摘 要:本文從提高國(guó)家文化軟實(shí)力的背景出發(fā),發(fā)揮文物翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的促進(jìn)作用,通過(guò)研究黑龍江省博物館文物所蘊(yùn)含的不同文化信息,最終提出文物翻譯的科學(xué)方法策略,以期更好地傳播與復(fù)興中華傳統(tǒng)文化,為加快我國(guó)向“文化強(qiáng)國(guó)”建設(shè)發(fā)展服務(wù)。
關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力;文物翻譯;文化傳播
習(xí)近平總書(shū)記曾指出,在5000多年文明發(fā)展進(jìn)程中,中華民族創(chuàng)造了博大精深的燦爛文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力展示中華文化獨(dú)特魅力。通過(guò)系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)文化資源,讓收藏在禁宮里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái)。博物館文物的翻譯研究正是符合當(dāng)今社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的趨勢(shì),既能加強(qiáng)地方文化建設(shè),又能推動(dòng)地方文化的對(duì)外傳播與交流。
1 展示中華文化獨(dú)特魅力提高國(guó)家文化軟實(shí)力
文化軟實(shí)力是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。十八大報(bào)告指出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園。提升國(guó)家文化軟實(shí)力是發(fā)揮文化引領(lǐng)作用、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要戰(zhàn)略決策。提升國(guó)家文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)的中國(guó)夢(mèng),增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力,有利于提高國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力,防止西方思想的滲透,滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,提升國(guó)家綜合實(shí)力。當(dāng)前,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,就是要努力提高我國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),要加大中華傳統(tǒng)文化的正面宣傳力度。把中國(guó)人民和中華民族的優(yōu)秀文化和光榮歷史展現(xiàn)在世界面前,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)文化走向世界。
2 發(fā)揮文物翻譯在傳統(tǒng)文化傳播中的促進(jìn)作用
文物博物館作為傳播先進(jìn)文化的重要載體,是我國(guó)文化傳播建設(shè)重要的組成部分,通過(guò)博物館文物、陳列、展品的展示,把不同時(shí)期推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的先進(jìn)思想、先進(jìn)科學(xué)和先進(jìn)文化以最直接、最快速的方式傳遞給不同國(guó)家的人們。同時(shí),博物館文物作為先進(jìn)文化的凝聚,見(jiàn)證了我國(guó)不同歷史進(jìn)程中的發(fā)展,具有歷史、科學(xué)、藝術(shù)等研究?jī)r(jià)值。文物翻譯作為我國(guó)文化傳播的重要紐帶,起到了向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的橋梁作用。其文化傳播過(guò)程中的直接性和直觀(guān)性,翻譯的質(zhì)量和是否能克服文化差異中的障礙,直接決定了中國(guó)文化傳播的受眾程度和文化傳播效果。在博物館文物翻譯的文本中,不僅翻譯介紹了文物的顯性文化而且還包含文物的隱性文化信息。這些翻譯的文本從不同角度,向觀(guān)眾介紹了文物的外表、顏色、質(zhì)地、生產(chǎn)工藝、藝術(shù)風(fēng)格和文物背后的歷史淵源,幫助觀(guān)眾更好地理解其文化內(nèi)涵,直觀(guān)地向觀(guān)眾傳遞著中華民族的人類(lèi)文化和歷史的文明。因此,博物館文物的文本翻譯在傳統(tǒng)文化的傳播中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。
3 博物館文物所蘊(yùn)含的文化信息分類(lèi)
