• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)輔翻譯軟件在機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究

      2015-10-21 19:57張長(zhǎng)頡郭金鳳
      學(xué)園 2015年5期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯

      張長(zhǎng)頡 郭金鳳

      【摘 要】本文簡(jiǎn)要介紹了機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)的特點(diǎn)和機(jī)輔翻譯軟件Trados的工作原理,以及將機(jī)輔翻譯軟件引入到機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)翻譯中的可行性與必要性。基于具體的機(jī)輔翻譯實(shí)踐,本文總結(jié)了機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)翻譯的特征與規(guī)律。

      【關(guān)鍵詞】機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ) 機(jī)輔翻譯 Trados 英漢翻譯

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)05-0012-02

      科技英語(yǔ)(EST)是一種特殊的記錄形式,多被用于科學(xué)家和工作人員進(jìn)行科學(xué)性的交流。① 鑒于此,科技英語(yǔ)有別于日常英語(yǔ),它作為特殊用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,具有以下屬性:專業(yè)性、客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性等。反映在具體的書(shū)面英語(yǔ)中,體現(xiàn)為用詞及句式的考究,例如:對(duì)于日常英語(yǔ)來(lái)說(shuō),F(xiàn)or many years people tried to make something to take its place,but they could not do it.而轉(zhuǎn)換為科技英語(yǔ)則為,F(xiàn)or many years,attempts were made to produce a substitute,but they were unsuccessful. ② 比較可知,科技英語(yǔ)多用被動(dòng)句來(lái)表示客觀性,用詞力求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)的思想可以追溯到20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)有人提出了“翻譯記憶”的概念,即把以前的翻譯結(jié)果儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中,以后在翻譯相同或類似的文本時(shí)可以重復(fù)利用。③ 計(jì)算機(jī)輔助翻譯稱得上是機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT)的升級(jí)版,因?yàn)镃AT強(qiáng)大的功能,本質(zhì)上還是基于計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的存儲(chǔ)能力和快速計(jì)算、檢索能力。而優(yōu)于MT的是,CAT中包括翻譯記憶庫(kù)等功能的實(shí)現(xiàn)會(huì)使翻譯結(jié)果更準(zhǔn)確。當(dāng)下運(yùn)用廣泛的CAT軟件有SDL Trados、Déjà Vu、雪人CAT等。

      將CAT運(yùn)用于科技英語(yǔ)的翻譯工作中,無(wú)疑極大地提高了翻譯速度與翻譯質(zhì)量??萍加⒄Z(yǔ)具有多術(shù)語(yǔ)、多縮略語(yǔ)的特點(diǎn),CAT可以將這些術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等該領(lǐng)域?qū)S性~匯及翻譯錄入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,以后再遇到翻譯這一類詞語(yǔ)時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)自動(dòng)匹配,可以保證專有詞匯翻譯的一致性。而科技英語(yǔ)在句式上也有很多鮮明特點(diǎn),如多用被動(dòng)句表示客觀性,還有很多下定義的句式,將這一類句式錄入記憶庫(kù),下次出現(xiàn)類似的句式,記憶庫(kù)自動(dòng)匹配,不能百分之百匹配的則需要人工翻譯,之后又會(huì)自動(dòng)錄入記憶庫(kù),不斷擴(kuò)大翻譯記憶庫(kù),從而達(dá)到更高的匹配率,使翻譯工作更高效、高質(zhì)量地完成。結(jié)合科技英語(yǔ)的特點(diǎn)以及CAT的工作原理,可以得出將CAT引入科技英語(yǔ)翻譯中,具有極高的可行性和必要性。

