摘 要:相對(duì)于西方文論,“隱”范疇凝聚了諸多的異質(zhì)性。形聲兼表會(huì)意的詩(shī)性造字方式、中西語(yǔ)言的異質(zhì)性,以及包括意義界定的模糊性、不確定性、復(fù)義性、意義的游移性在內(nèi)的詩(shī)性言說(shuō)方式,這些異質(zhì)性使“隱”范疇具備諸多詩(shī)學(xué)因素,因而使譯者在英譯時(shí)面臨難以突圍的詩(shī)學(xué)困境。在“隱”的單、雙字英譯統(tǒng)計(jì)、分析的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)譯者使用了“詩(shī)、理共建,穩(wěn)中求變”的詩(shī)學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:《文心雕龍》 “隱” 術(shù)語(yǔ)英譯 詩(shī)性與理性 詩(shī)學(xué) 策略
中圖分類號(hào):G634.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)05(b)-0242-04
每種語(yǔ)言的文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)都是在自己的文學(xué)理論語(yǔ)境及文明中演進(jìn)。作為譯介對(duì)象的中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)有著自己的表述特點(diǎn),而這種特點(diǎn)只有在與他者的比照中通過(guò)互照、互識(shí)中才能更為清楚自身。中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)在自我的語(yǔ)境中表述時(shí)所表現(xiàn)出的更多詩(shī)性表述的特征,在英譯時(shí),則需面對(duì)他者追求精確定義、重理性邏輯特點(diǎn)的言說(shuō)方式,從而使譯者在表述上面臨遵從詩(shī)性表述還是依從理性言說(shuō)的選擇。從語(yǔ)言哲學(xué)的高度看,每種語(yǔ)言的文學(xué)表述傳統(tǒng)都有自己獨(dú)特的異質(zhì)性而具有不可通約性,所以,譯者在翻譯時(shí)多面臨著難以穿越的詩(shī)學(xué)困境。
關(guān)于“隱”字的英譯,已有專文進(jìn)行了意義梳理,并對(duì)《隱秀》標(biāo)題中四位譯者(施友忠、宇文所安、黃兆杰及楊國(guó)斌)“隱”字英譯的語(yǔ)義策略加以討論[1]。因?yàn)椤半[”范疇具有明顯的詩(shī)學(xué)因素,所以含“隱”雙字的英譯研究更需要在詩(shī)學(xué)的層次上加以研究。
1 “隱”字英譯的詩(shī)學(xué)困境
相對(duì)于西方文論范疇,無(wú)論從理論實(shí)質(zhì)還是表述特點(diǎn),無(wú)論從中西文論對(duì)話交流還是從翻譯轉(zhuǎn)換,“隱”字都凝聚了諸多迥然不同的異質(zhì)性。這些異質(zhì)性,無(wú)論從促進(jìn)世界文論正常交流出發(fā),還是從交際倫理的角度,都應(yīng)該加以尊重,以達(dá)到“保存異質(zhì),平等交流”的效果。然而這些異質(zhì)性,在實(shí)際翻譯中,因?yàn)槠洳豢赏s性而給譯者造成難以突圍的詩(shī)學(xué)困境。
這種詩(shī)學(xué)困境首先表現(xiàn)在“隱”范疇的獨(dú)特性上。從比較詩(shī)學(xué)的角度,“隱”范疇的異質(zhì)性首先表現(xiàn)為與西方某些類似文論而言的獨(dú)特性。如有多位學(xué)者已經(jīng)做出了一些有益的比較,將隱秀論與西方的伊澤爾的“潛文本”、[2、3]海德格爾的“顯隱說(shuō)”、[4]海明威的“冰山理論”、[5]燕卜孫的“復(fù)義理論”[6]等比較。然而在西方文學(xué)中找不到完全對(duì)等的術(shù)語(yǔ),所以“隱”范疇具有迥然異質(zhì)的本土性或民族性。從嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)原則來(lái)講,絕對(duì)的同義詞原本就不存在,所以即使高明的譯者,也很難把原意和神韻完全傳譯過(guò)來(lái),因此,“隱”范疇的這種詩(shī)學(xué)困境本質(zhì)上是來(lái)源于中西語(yǔ)言的異質(zhì)性,即不可通約性。
