yǔ)電視劇里,情景喜劇在觀眾心中具有不可替代的地位。通過(guò)查閱文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)情景喜劇觀眾具有年輕化和高學(xué)歷的特點(diǎn),他們觀看情景喜劇不僅是為了娛樂(lè)消遣,還渴望從中獲取新知識(shí)。有鑒于此,筆者認(rèn)為“讀者期待視野”這一概念對(duì)字幕翻譯有適用性,本文旨在由此探討字幕翻譯的可行方法。

      1 讀者期待視野對(duì)字幕翻譯的啟示

      讀者期待視野(Readers horizon of expectation)是接受美學(xué)的核心概念,由姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)提出。姚斯認(rèn)為讀者在解讀文本時(shí)受先前審美和閱讀經(jīng)驗(yàn)的影響,對(duì)作品有潛在的期待視野,而譯者在翻譯時(shí)要充分考慮這一因素,盡量使譯文符合或改變讀者期待視野。姚斯將讀者期待進(jìn)一步劃分為兩類:定向期待(directed expectation)和創(chuàng)新期待(creative expectation);前者是讀者以往閱讀或生活經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)形成的預(yù)設(shè)圖式,當(dāng)實(shí)際閱讀與其一致時(shí),讀者就能快速理解作品;若實(shí)際閱讀內(nèi)容超出讀者的定向期待,則會(huì)激發(fā)讀者克服理解障礙而獲得新知,從而滿足讀者渴望了解新事物的創(chuàng)新期待。

      在讀者期待視野的關(guān)照下,譯者及讀者的主體性得到重視,而翻譯模式也不再局限于單純以“文本為中心”。受時(shí)空因素及傳播手段影響,情景喜劇翻譯具有特殊性和復(fù)雜性,觀眾對(duì)字幕的接受度是衡量其好壞的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者必須考慮到觀眾本身的英語(yǔ)認(rèn)知能力局限及了解新事物的期待,靈活調(diào)整翻譯策略以滿足觀眾期待。

      本文選取《辛普森一家》的典型例子,探討譯者如何在翻譯中靈活轉(zhuǎn)化,滿足觀眾期待?!缎疗丈患摇肥敲绹?guó)??怂箯V播公司出品的動(dòng)畫情景喜劇,至今已出到第26季,曾被《時(shí)代周刊》提名為“二十世紀(jì)最偉大的電視節(jié)目”。該劇因?qū)γ绹?guó)社會(huì)生活的真實(shí)刻畫和辛辣嘲諷而在美國(guó)電視史上經(jīng)久不衰,在我國(guó)也擁有大量觀眾。本文選用這一經(jīng)典作品作為研究對(duì)象,針對(duì)情景喜劇的翻譯難點(diǎn)探討如何讓譯文簡(jiǎn)潔傳神。

      2 《辛普森一家》中滿足讀者定向期待的翻譯策略

      該劇人物對(duì)白幽默風(fēng)趣,不乏雙關(guān)、影射等言語(yǔ)幽默,也展現(xiàn)了美國(guó)本土文化,這兩點(diǎn)成為翻譯難點(diǎn)。由于英漢語(yǔ)言及文化的巨大差異,譯者應(yīng)該讓譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,從而符合中國(guó)觀眾的預(yù)設(shè)圖式即定向期待。通過(guò)分析語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn)可通過(guò)調(diào)整句型、活用漢語(yǔ)俚語(yǔ)及新詞等手段達(dá)到這一目的。

      2.1 靈活轉(zhuǎn)化句式

      英語(yǔ)重“形合”,一般以通過(guò)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、邏輯連詞等語(yǔ)法手段成句。而漢語(yǔ)重“意合”,形散神聚,句法的銜接以語(yǔ)義為主,很少依靠外顯的語(yǔ)法手段。此外,受時(shí)空制約,如果字幕字?jǐn)?shù)過(guò)多,會(huì)妨礙觀眾理解。因此,譯者要通過(guò)下列手段讓字幕簡(jiǎn)明達(dá)意,符合中國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣。

      (1)化長(zhǎng)句為短句

      例1 Homer:Youve learned a very valuable life lesson, boy, which is that love doesnt exist, except briefly between a man and a woman before marriage.