正是由于博物館文物文本翻譯在傳播中國(guó)文化方面所發(fā)揮的重要作用,筆者對(duì)黑龍江省博物館的走訪(fǎng)了解到,該館館藏文物多為黑龍江本土出土的女真、滿(mǎn)洲歷史文物,對(duì)于文物的介紹,博物館提供了文物名稱(chēng)的英譯文本,但對(duì)于文物的具體介紹只有部分展品提供了中文介紹。因此,本文將以博物館文物名稱(chēng)所傳遞的文化信息為起點(diǎn),探索博物館文物文本英譯的翻譯策略。
國(guó)內(nèi)研究指出文物名稱(chēng)中含有三層文化信息,即表層文化信息、中層文化信息和深層文化信息。不同層次文化信息所傳遞的文物的信息量、審美性和內(nèi)涵深度各有不同。表層文化信息是對(duì)文物表象的直接認(rèn)知與表述,界定文物是什么。在翻譯中可以直接傳遞信息。例如:黑陶罐:black pottery pot;牙刀:tooth knife;玉魚(yú):jade fish等展品的英譯文本直接反映了文物的基本表象和基本概念。中層文化信息則可以理解為字間的文化信息即從文物的基本表象信息出發(fā)對(duì)文物進(jìn)行更加深入的描述,涉及人們對(duì)文物的審美意識(shí)和文物自身的文化、藝術(shù)價(jià)值。此類(lèi)文物名稱(chēng)的翻譯多以中心詞的修飾語(yǔ)加以表現(xiàn),例如:騎馬銅人:bronze statuette of a man riding a horse;雙鵝戲水瓶:pot with design of two geese playing;鎏金邊荷花盞:silver cup with gilt rim in lotus flower shape。而深層文化信息則表達(dá)的是文物所傳達(dá)基本信息之外的“言外之意”,即我國(guó)傳統(tǒng)文化特有的傳統(tǒng)觀(guān)念、風(fēng)土人情以及宗教意識(shí)。例如,人們?cè)诠糯臅?shū)法繪畫(huà)以及工藝品中多繪出牡丹,牡丹為百花之首,寓意花開(kāi)富貴,古代工匠制作翡翠白菜諧音“百財(cái)”寓意恭喜發(fā)財(cái)?shù)?。這些都體現(xiàn)了中國(guó)文物翻譯背后的深層文化信息,我們?cè)谖奈锩Q(chēng)的翻譯過(guò)程中首先要充分認(rèn)識(shí)文物所處的歷史朝代,文物背后的文化信息,再結(jié)合當(dāng)時(shí)人們所掌握的文化背景知識(shí),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法或策略,才能還原真實(shí)的文物原貌。
4 探索文物翻譯的科學(xué)方法增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力
針對(duì)文物名稱(chēng)中的三層文化信息,本文提出了以歸化與異化理論為基礎(chǔ)的翻譯策略。我們把這一翻譯理論運(yùn)用到我國(guó)文物翻譯的實(shí)踐工作中去,以期科學(xué)準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化的博大精深之處。1995年美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。它要求譯者在使用歸化翻譯理論進(jìn)行文物翻譯的過(guò)程中,將翻譯文本向目的語(yǔ)讀者的文化背景靠攏,使譯文保持文物原文的風(fēng)格,最終將譯文變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯理論與歸化則恰恰相反。它要求譯者可以不受目標(biāo)語(yǔ)言與文本的限制,在翻譯的過(guò)程中譯文要考慮民族文化的差異性,保存異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,從而為譯文讀者提供別樣的閱讀體驗(yàn)。綜上,無(wú)論是歸化理論還是異化翻譯理論,都要求譯者深入了解文物的文化背景信息,根據(jù)實(shí)際的文物文本翻譯需要采用適合的翻譯策略,只有這樣才會(huì)翻譯出好的文本,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播,提升國(guó)家文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]張偉.提高國(guó)家文化軟實(shí)力增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力[J].內(nèi)江科技,2013(11).
[1]閤小玲.目的論視角下博物館文物名稱(chēng)英譯分析[D].東華大學(xué),2013.12.
課題項(xiàng)目:
黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“提高國(guó)家文化軟實(shí)力背景下文物翻譯研究” 【項(xiàng)目編號(hào):14E085】階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:
張純(1982-),講師,碩士,供職于哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,主要從事英語(yǔ)教育及思想政治教育研究。