“隱”范疇英譯的詩(shī)學(xué)困境還根源于中西文論話語(yǔ)表述方式的異質(zhì)性。中國(guó)文論話語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)表述上不注重意義的界定,因?yàn)樵谠撔g(shù)語(yǔ)往往初始存在于經(jīng)典文本中,對(duì)熟諳經(jīng)典的中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),意義自然不言自明,但對(duì)習(xí)慣了定義精確性的西方學(xué)者和讀者而言,則具有模糊性;加之點(diǎn)到為止、言簡(jiǎn)意繁的論說(shuō)方式和駢偶行文方式以及與別的術(shù)語(yǔ)互聯(lián)互釋(如“隱、秀”對(duì)舉,有7處之多),更增加了意義的不確定性(“隱”“秀”“風(fēng)”“骨”等范疇意義多有爭(zhēng)議,反映了這一特性)。如劉勰《隱秀》篇本文的表述中,“隱”的內(nèi)涵雖然不定,但大致有“重旨”或“復(fù)意”“隱藏或含蓄”及“文外”等三層含義。內(nèi)涵的不確定性則表現(xiàn)為理論界對(duì)“隱”的內(nèi)涵尚有爭(zhēng)議,《隱秀》為殘篇的性質(zhì)更增加了這一性質(zhì)。各家主要注本對(duì)標(biāo)題中“隱”的解釋多有爭(zhēng)議。如周振甫認(rèn)為,“隱”指婉曲。[7]陸侃如、牟世金也認(rèn)為,所謂“隱”,雖然和“含蓄”義近,但又不完全等同,倒和“意在言外”相似,即要求“隱以復(fù)意為工”“含蓄”一詞已經(jīng)不能概括“隱”的意思,所以劉勰所指,既有內(nèi)容也有形式,既要“深文”又須“隱蔚”才能“余味曲包”。[8]劉師培評(píng)論隱的含意:“隱秀之義,張戒《歲寒堂詩(shī)話》所引二語(yǔ),最為明晰?!樵谠~外曰隱?!盵9]王志彬?qū)Α半[”涵義作如下概括:“隱”是文辭之外的另一層意思,以隱蔽、潛在為特點(diǎn)。[10]馮春田釋“隱”也可作為英譯研究時(shí)參考:“‘隱秀之隱,指意蘊(yùn)深?yuàn)W含蓄。”[11]作為對(duì)文學(xué)詞匯的解釋, 《辭源(修訂版)》釋“隱”為:“含蓄”;[12]《辭?!窞椤爸^文意深遠(yuǎn)?!盵13]
不僅如此,范疇定義模糊,還體現(xiàn)在理論探討的全過(guò)程,也因此造成范疇內(nèi)涵的多變多元,即多義性,或造成術(shù)語(yǔ)在具體文本語(yǔ)境中加以解釋時(shí)所呈現(xiàn)的復(fù)義性。[14]然而“隱”范疇的模糊性、復(fù)義性及不確定性,實(shí)際上反映了中國(guó)古人重整體的詩(shī)性直覺(jué)思維方式,與“隱”“秀”二字造字方式的詩(shī)性思維如出一轍,前者雖是形聲亦為會(huì)意(會(huì)“筑墻掩蔽”之意),后者從禾從乃(即奶),會(huì)谷子抽穗開(kāi)花如奶之意?!半[”范疇的詩(shī)性表述方式,作為異質(zhì)性,肇基于語(yǔ)言的異質(zhì)性及文明與文學(xué)傳統(tǒng)的異質(zhì)性,即道與邏各斯使然。
其實(shí)除了中國(guó)文論范疇的詩(shī)性特征,除了上述模糊性、多義性、不確定性等異質(zhì)特點(diǎn)之外,還有直覺(jué)性、具象性、衍生性[15]的異質(zhì)特點(diǎn);就“隱”而言,衍生性具體表現(xiàn)為范疇意義隨具體語(yǔ)境搭配而有所不同(即意義游走不定),如就搭配語(yǔ)境而言,含“隱”雙字有7處,分別為“非隱”“乏隱”“蓄隱”“文隱”“有隱”“征隱”及 “隱篇”。
總之,就含“隱”范疇的雙字而言,意義有隨語(yǔ)境搭配而有所不同的詩(shī)性特點(diǎn),即有以自身本土有效的言說(shuō)方式(即詩(shī)性理性)而使中國(guó)文論呈現(xiàn)出不同于西方模式的獨(dú)特特點(diǎn)(異質(zhì)性),因而呈現(xiàn)出自己的本土性和民族性,與西方重邏輯理性的理性詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)迥然異質(zhì)??紤]到西方追求精確的心理認(rèn)同,“隱”范疇存在的獨(dú)特性及其詩(shī)性表述特點(diǎn)(模糊性、多義性、不確定性及搭配語(yǔ)境的靈活性)的異質(zhì)性,造成了譯者英譯的詩(shī)學(xué)困境。