      霍默:兒子,你學(xué)到了人生非常重要的一課。男人和女人結(jié)婚后,愛(ài)情就不存在了。

      這句話是霍默對(duì)兒子巴特所說(shuō)的,原文語(yǔ)句較長(zhǎng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)明顯, which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句中還包含一個(gè)that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句;譯文中則沒(méi)有照搬“那(這)就是……”的從句引導(dǎo)詞,而是一拆為二。結(jié)合語(yǔ)境,中國(guó)觀眾完全能夠明白后文是對(duì)前文的闡釋,這樣的表達(dá)不僅簡(jiǎn)潔達(dá)意,也符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。

      例2 Homer: Will you stop saying things thatll make me have to do something?

      霍默:你能少說(shuō)點(diǎn)嗎?我不想動(dòng)彈。

      上例中,霍默和巴特在看電視時(shí)聽(tīng)到一聲尖叫,而霍默因?yàn)閼械萌ゲ樽C叫聲是否來(lái)自家里,對(duì)巴特說(shuō)了上面的話。原文雖然只有一個(gè)從句,但要恰如其分地傳達(dá)語(yǔ)義和語(yǔ)氣卻很難,因此需要譯者根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)轉(zhuǎn)化句型。此處譯文不僅保留了看似疑問(wèn)實(shí)則命令的語(yǔ)氣,而且把霍默讓兒子住嘴的原因也保留下來(lái),意思一目了然,譯文通順傳神。

      (2)調(diào)整語(yǔ)序

      例3 Fat Tony: I felt bad for the guy, sitting there in his little card table.

      胖托尼:那家伙坐在小桌邊,我就覺(jué)得他特可憐。

      上例中,下劃線部分是原句的后置定語(yǔ),起修飾作用。英語(yǔ)句子往往句尾開(kāi)放,句首收縮,而漢語(yǔ)句子恰恰相反,換言之,英語(yǔ)中修飾成分往往后置,漢語(yǔ)則前置。譯者應(yīng)及時(shí)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,便于理解。

      2.2 巧用俚語(yǔ)俗語(yǔ),傳達(dá)原文幽默

      劇中對(duì)白口語(yǔ)化,大量使用美國(guó)社會(huì)生活中常見(jiàn)俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和流行語(yǔ),語(yǔ)言真實(shí)幽默,貼近生活。譯者可以結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)中意思相近的俚語(yǔ)或流行語(yǔ)傳達(dá)原文幽默詼諧的特點(diǎn),讓中國(guó)觀眾在有限的時(shí)間里得其神髓。

      例5 Officer: Chief, can I ask – why do you want to be a policeman?

      Chief: Adrenaline junkie.

      警察:長(zhǎng)官,我能問(wèn)問(wèn)你為啥當(dāng)警察嗎?

      警長(zhǎng):爺玩的就是心跳。

      “Adrenaline junkie”是一個(gè)俗語(yǔ),字面意思是“腎上腺素上癮者”,實(shí)際指那些喜歡冒險(xiǎn)甚至沉迷于此的人。如只翻譯字面意思,中國(guó)觀眾很難理解。借用漢語(yǔ)流行語(yǔ)“玩兒的就是心跳”,不僅恰如其分傳達(dá)了語(yǔ)義,也再現(xiàn)了幽默戲謔的口吻,讓觀眾會(huì)心一笑。

      例6 Audience: Skinner, people want to get home! Speak regular!

      觀眾:斯金納,大家還想早點(diǎn)回家呢,說(shuō)人話!

      在小學(xué)校長(zhǎng)斯金納為慈善拍賣會(huì)致辭時(shí),一個(gè)觀眾催促他快點(diǎn)說(shuō)完讓大家回家,實(shí)際表達(dá)了對(duì)空洞無(wú)聊的致辭的諷刺。借用國(guó)人在類似語(yǔ)境下常用的表達(dá),一句“說(shuō)人話”足以讓觀眾體會(huì)到隱含的嘲諷意味。

      3 《辛普森一家》中滿足讀者創(chuàng)新期待的翻譯策略

      中美文化差異巨大,劇中對(duì)美國(guó)名人軼事的影射在中國(guó)文化中往往是空缺的。對(duì)于這樣的文化缺省,譯者一般通過(guò)加注釋或文內(nèi)闡釋來(lái)傳遞原意。既然觀眾本身也希望通過(guò)觀影了解西方文化、獲得新知識(shí),簡(jiǎn)明達(dá)意的注釋或闡釋不僅不會(huì)妨礙觀眾理解,反而有助于了解原文文化。

      3.1 屏幕上方加短注

      受屏幕空間和播放時(shí)間限制,該劇譯者把注釋放在屏幕上方,既不妨礙觀眾看字幕,又能簡(jiǎn)要交代相關(guān)背景。

      例7 Homer:Keep your pants on, Flanders.

