• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g流利度的探索性研究

      2015-11-04 07:15:27楊柳燕
      關(guān)鍵詞:分界點(diǎn)流利靜默

      楊柳燕

      (廈門大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門 361005)

      中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g流利度的探索性研究

      楊柳燕

      (廈門大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門 361005)

      文章對(duì)中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g產(chǎn)出的流利度發(fā)展進(jìn)行探索性研究。在實(shí)驗(yàn)中有18名口譯碩士生在集中授課之初和結(jié)束時(shí)將同一個(gè)漢語(yǔ)篇章譯為英語(yǔ)。8名英語(yǔ)母語(yǔ)人士對(duì)其譯文的流利度評(píng)分,9項(xiàng)指標(biāo)被用來(lái)對(duì)流利度做客觀測(cè)量。本研究提出并回答了3個(gè)研究問(wèn)題,包括學(xué)生口譯流利度變化情況、流利度得分與流利度指標(biāo)的關(guān)系以及對(duì)無(wú)聲停頓分界點(diǎn)的討論。

      口譯流利度;時(shí)間變量;流利度發(fā)展;相關(guān)性;靜默分界點(diǎn)

      一、引言

      流利度是評(píng)估口譯質(zhì)量的指標(biāo)之一,也是口譯培訓(xùn)必須強(qiáng)調(diào)的一個(gè)方面。但是,Mead[1]90指出,尚沒(méi)有研究文獻(xiàn)詳細(xì)地討論如何界定和促進(jìn)流利的口譯產(chǎn)出。許多關(guān)于流利度的問(wèn)題尚待研究者關(guān)注:比如,如果學(xué)習(xí)者能流利使用兩種工作語(yǔ)言,其口譯是否必然會(huì)流利?學(xué)習(xí)者的流利度差別應(yīng)如何解釋?學(xué)習(xí)者的流利度如何變化?流利度是個(gè)人特質(zhì)(trait)還是與語(yǔ)種相關(guān)?[2]流利度訓(xùn)練是否應(yīng)該是口譯培訓(xùn)的必要組成部分?如果是,應(yīng)當(dāng)如何設(shè)計(jì)?回答以上這些問(wèn)題需要實(shí)證研究的支持。下文將首先回顧口譯流利度研究方面的進(jìn)展,然后呈現(xiàn)一項(xiàng)關(guān)于口譯流利度發(fā)展特征的探索性實(shí)證研究。

      二、文獻(xiàn)回顧

      (一)口譯流利度的界定

      在口譯研究領(lǐng)域,缺乏對(duì)流利度的界定,但可以明確的是,流利度是口譯質(zhì)量的必要組成部分,且與準(zhǔn)確度分屬不同的維度。流利度屬于口譯表達(dá)的層面,準(zhǔn)確度則屬于信息的層面。這一點(diǎn)對(duì)定義口譯流利度至關(guān)重要。

      在二語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)出研究中,對(duì)流利度定義的討論較多。Lennon[3-4]指出,流利度有廣義和狹義之分,廣義的流利度即相當(dāng)于口語(yǔ)能力,狹義的流利度則指口語(yǔ)表達(dá)的速度和流暢性。Koponen & Riggenbach[5]認(rèn)為,流利度是言語(yǔ)的順暢或持續(xù)。Chambers[6]指出,要研究外語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)出中的流利度現(xiàn)象,首先要把流利度同整體的語(yǔ)言能力和交際能力區(qū)分開(kāi)來(lái)。筆者認(rèn)為,狹義的流利度概念明確了流利度是口頭語(yǔ)言水平的一個(gè)方面,因而更符合我們對(duì)流利度的直覺(jué)性理解。

      從心理語(yǔ)言學(xué)的角度而言,流利度與語(yǔ)言表達(dá)的輕松程度有關(guān)。Lennon[3]391認(rèn)為,流利言語(yǔ)的特征是言語(yǔ)計(jì)劃和產(chǎn)出的心理語(yǔ)言過(guò)程在輕松和有效地運(yùn)作。Schmidt[7]358也認(rèn)為產(chǎn)出流利言語(yǔ)是一種自動(dòng)程序技能,不需要太多的注意力或加工努力。而Segalowitz[8]48認(rèn)為,流利應(yīng)該分為感知流利、話語(yǔ)流利和認(rèn)知流利三個(gè)方面,分別對(duì)應(yīng)對(duì)流利度的主觀判斷、客觀測(cè)量和言語(yǔ)產(chǎn)出內(nèi)在機(jī)制的運(yùn)作。這三個(gè)層面的流利度有緊密的聯(lián)系。話語(yǔ)流利是感知流利的判斷基礎(chǔ),也是認(rèn)知流利的外在表現(xiàn)。所以,對(duì)流利度的討論歸根到底還是要以話語(yǔ)本身的表現(xiàn)特點(diǎn)為落腳點(diǎn)。