2 詩(shī)、理共建:詩(shī)學(xué)策略的哲思層面
譯者們?cè)诳紤]“隱”字英譯時(shí)所面臨的中西詩(shī)學(xué)困境的同時(shí),都在詩(shī)學(xué)高度上從哲思層面構(gòu)建了自己的翻譯策略,即“詩(shī)、理共建”的詩(shī)學(xué)策略。所謂“詩(shī)、理共建”,就是在這一策略中,使中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)表述所存在的詩(shī)性表述特點(diǎn)(即“隱”字術(shù)語(yǔ)意義隨單、雙字具體語(yǔ)境的不同而有變化的特點(diǎn))與西方文論術(shù)語(yǔ)所追求的邏輯理性特點(diǎn)并存;具體而言,就是在英譯時(shí)給中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)的詩(shī)性表述披上理性表述的外衣,從而使詩(shī)性表述進(jìn)入西方術(shù)語(yǔ)表述的邏輯理性傳統(tǒng)。為實(shí)現(xiàn)“詩(shī)、理共建”的詩(shī)學(xué)策略,四位譯者具體采取了“因循本義、隨適語(yǔ)境”兩個(gè)詩(shī)學(xué)步驟。
2.1 構(gòu)建理性:“因循本義”的語(yǔ)義策略
就《隱秀》標(biāo)題而言,四位譯者在語(yǔ)義策略上力圖體現(xiàn)“因循本義”這一宗旨,以在術(shù)語(yǔ)語(yǔ)篇層次上宏觀體現(xiàn)邏輯理性的表述特點(diǎn)。譯文雖異彩紛呈,亦各有所重。
楊國(guó)斌“隱”的核心對(duì)應(yīng)詞為 “Concealed Excellence”, [16]抓住了“隱”之“含蓄”內(nèi)涵;黃兆杰“隱”的核心對(duì)應(yīng)詞為“Hidden Grace”,主指“隱藏”;[17]施友忠“隱”的核心對(duì)應(yīng)詞為“The Recondite”,[18]側(cè)重“精微、深?yuàn)W”;宇文所安譯為“Latent, Yin”,英譯重“隱藏”,并和西方文論中的潛文本(subtext)相互比照。因而他們通過(guò)選定了核心對(duì)應(yīng)詞,在整體上對(duì)標(biāo)題中“隱”的英譯都實(shí)施了“因循本義”的語(yǔ)義策略,在詩(shī)學(xué)構(gòu)建上實(shí)現(xiàn)了邏輯理性,為中國(guó)文論的詩(shī)學(xué)表述增添了理性表述的異質(zhì)。這樣,在傳通意義上,考慮了西方受眾的追求精確的心理認(rèn)同或接受習(xí)慣,具有“考慮接受”的特點(diǎn)。
2.2 保留詩(shī)性:“隨適語(yǔ)境”的語(yǔ)境策略
在實(shí)現(xiàn)邏輯理性之后,譯者們接著在“隱”字的語(yǔ)境適應(yīng)上實(shí)施“隨適語(yǔ)境”的微觀詩(shī)學(xué)策略,從而在微觀上保持漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詩(shī)性表述的特點(diǎn)。這種努力其實(shí)是考慮到西方受眾在具體語(yǔ)境中的對(duì)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知。在倫理意義方面,這其實(shí)是在同一翻譯模式中保存了兩種迥然異質(zhì)的術(shù)語(yǔ)表述習(xí)慣,并使這兩種異質(zhì)在同一模式中展開(kāi)對(duì)話與詩(shī)學(xué)的共融與共建,從而很好地從宏觀與微觀上解決走出詩(shī)學(xué)困境的難題。
楊譯除省譯1處之外(“隱篇”之“隱”),配合“隱”的核心對(duì)應(yīng)詞“concealed”而多變有致,如主要使用“excellence”,偶爾使用meaning或beauty,或?qū)⒑诵脑~替換為hidden。在策略使用上,楊譯主要使用了直譯,偶然使用意譯。從總體上看,楊譯在核心對(duì)應(yīng)詞所表達(dá)概念上保持高度統(tǒng)一,語(yǔ)言精練,同時(shí),也達(dá)到了隨適語(yǔ)境、保留詩(shī)性的效果。與楊譯相比,黃譯在保存詩(shī)性的翻譯方法上盡量追求多變,不僅使用了直譯(包括音譯兩處和所有雙字的分譯),而且也使用了意譯,但意譯中沒(méi)有使用省譯而使用了增譯(兩處)和注譯,實(shí)際上反映了他為中國(guó)文論更容易地被西方讀者理解和為保持范疇完整所作的努力。如為適應(yīng)語(yǔ)境,黃譯主要使用了hidden(6處)一詞來(lái)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)“隱”的核心詞義,另外在隨適語(yǔ)境方面也使用了grace(4處),growth(2處)和beauty(1處)。除此之外,黃譯還5處使用了pregnant及其同根詞(pregnancy 3處,pregnant2處),這是比較新奇的譯法,或者叫變異的譯法,這種譯法往往產(chǎn)生在隨適語(yǔ)境的同時(shí)。