      一 Trados的簡(jiǎn)介

      SDL Trados是世界上最流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,是CAT軟件中的領(lǐng)導(dǎo)者,在全球擁有20多萬(wàn)客戶,全球500強(qiáng)企業(yè)有超過(guò)90%的公司都在使用SDL Trados來(lái)為日常的本地化翻譯工作服務(wù)。它基于UNICODE(統(tǒng)一字符編碼),支持55種語(yǔ)言的雙向翻譯,以翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù)為核心,以翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)為基礎(chǔ),通過(guò)Trados翻譯平臺(tái)實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的翻譯。已翻譯的內(nèi)容自動(dòng)加入翻譯記憶庫(kù)中,不用重復(fù)翻譯,翻譯過(guò)程中遇到百分之百匹配的句子則不用翻譯,不是百分之百匹配的則需要人工校對(duì),完善翻譯,因?yàn)槿说膮⑴c,可以彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足之處。在生活節(jié)奏日趨加快的今天,Trados軟件在提高工作效率、降低成本、提高質(zhì)量等方面起到了非常重要的作用。

      二 Trados在機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究

      機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)較為實(shí)用的分支,既具有科技英語(yǔ)所有的特點(diǎn),也具有專業(yè)性、客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性的特點(diǎn)。本文結(jié)合機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)的特點(diǎn)以及Trados的工作原理,探討建立基于Trados軟件的機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)翻譯的記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)的可行性。

      第一,機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)的專業(yè)性體現(xiàn)在許多詞匯擁有特定的含義,例如:declare常用意思是“宣布,聲明,宣稱”,但是在機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)中就是“報(bào)關(guān)”的意思;又如cheat sheet,cheat常用意思是“欺騙,騙取”,但在機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)中,與sheet連用在一起,就是“備忘單”的意思。

      機(jī)場(chǎng)英語(yǔ)翻譯服務(wù)主要針對(duì)的是大部分人群,在公共場(chǎng)所的英文使用以及標(biāo)示都需要簡(jiǎn)潔、明了、易懂,而且為了更好地服務(wù)各國(guó)乘客,對(duì)于一些機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)常用表達(dá),應(yīng)采用統(tǒng)一的翻譯結(jié)果。例如:Belt指“傳送帶”、Crew指“全體機(jī)組成員”、hand detector指“手持探測(cè)器”、Checked baggage指“行李交運(yùn)”、controlled knives指“管制刀具”。在民航票務(wù)專業(yè)類英文用語(yǔ)中,如電子客票、登機(jī)牌、行李票等與旅客息息相關(guān)的事物,運(yùn)用縮略語(yǔ)較多,這樣不僅簡(jiǎn)潔明了,使其具有行業(yè)共識(shí),而且不易出錯(cuò)混淆。例如:ADC附加收費(fèi)、ATB自動(dòng)客票/登機(jī)牌、ATC航空旅行卡、CF組合票價(jià)、CPN票聯(lián)。如果我們將這些常用表達(dá)錄入Trados軟件的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,以后直接調(diào)用翻譯,既省時(shí)省力,又可以保證準(zhǔn)確性及行業(yè)規(guī)范性。

      第二,機(jī)場(chǎng)地服英語(yǔ)的客觀性表現(xiàn)在常用被動(dòng)句,例如:The(supplementary)flight CA941 to New York has been delayed. The check-in for this flight will be postponed to 18∶30.飛往紐約的CA941(補(bǔ)班)航班不能按時(shí)辦理乘機(jī)手續(xù)。預(yù)計(jì)推遲到18時(shí)30分辦理。

      由于Trados翻譯記憶庫(kù)具有記憶同種句型結(jié)構(gòu)的功能,因此,同種句型結(jié)構(gòu)的句子可以在原記憶庫(kù)存儲(chǔ)的句子中獲得更高的匹配率。舉例如下:

      猜你喜歡
      英漢翻譯
      語(yǔ)用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      淺析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
      淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
      學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
      探討對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
      母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
      阳新县| 普兰县| 商南县| 西畴县| 和静县| 门源| 仪征市| 台南县| 白沙| 冷水江市| 保德县| 武义县| 新郑市| 华阴市| 昭苏县| 饶河县| 即墨市| 衡阳县| 宁明县| 潮安县| 明溪县| 平定县| 依安县| 朝阳市| 杨浦区| 河西区| 商南县| 南汇区| 沂源县| 台山市| 磐石市| 抚远县| 长岭县| 潼南县| 肥城市| 东城区| 尼勒克县| 原平市| 仪征市| 湘乡市| 会东县|