      筆者認(rèn)為,流利的口譯是譯員快速、順暢地把源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)(包括母語(yǔ)譯入外語(yǔ)和外語(yǔ)譯入母語(yǔ)),它體現(xiàn)譯員言語(yǔ)產(chǎn)出在認(rèn)知加工方面的輕松程度。

      (二)口譯流利度的測(cè)量

      測(cè)量口譯流利度有主觀和客觀兩種方式。主觀測(cè)量即由聽(tīng)者憑主觀印象對(duì)口譯的流利度作出判斷,一般以打分的形式體現(xiàn)??陀^測(cè)量即對(duì)一系列的指標(biāo)進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)。Tavakoli & Skehan[9]254-255提出,話語(yǔ)流利度可從速度、中斷和修正三個(gè)維度來(lái)衡量。這一區(qū)分為流利度的測(cè)量指明了方向。速度流利(speed fluency)指表達(dá)的速度,一般用語(yǔ)速(speaking rate)和話語(yǔ)速度(articulation rate)來(lái)衡量。中斷流利(breakdown fluency)指話語(yǔ)中的有聲和無(wú)聲停頓①的頻率、長(zhǎng)度和分布;修正流利(repair fluency)則關(guān)注對(duì)話語(yǔ)的修改和重復(fù)的頻率和分布。本研究將使用主觀和客觀兩種方法來(lái)判定口譯學(xué)習(xí)者的流利度。

      在測(cè)量流利度時(shí),研究者對(duì)停頓分界點(diǎn)的界定一直存在爭(zhēng)議[10]91。一些研究者在研究二語(yǔ)流利度時(shí)沿用一語(yǔ)研究的傳統(tǒng)。Goldman-Eisler[11]12是一語(yǔ)停頓研究的領(lǐng)軍人物之一,在她的研究中,0.25秒以上的停頓被視為無(wú)聲停頓。她對(duì)此的解釋是0.25秒足以將猶豫導(dǎo)致的停頓和發(fā)音導(dǎo)致的停頓區(qū)分開(kāi)來(lái)。Pradas Macías[12]在研究同聲傳譯產(chǎn)出的流利度時(shí)也使用了0.25秒作為停頓分界。最為嚴(yán)格的分界點(diǎn)之一是Riazantseva[13]使用的0.1秒。另一個(gè)常見(jiàn)的停頓分界點(diǎn)是0.3秒,最早由Raupach[14]提出。最為細(xì)致的界定當(dāng)屬Riggenbach[15],她將停頓分為三種:0.2秒以下為微停頓,0.3-0.4秒為遲疑停頓,0.5—3秒為無(wú)填充停頓,并且進(jìn)一步將微停頓和遲疑停頓分為兩類。在一些研究中,測(cè)量技術(shù)的局限也成為設(shè)定分界點(diǎn)的理由,如Towelletal.[10]取的是0.28秒。另外,停頓的精確度也有差別。

      二語(yǔ)流利度研究中還出現(xiàn)少數(shù)對(duì)停頓上限的設(shè)定。例如,Griffiths[16],Riggenbach[15]和Riazantseva[13]將長(zhǎng)度超過(guò)3秒鐘的靜默排除在研究范圍之外。在同聲傳譯研究中,Tissi[17]將停頓上限設(shè)為5秒。筆者認(rèn)為,口譯停頓分界的設(shè)定一方面可參考二語(yǔ)研究的傳統(tǒng),另一方面則要考慮口譯自身的特點(diǎn)。在交替?zhèn)髯g中,只要譯員還沒(méi)有結(jié)束對(duì)一個(gè)段落的口譯,就表示他仍然在努力產(chǎn)出話語(yǔ)。因此,本研究不對(duì)靜默時(shí)長(zhǎng)設(shè)置上限。

      (三)現(xiàn)有的口譯流利度研究及其局限性

      在口譯研究領(lǐng)域,關(guān)于流利度的研究數(shù)量較少且大部分討論的是同聲傳譯中的流利度。Tissi[17]對(duì)同聲傳譯源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中的無(wú)聲停頓和非流利標(biāo)記進(jìn)行了描述性研究,以期找出源語(yǔ)流利特征對(duì)目的語(yǔ)的影響并且提出適合同聲傳譯的非流利分類方法。Petite[18]利用小型語(yǔ)料庫(kù)研究了同聲傳譯中的修正現(xiàn)象,目的是探索譯員的認(rèn)知運(yùn)作情況。Pradas Macías[12]研究的是無(wú)聲停頓對(duì)評(píng)價(jià)同聲傳譯質(zhì)量的影響。Bakti[19]研究的是同聲傳譯學(xué)生和職業(yè)譯員從B語(yǔ)言譯入A語(yǔ)言的非流利現(xiàn)象。