      Flanders:Oh, I will, till I go to bed and take them off under the covers.

      霍默:別慌,弗蘭德斯。

      弗蘭德斯:我會(huì)的,我會(huì)等睡覺(jué)時(shí)再脫褲子。

      原文運(yùn)用雙關(guān)手法,巧用習(xí)語(yǔ)“keep ones pants on”的字面含義(穿褲子)和隱含意思(保持鎮(zhèn)靜)制造幽默效果。不了解這習(xí)語(yǔ)的觀眾會(huì)覺(jué)得弗蘭德斯最后一句話莫名其妙,也無(wú)法體會(huì)原文的風(fēng)趣。譯者在屏幕上方簡(jiǎn)短加注:“字面意思為‘穿著褲子”,在字幕中譯出“別慌”之意,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆。細(xì)心的觀眾不僅能體會(huì)到原文幽默,還了解了一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

      3.2 文內(nèi)闡釋

      對(duì)每個(gè)文化專有詞都加注,必然會(huì)加重觀眾理解負(fù)擔(dān)。因此譯者還可以采用適當(dāng)闡釋的方式保持字幕連貫性,保證觀眾的流暢理解。觀眾對(duì)文化信息點(diǎn)的理解如何,更多取決于他們進(jìn)一步了解的意圖。

      例 8 Homer: Not only do I like Van Halen, but I think they keep getting better.

      霍默:我不僅力挺范海倫樂(lè)隊(duì),還認(rèn)為他們會(huì)繼續(xù)火。

      “Van Halen”樂(lè)隊(duì)在中國(guó)知名度低,簡(jiǎn)短的注釋對(duì)理解幫助不大,因此無(wú)需單獨(dú)加注。譯者加入“樂(lè)隊(duì)”二字,旨在讓觀眾快速了解這一專有名詞實(shí)質(zhì),而更多背景信息則有待自己發(fā)掘。這一譯法在有限的條件下較恰當(dāng)?shù)貪M足了觀眾的創(chuàng)新期待。

      4 結(jié)語(yǔ)

      情景喜劇語(yǔ)言幽默鮮活,文化內(nèi)涵豐富,是觀眾學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的良好素材。譯者應(yīng)盡量滿足讀者的定向期待和創(chuàng)新期待,通過(guò)句式轉(zhuǎn)化、巧用漢語(yǔ)俚語(yǔ)、適當(dāng)加注及文內(nèi)明示等手法,讓字幕符合漢語(yǔ)習(xí)慣并盡量保持原文的幽默和文化信息,讓觀眾既能流暢理解原意,又能了解相關(guān)文化。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [2] 方夢(mèng)之.譯文如何為讀者所接受[J].上??萍挤g,1992(1).

      [3] 傅宛菊.美國(guó)電視劇市場(chǎng)分析[J].中國(guó)廣播電視,2009.3(9).

      [4] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.

      [5] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [6] 孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國(guó)翻譯,2002(1):92-93.

      猜你喜歡
      期待視野情景喜劇字幕翻譯
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國(guó)高校簡(jiǎn)介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      導(dǎo)演對(duì)觀眾期待視野的滿足和提升
      今傳媒(2016年3期)2016-03-28 00:22:49
      樟树市| 牙克石市| 雅安市| 安新县| 资源县| 河间市| 邢台县| 聂荣县| 信阳市| 武强县| 石景山区| 沂水县| 莫力| 武宣县| 喜德县| 徐闻县| 商水县| 巴林右旗| 射阳县| 缙云县| 九江县| 宁化县| 聊城市| 新闻| 瑞安市| 磴口县| 辉南县| 扶余县| 于田县| 郯城县| 浙江省| 腾冲县| 胶州市| 江油市| 平江县| 信宜市| 鸡泽县| 盈江县| 长葛市| 枣阳市| 临湘市|