施譯使用了三種策略來(lái)構(gòu)建詩(shī)性語(yǔ)境以留存詩(shī)性,即順應(yīng)、替代及省略。為配合recondite一詞適應(yīng)語(yǔ)境,施友忠3處使用了elements,1處使用beauty一詞。另外一處使用hidden 替代recondite,并使用beauty協(xié)助適應(yīng)語(yǔ)境。為適應(yīng)語(yǔ)境,還有1處是省略。
為配合latent順應(yīng)語(yǔ)境,在宇文所安翻譯的7處當(dāng)中,2處分別使用element, richness順應(yīng)詩(shī)性語(yǔ)境,1處用音譯提醒讀者此處latent作為術(shù)語(yǔ)有特別含義??傮w上看,施譯和宇文所安的譯文在保留詩(shī)性方面的努力較少,因而理性更加得到強(qiáng)化。
2.3 “詩(shī)、理共建”的統(tǒng)計(jì)再現(xiàn)
著眼“詩(shī)、理共建”這一術(shù)語(yǔ)模式的構(gòu)建,本文立足統(tǒng)計(jì),利用統(tǒng)一率與離散率來(lái)實(shí)證與彰顯四位主要譯者在實(shí)施“詩(shī)、理共建”的詩(shī)學(xué)策略方面所表現(xiàn)出的差異(如圖1)。其中用統(tǒng)一率表現(xiàn)理性,用離散率來(lái)顯示詩(shī)性。關(guān)于統(tǒng)一率與離散率的概念、方法及其詩(shī)學(xué)意義,見(jiàn)本項(xiàng)目研究前文《文化聚焦與闡釋定位》[19。
圖1中的“第一術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞”即前文所提及的各譯者所使用的第一核心術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如前所述,楊國(guó)斌第一核心對(duì)應(yīng)詞為 “concealed excellence”,黃兆杰第一核心對(duì)應(yīng)詞為“hidden”,施友忠第一核心對(duì)應(yīng)詞為“recondite”,宇文所安第一核心對(duì)應(yīng)詞為“l(fā)atent”。從表中可以得知,第一核心對(duì)應(yīng)詞的統(tǒng)一率由高到低依次為宇文所安→楊國(guó)斌→施友忠→黃兆杰。
圖1中“次常用對(duì)應(yīng)詞”指各譯者為適應(yīng)語(yǔ)境所使用的第二核心對(duì)應(yīng)詞,其詩(shī)學(xué)統(tǒng)計(jì)意義在于從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明某譯者統(tǒng)一率(理性)較低或離散率(詩(shī)性)較高的原因。從語(yǔ)篇著眼,就詩(shī)學(xué)意義而言,“次常用對(duì)應(yīng)詞”對(duì)應(yīng)詞其實(shí)是第一核心對(duì)應(yīng)詞隨適語(yǔ)境的結(jié)果。
將第一對(duì)應(yīng)詞統(tǒng)一率(FRU)、次常用對(duì)應(yīng)詞統(tǒng)一率(SRU)統(tǒng)一起來(lái)分析,可以有效解釋第一核心對(duì)應(yīng)詞的統(tǒng)一率由高到低的原因。就第二對(duì)應(yīng)詞統(tǒng)一率(SRU,即Second Ration of Unification)而言,宇文所安只使用第一核心對(duì)應(yīng)詞latent, 所以比率最高;楊國(guó)斌共譯11處,其中9處使用第一核心對(duì)應(yīng)詞“concealed”,只有1處使用了“hidden”一詞,所以比率較高;施友忠沒(méi)有完全使用第一核心對(duì)應(yīng)詞recondite, 但由于所譯8處,其中1處為省譯,1處為使用了hidden來(lái)替代recondite,而取得語(yǔ)篇照應(yīng),所以比率較低;黃兆杰在所譯11處當(dāng)中,6處來(lái)譯第一核心對(duì)應(yīng)詞“hidden”,但也頻度較高地使用了次常用對(duì)應(yīng)詞pregnant及其同根詞共5處(pregnancy 3處,pregnant 2處),致使第一、第二核心對(duì)應(yīng)詞幾乎平分秋色,所以第一核心對(duì)應(yīng)詞比率最低。