      國(guó)外對(duì)交替?zhèn)髯g流利度的研究屈指可數(shù)。Mead[1,20]研究了口譯學(xué)生譯入A語(yǔ)言(意大利語(yǔ))和B語(yǔ)言(英語(yǔ))時(shí)的停頓現(xiàn)象及其原因。國(guó)內(nèi)對(duì)口譯產(chǎn)出流利度的研究也并不活躍。徐海銘[21]以5名國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例,研究了漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的停頓現(xiàn)象,從認(rèn)知加工和策略使用的角度分析了導(dǎo)致被試停頓的原因及停頓類型。戴朝暉[22]利用語(yǔ)料庫(kù)研究了中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象。符榮波[23-24]則探討了英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)方向性對(duì)口譯產(chǎn)出流利度的影響。

      以上文獻(xiàn)回顧表明,現(xiàn)有的口譯流利度研究為數(shù)不多且大多只關(guān)注流利度的某些方面,缺乏全面的考量。目前尚無(wú)研究試圖探索流利度在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展變化情況。

      三、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究問(wèn)題

      本研究提出以下3個(gè)問(wèn)題:

      (1)口譯學(xué)生在漢譯英交替?zhèn)髯g中的流利度如何變化?

      (2)對(duì)流利度的主觀判斷和客觀測(cè)量相關(guān)性如何?

      (3)流利度中無(wú)聲停頓的分界點(diǎn)如何取值?

      本研究將采用上文提到的主觀和客觀兩種方式來(lái)測(cè)量口譯學(xué)生的流利度并對(duì)兩者進(jìn)行相關(guān)性分析,試圖找出最能體現(xiàn)感知流利的話語(yǔ)流利度指標(biāo)。筆者認(rèn)為,找出能夠很好預(yù)測(cè)聽(tīng)者判斷的流利度指標(biāo)有助于開(kāi)發(fā)口譯測(cè)量工具和有針對(duì)性地設(shè)計(jì)口譯教學(xué)。

      本文將對(duì)無(wú)聲停頓分界點(diǎn)的下限取值作一番探索。本文選取了三個(gè)分界點(diǎn)對(duì)口譯流利度進(jìn)行測(cè)定:0.3秒、0.4秒和0.5秒,精確到0.1秒。所有涉及無(wú)聲停頓的流利度指標(biāo)都以這三個(gè)分界點(diǎn)分別測(cè)量。筆者希望通過(guò)比較各個(gè)指標(biāo)在三種條件下的差別來(lái)決定最為合適的分界點(diǎn)。

      (二)研究對(duì)象

      本研究的對(duì)象為廈門大學(xué)外文學(xué)院2008級(jí)在職翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)口譯方向的18名學(xué)生,其中15名女性,3名男性,年齡為25-39歲,平均29歲。所有學(xué)生以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為外語(yǔ)。實(shí)驗(yàn)之前,他們已接受了超過(guò)50個(gè)學(xué)時(shí)的交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,已掌握了聽(tīng)與分析、記憶與筆記等口譯基本技能。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始時(shí)他們正接受總計(jì)20個(gè)學(xué)時(shí)的以鞏固技能和專題訓(xùn)練為目的的交替?zhèn)髯g課程訓(xùn)練。

      (三)語(yǔ)料采集和整理

      1.語(yǔ)料采集

      筆者分別在交替?zhèn)髯g課程開(kāi)始和結(jié)束時(shí)進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。學(xué)生除了參加該課程外還參加一門集體訓(xùn)練課。所有學(xué)生均反映沒(méi)有時(shí)間在此之外進(jìn)行更多的口譯學(xué)習(xí),因此,可以認(rèn)為學(xué)生在此期間接受的訓(xùn)練量是相同的。

