• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究

      2016-11-09 10:27:42郁鄧
      戲劇之家 2016年20期
      關(guān)鍵詞:中西文化差異英美文學(xué)作品英漢翻譯

      郁鄧

      【摘 要】隨著人們知識水平的提升,人們所熟知的翻譯,已經(jīng)從一個簡單的雙語活動轉(zhuǎn)變成一門重要的學(xué)科。但是,在翻譯過程中,由于中西文化的差異會在很大程度上影響翻譯的質(zhì)量。尤其是對一些重要的英美文學(xué)作品的翻譯,這種差異很影響作品的翻譯效果。本文對中西文化差異進(jìn)行了分析,在英美文學(xué)作品翻譯的對策上進(jìn)行了研究。

      【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯;研究

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01

      翻譯,是兩種語言的互相轉(zhuǎn)變,更是不同國家之間不同文化的一種體現(xiàn)。由于中國文化和西方文化之間的差異,翻譯人員在對一些英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,往往不能準(zhǔn)確表達(dá)出它們的思想內(nèi)涵,因此,這就要求翻譯人員在翻譯過程中,不僅要對其語言進(jìn)行研究,更要對西方文化進(jìn)行分析研究,讓翻譯的作品更符合國家的文化背景。

      一、對中國文化和西方文化存在的差異分析

      中國文化和西方文化的差異有很多種,一般主要體現(xiàn)在三個方面,即價值觀、風(fēng)俗文化和思維方式。

      (一)中國文化和西方文化在價值觀方面存在的差異

      在價值觀方面,中西文化有著截然不同的價值取向。在西方文化中,人們是以個人為核心,在很多方面都是以自己為中心。而在中國文化中,是以群體為核心的,[1]群體的利益高于個人利益。中國老百姓是以大局為重,集體利益和社會利益高于一切。而在西方文化中,人們往往是以個人英雄主義為核心,會認(rèn)為個人利益才是最重要的,在這點(diǎn)上,中國和西方有著不同的價值觀。

      (二)中西文化在風(fēng)俗文化方面存在的差異

      在中國,紅色被認(rèn)為是比較喜慶的顏色,代表著吉利、好運(yùn),在日常運(yùn)用比較普遍。在文學(xué)作品中,“紅”也表示一些比較好的詞語,像“紅妝”等詞。但是在英語中,“紅色”的單詞是red,和這個單詞進(jìn)行搭配的一些短語卻有著不同的含義,例如,“go into red”,是表示在資金方面“出現(xiàn)了赤字”,就是虧損的意思;“red light”, 則表示“危險信號”;“on red alert”,則是表示“危險即將來臨,準(zhǔn)備遭受危險”。

      (三)中西文化在思維方式上的差異

      在西方,對句子進(jìn)行分析時,往往是以整個句子的主語和謂語為核心,主語和謂語在句子中是主要成分,分析思維是由主到次,形成樹形的句子結(jié)構(gòu);而在中國文化中,思維是以動詞為核心,注重整體句子的和諧,形成竹形的句子結(jié)構(gòu)。

      二、對英美文學(xué)翻譯的一些對策研究

      (一)中國文化和西方文化應(yīng)該加強(qiáng)交流和研究

      由于中西方在文化上存在著諸多差異,而翻譯就是一種不同文化的交流活動,是一種不同文化信息的傳遞,因此,譯者要對一些英美作品進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,[2]就要加強(qiáng)中西文化之間的交流和研究。這樣,譯者在翻譯的時候,才能把文學(xué)作品與文化背景相結(jié)合,在文學(xué)作品中融入民族文化因素,使翻譯的作品更加符合當(dāng)時的文化,也會讓讀者了解翻譯作品的內(nèi)涵,不會影響作者最初的思想和初衷。因此,加強(qiáng)中西文化的交流對作品翻譯是很有必要的。

      (二)在翻譯時要合理運(yùn)用一些翻譯策略

      1.翻譯中的歸化策略

      歸化策略是指譯者在翻譯的過程中,要向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。讓目的語讀者感覺到其他文化的異曲同工之妙。歸化策略主要強(qiáng)調(diào)的是一些不同成分的基本翻譯,并且要與讀者的品味相符合。例如,在翻譯“spring up like mushrooms”時,如果直接翻譯就是“雨后蘑菇”,這時譯者就可以根據(jù)本國的文化,翻譯成“雨后春筍”,這就是歸化策略,使譯文更加接近讀者所認(rèn)知的民族文化。

      2.翻譯中的異化策略

      異化策略是指譯者在翻譯的時候,對一些具有內(nèi)涵的原文進(jìn)行延伸和補(bǔ)充,讓讀者可以更好理解原來作品的內(nèi)涵。這種翻譯策略讓讀者閱讀的時候,可以消除文化之間的差異,保留了作品原來的內(nèi)涵和意味,還能豐富讀者的想象力。[3]這種策略可以對兩種文化差異進(jìn)行滲透和融合,因此,譯者在翻譯一些文化特點(diǎn)成分較強(qiáng)的詞語時,就可以運(yùn)用這種策略,很好地保留原文的意思。

      三、結(jié)語

      綜上所述,中西文化之間的差異對英美文學(xué)作品的翻譯有著重要的影響,正是因?yàn)檫@種差異的存在,才需要我們加強(qiáng)中西文化之間的交流,并合理運(yùn)用翻譯策略,讓兩種文化相互融合,保留原文內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(5).

      [2]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(11).

      [3]張艷麗.中西文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響與對策探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).

      猜你喜歡
      中西文化差異英美文學(xué)作品英漢翻譯
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
      大學(xué)英語教學(xué)中西文化差異導(dǎo)入探討
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
      由文學(xué)作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:36:15
      淺析英美文學(xué)作品中存在的哥特因素
      考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:16:19
      從改編影片看電影與文學(xué)的關(guān)系
      中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
      西昌市| 运城市| 鄯善县| 翼城县| 全南县| 连城县| 湘潭县| 鹤山市| 富民县| 股票| 阿图什市| 涞水县| 桦川县| 五常市| 信丰县| 定襄县| 新竹县| 和田县| 菏泽市| 柘荣县| 赣州市| 肇东市| 彩票| 万载县| 望都县| 元阳县| 象州县| 绍兴县| 和平区| 黎平县| 醴陵市| 芒康县| 陆川县| 友谊县| 临洮县| 枣阳市| 金平| 南雄市| 耿马| 漠河县| 盘锦市|