從詩(shī)性著眼來(lái)討論離散率(DR),可以看到如下現(xiàn)象。其一,施友忠無(wú)論離散率還是離散、統(tǒng)一對(duì)比值,都居于第一,因而最具詩(shī)性特色,受詩(shī)性表述影響頗深。原因有二:一則因?yàn)榛鶖?shù)小,施譯只有8處;再則,施譯有省譯1處,及使用另外對(duì)應(yīng)詞hidden一處。其二,宇文所安的術(shù)語(yǔ)模式中,理性居于獨(dú)尊地位,完全沒(méi)有因?yàn)樵?shī)性語(yǔ)境而增加其他的對(duì)應(yīng)詞,所以談不上有離散現(xiàn)象的存在,完全反映出他作為一個(gè)中國(guó)文化他者的視域。其三,從離散率及離散、統(tǒng)一對(duì)比值的高低來(lái)看,總體上排序如下:施友忠→黃兆杰→楊國(guó)斌→宇文所安,其中黃兆杰與楊國(guó)斌相比,雖然離散率(DR)相同,但因?yàn)榈谝粚?duì)應(yīng)詞統(tǒng)一率最低(當(dāng)然低于楊),所以“離散-統(tǒng)一對(duì)比值”(CR)較楊國(guó)斌高,這實(shí)際上是他的詩(shī)性策略所致。
綜合以上,在哲思層面,譯者實(shí)施了“詩(shī)、理共建”宏觀策略,具體體現(xiàn)在兩個(gè)詩(shī)學(xué)步驟,就是“因循本義”宏觀語(yǔ)義策略的和“隨適語(yǔ)境”的微觀語(yǔ)境策略。然后,在“詩(shī)、理共建”的前提下,譯者在具體翻譯方法上,實(shí)施具有不同詩(shī)學(xué)價(jià)值的詩(shī)學(xué)策略,最終從方法層面上實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)表述的“穩(wěn)中有變”和“穩(wěn)中求變”。
3 “穩(wěn)中求變”:詩(shī)學(xué)策略的方法層面
如果用統(tǒng)計(jì)的方法來(lái)審視哲思層面,統(tǒng)一率反映的是理性(“穩(wěn)”),離散率則反映的則是詩(shī)性(“變”),體現(xiàn)了“穩(wěn)”與“變”的辯證關(guān)系,或稱從哲思層面上就存在“穩(wěn)中有變”。如果將哲思與方法層面統(tǒng)籌考慮,則各譯者在維系“詩(shī)、理共建”宏觀策略的基礎(chǔ)上(“穩(wěn)”),又實(shí)施具有不同詩(shī)學(xué)價(jià)值的具體翻譯策略,從方法組合上顯示了譯者不同的策略個(gè)性(“變”),故而總體上又呈現(xiàn)“穩(wěn)中求變”的特點(diǎn),同時(shí)也更多地顯示了譯者在翻譯這一術(shù)語(yǔ)時(shí)所顯露的闡釋視域。
譯者的個(gè)性策略顯示了不同的詩(shī)學(xué)價(jià)值。該文對(duì)譯者在翻譯“隱”字時(shí)的翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)譯者使用的策略總體上有直譯和意譯兩大類,其中直譯也包括音譯和分譯;意譯還包括合譯、省譯、增譯與注譯。因?yàn)樽g者所面臨的任務(wù)是向英語(yǔ)世界譯介中國(guó)古典文學(xué)理論術(shù)語(yǔ),所以以上所列舉的全部方法在詩(shī)學(xué)世界具有不同程度的詩(shī)學(xué)傳播價(jià)值。就直譯而言,在別國(guó)的詩(shī)學(xué)系統(tǒng)中,幾乎找不到可以和中國(guó)古典文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),所以音譯是不錯(cuò)的選擇,這樣,意譯中的注譯(文內(nèi)或文外)就有了增加術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的作用。