楊平
招生簡章的筆譯中,語義翻譯是基礎(chǔ),交際翻譯是升華,語義翻譯與交際翻譯兩種策略在譯文中達到平衡就要求譯者不僅要忠實于原作,也要發(fā)揮主觀能動性,使譯文通順自然,對譯作的讀者忠實。只有明確語義翻譯與交際翻譯各自的適用條件,才能在語義翻譯與交際翻譯中找到平衡,才能使兩者之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c,最大程度地完成翻譯過程。
一、平實敘述的語句當(dāng)用語義翻譯策略
在招生簡章筆譯的過程中,對于陳述事件并且客觀性很強的句子,應(yīng)以語義翻譯為主。涉及數(shù)字的句子如果生硬地進行交際翻譯,語言不夠規(guī)范或者過于口語化,就會使整篇招生簡章失去應(yīng)有的嚴肅性及可信度。
二、有交際余地的語句當(dāng)用交際翻譯策略
語義翻譯對于一篇招生簡章的翻譯來說是十分重要的,然而一篇譯文只有語義翻譯是不夠的,還需要在適當(dāng)?shù)臈l件下進行交際翻譯。英語和漢語在表達習(xí)慣、表達方式上有很大的不同,如果始終堅持以直譯為原則和唯一標(biāo)準(zhǔn),不講變通,翻譯難免顯得晦濕生硬。無論是英譯漢,還是漢譯英,譯者都要首先設(shè)身處地地站在譯文讀者的角度來考慮問題。具體說來,在招生簡章的筆譯過程中,有以下三種情況應(yīng)當(dāng)采用交際翻譯方法。
1.文化專有項的翻譯
一些文化專有項如果直譯就會發(fā)生歧義。如澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)建筑學(xué)院的招生簡章中“certificate,diploma and advanced diplomas”多次出現(xiàn),若單純教條的語義翻譯,則為“證書、文憑、高級文憑”,這樣的翻譯顯然不能使中國讀者明白其中的差別,沒有達到交際目的。
2.語義翻譯造成交流障礙時
國外的招生簡章大多采用第二人稱you(或物主代詞your)的敘述視角,若語義翻譯為“你”,則不符合中國讀者含蓄禮貌的期待心理,令受眾難以接受,但是如果把它譯為“學(xué)生”就顯得語氣親切自然,易于拉近讀者之間的距離。
3.語義翻譯較啰嗦時
漢語中有固定成語時,在語義相符的前提下,可以進行交際翻譯,考慮重新組織句法,運用譯語環(huán)境中更常見的搭配和常用詞,如“apply the theories you will learn during your studies.”譯為“學(xué)以致用”高端大氣,能夠為讀者所理解和接收。
招生簡章的可讀感直接關(guān)系譯文受眾態(tài)度的變化,是否報考。譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮英漢不同的語言表達特點以及英文中文化專有項意思的準(zhǔn)確傳遞,在結(jié)合招生簡章語言客觀嚴謹、訴求表達強烈這一特點的基礎(chǔ)上,將語義翻譯與交際翻譯結(jié)合起來,實現(xiàn)二者在翻譯中的平衡。
編輯 趙飛飛