鑒于西方重邏輯理性而東方注重詩(shī)性理性的傳統(tǒng)差異,在中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),譯者會(huì)因具體語(yǔ)境的調(diào)試(詩(shī)性)而使用合譯、省譯,從而都會(huì)致使詩(shī)學(xué)范疇部分流失(理性減弱),從而給文論術(shù)語(yǔ)的世界交流造成困難、甚至增加失語(yǔ)的幾率;誠(chéng)然,合譯、省譯有時(shí)是不得已而為之,但譯者有責(zé)任選取有關(guān)策略進(jìn)行詩(shī)學(xué)補(bǔ)救,這時(shí)分譯、增譯、音譯與注譯具有補(bǔ)救的功能。當(dāng)然分譯的價(jià)值還不僅僅在于補(bǔ)救,更在于保存某一具體詩(shī)學(xué)理論概念系統(tǒng)的完整性時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)有的詩(shī)學(xué)功用。對(duì)以上翻譯“隱”時(shí)譯者所使用的策略,本文統(tǒng)計(jì)如下(如表1)。
為彰顯譯者各自的翻譯個(gè)性,從表1再進(jìn)一步進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以得出譯者在個(gè)性策略方面的三個(gè)特征:翻譯術(shù)語(yǔ)“隱”時(shí)意譯與直譯的比率、在翻譯含“隱”雙字時(shí)分譯的比率,以及譯者除了具體直譯、意譯方法之外所使用其他策略總數(shù)占所有策略的百分比(如表2)。
從表2可以看出,四位譯者策略方面呈現(xiàn)非常鮮明的翻譯個(gè)性。
從“隱”單、雙字意譯與直譯數(shù)量比來(lái)看,無(wú)論單字還是含術(shù)語(yǔ)雙字,宇文所安完全使用直譯,說(shuō)明他完全恪守英語(yǔ)文化理性詩(shī)學(xué)的傳統(tǒng);楊國(guó)斌與施友忠?guī)缀醪扇≈弊g,但這兩位譯者都有1處使用了意譯(省譯),這說(shuō)明他們都受到了漢語(yǔ)詩(shī)性詩(shī)學(xué)(這里指術(shù)語(yǔ)隨語(yǔ)境多變的詩(shī)學(xué)表述習(xí)慣)的影響;然而使用意譯最多的是黃兆杰,他有2處翻譯時(shí)分別使用了增譯和注譯,說(shuō)明他的譯文更多地反映了語(yǔ)境變化對(duì)譯者詩(shī)學(xué)觀念的影響(如堅(jiān)持理性還是反映詩(shī)性,或者哪一個(gè)更多一點(diǎn)?)。
在翻譯含“隱”雙字時(shí)分譯的比率方面,存在兩組現(xiàn)象。其一,黃兆杰與宇文所安的分譯比率是一樣的,即兩位譯者都完全使用分譯,以完整存留“隱”這一詩(shī)學(xué)概念,這種耦合實(shí)際上反映了這樣一種結(jié)果,即作為中國(guó)文論的調(diào)節(jié)者的黃兆杰和作為中國(guó)文論他者的宇文所安,在翻譯含“隱”雙字時(shí),在理性詩(shī)學(xué)方面視域完全取得融合。其二,楊國(guó)斌與施友忠在分譯比率方面非常接近,且小于前兩位譯者的比率,這是因?yàn)樗麄兌即嬖?例合譯的現(xiàn)象,這又同樣反映了兩位譯者在含“隱”雙字翻譯時(shí)視界的一致:理性詩(shī)學(xué)固然需要謹(jǐn)守,但詩(shī)性翻譯(隨語(yǔ)境變化)可偶或?yàn)橹?/p>
譯者使用其他的策略(具體直譯和意譯方法除外)占所有策略的百分比方面,也分為兩組現(xiàn)象。首先,黃兆杰、宇文所安兩位譯者的比率是一樣的,但宇文所安所用的策略除了直譯、分譯及音譯以外,并無(wú)意譯;而黃兆杰則直譯與意譯并用,伴隨直譯同時(shí)也使用分譯和音譯;協(xié)同意譯兼使增譯和注譯,所以單從策略的豐富性上來(lái)看,黃譯更勝一籌。其次,楊國(guó)斌和施友忠的策略比值一樣,而且使用的策略也都相同,即直譯意譯兼使,分譯和省譯并用,其中省譯的使用是最應(yīng)該受到關(guān)注的,這一點(diǎn)就與策略同樣豐富的黃兆杰不同??傊谧g“隱”單字及其雙字時(shí),譯者使用的策略有直譯、意譯、分譯、省譯、音譯、增譯與注譯。
4 結(jié)語(yǔ)
因?yàn)椤半[”范疇凝聚了諸多的異質(zhì)性而具備了詩(shī)學(xué)因素,使譯者在英譯時(shí)面臨難以突圍的詩(shī)學(xué)困境。在諸多詩(shī)學(xué)因素中,中西語(yǔ)言的異質(zhì)性、中西文論言說(shuō)方式的異質(zhì)性,使中西譯者在翻譯“隱”范疇時(shí)不得不在術(shù)語(yǔ)翻譯模式中考慮理性表述與詩(shī)性表述的共建(“穩(wěn)”),使各譯者在哲思層次參與到“詩(shī)、理”共建上來(lái)。含“隱”雙字的大量存在,作為詩(shī)性言說(shuō)特征之一的術(shù)語(yǔ)衍生性的具體表現(xiàn),使譯者在方法層面上又體現(xiàn)出“穩(wěn)中有變、穩(wěn)中求變”的個(gè)性風(fēng)格,同時(shí)也折射出譯者不同的闡釋視域。由于篇幅的原因,“詩(shī)理共建、穩(wěn)中有變”的具體文本實(shí)例將在本項(xiàng)目后續(xù)研究中詳述。
參考文獻(xiàn)
[1] 解學(xué)林.因循本義的語(yǔ)義策略——《文心雕龍》“隱秀”作為雙字術(shù)語(yǔ)的英譯策略研究[J].集寧師院學(xué)報(bào),2015(2):45-49.
[2] (美)宇文所安著.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1992:272.
[3] 盛海燕.宇文所安《隱秀》譯釋中的隱在互動(dòng)[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):57-60.
[4] 楊繼勇,楊獻(xiàn)捷.關(guān)于中西方兩種美學(xué)觀的比較論綱——隱秀說(shuō)和顯隱說(shuō)的相似性及其成因初探[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5):109-113.
[5] 覃承華.劉玉紅.和而不同: 劉勰“隱秀”觀與海明威“冰山原則”比較研究[J].名作欣賞,2012(17):62-64.
[6] 車向前.新批評(píng)“復(fù)義”理論與劉韶的“隱秀”思想之比較——以《復(fù)義七型》與《文心雕龍》為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5):119-122.
[7] 周振甫.文心雕龍注釋[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:436.
[8] 陸侃如,牟世金.文心雕龍譯注[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009:511.
[9] 劉師培.文心雕龍校釋(附征引文錄)(上)[M].中華書局2007:140.
[10] 王志彬.文心雕龍譯注[M].北京:中華書局,2012:449.
[11] 馮春田.文心雕龍?jiān)~語(yǔ)通釋[M]. 濟(jì)南:明天出版社,1990:261.
[12] 《辭源》修訂組編.辭源(修訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,1983:3298.
[13] 《辭?!肪庉嬑瘑T會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,2010:2277.
[14] 汪涌豪.范疇論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000:76-77.
[15] 史冬冬.宇文所安的中國(guó)文學(xué)思想研究[M].巴蜀書社,2008:399-419.
[16] 楊國(guó)斌.Dragon-Carving and the Literary Mind[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:551.
[17] 黃兆杰.The Book of Literary Design,Hong Kong University Press[M].香港:香港大學(xué)出版社,1999:148.
[18] Vincent Yu-chung Shih.The Literary Mind and the Carving of Dragons[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1983:415.
[19] 解學(xué)林.文化聚焦與闡釋定位—象喻式文論術(shù)語(yǔ)“風(fēng)”“骨”傳譯的闡釋學(xué)比較模式[J].集寧師專學(xué)報(bào),2013(3):56-63.