      兩次數(shù)據(jù)收集均在同一語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行。學(xué)生被要求將同一個(gè)漢語(yǔ)篇章譯為英語(yǔ)。篇章關(guān)于美國(guó)人對(duì)時(shí)間的看法,分為四段進(jìn)行口譯,字?jǐn)?shù)分別為82字、106字、122字和146字。內(nèi)容為一般常識(shí)性話題,無(wú)難以翻譯的詞匯和表達(dá)。原文由普通話標(biāo)準(zhǔn)的女聲以中等勻速念出并錄制成音頻,總長(zhǎng)度為2分15秒,其中區(qū)分4個(gè)段落的停頓為2-3秒長(zhǎng)。第一次收集時(shí),筆者首先用中文向?qū)W生介紹主題,要求他們?cè)诙温渫nD時(shí)口譯,可以做筆記,口譯無(wú)限定時(shí)間。錄音在所有學(xué)生結(jié)束口譯后停止,但是學(xué)生不能在譯完一遍后趁錄音未停止時(shí)重新口譯??谧g錄音被保存為. wav格式。第二次收集時(shí),為了盡量避免激發(fā)學(xué)生回憶之前譯過(guò)的內(nèi)容,筆者強(qiáng)調(diào)這一篇內(nèi)容可能似曾相識(shí),但是有可能不同,請(qǐng)大家專注于聽(tīng)取信息而不要受記憶的干擾。

      2.語(yǔ)料整理

      筆者截取了第四個(gè)段落的口譯另存為音頻文件用于研究流利度。段落的起始位置為第一個(gè)非“er”“um”“un”等有聲停頓的發(fā)聲的開(kāi)始,結(jié)束位置為發(fā)聲的結(jié)束。筆者還邀請(qǐng)3名來(lái)自英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的外籍人士先聽(tīng)取該段落英語(yǔ)參考譯文的錄音然后用英語(yǔ)復(fù)述(可做筆記),復(fù)述同樣被錄音并混入18名口譯學(xué)生的口譯錄音中。筆者隨后將口譯學(xué)生前后兩次的錄音(共36個(gè))和3個(gè)復(fù)述錄音隨機(jī)打亂順序并編號(hào),形成待打分的音頻文件包。

      (四)流利度的評(píng)分和測(cè)量

      1.流利度評(píng)分

      8名英語(yǔ)母語(yǔ)人士(5名女性,3名男性,年齡21-42歲,平均30歲)受邀為39個(gè)音頻打分。當(dāng)時(shí)他們都在中國(guó)擔(dān)任英語(yǔ)教師,聽(tīng)力正常。在評(píng)分之前,他們先閱讀一張英文的說(shuō)明,了解評(píng)分的目的和要求、流利度的定義,并閱讀了所譯段落的英文參考譯文。他們所要判斷的流利度的定義如下:

      流利度指言語(yǔ)流的順暢,對(duì)流利度的判斷基于語(yǔ)速、um和uh等有聲停頓詞、自我修正、無(wú)聲停頓和整個(gè)言語(yǔ)流的整體情況。語(yǔ)法和詞匯不屬于判斷范圍。

      在充分了解評(píng)判要求之后,評(píng)判者拿到一張?jiān)u分表,然后在聽(tīng)取每一個(gè)音頻后在表格上從1-9為流利度打分,其中1表示極不流利,9表示極為流利。評(píng)分者之前并不了解同一個(gè)學(xué)生有兩次錄音,也不了解其中包含英語(yǔ)母語(yǔ)人士的錄音。為了防止對(duì)最初幾個(gè)錄音的評(píng)分偏見(jiàn),筆者在正式開(kāi)始評(píng)分前先提供2段其他學(xué)生對(duì)同一段內(nèi)容的口譯錄音以作評(píng)分練習(xí)。正式評(píng)分隨后開(kāi)始,耗時(shí)約1小時(shí),中間有一次休息以避免疲勞。評(píng)分者并非集體出現(xiàn),而是事先與筆者分別預(yù)約見(jiàn)面時(shí)間,實(shí)際操作為一人或兩人同時(shí)評(píng)分且不交流評(píng)分情況。

      2.流利度的測(cè)量

      本研究采用9個(gè)二語(yǔ)研究中常見(jiàn)的測(cè)量指標(biāo)來(lái)從客觀角度測(cè)量口譯流利度[2-3,10,25-28]。在統(tǒng)計(jì)各項(xiàng)指標(biāo)數(shù)值之前,筆者使用Cool Edit Pro 2.0軟件對(duì)36個(gè)錄音文件進(jìn)行了測(cè)量和轉(zhuǎn)寫。統(tǒng)計(jì)出每個(gè)樣本的音節(jié)數(shù)(含有聲停頓),總時(shí)間(按秒計(jì),精確到0.1秒),0.3秒以上的無(wú)聲停頓的個(gè)數(shù)和長(zhǎng)度(精確到0.1秒),有聲停頓的個(gè)數(shù)(按音節(jié)個(gè)數(shù)計(jì))。每個(gè)無(wú)聲停頓的長(zhǎng)度用圓括號(hào)標(biāo)注在文本相應(yīng)位置,有聲停頓以斜體顯示,糾正的文字用大括號(hào)標(biāo)注。不完整的單詞按發(fā)音加“-”表示。粗重的呼吸聲、咳嗽、清嗓子等噪音被視為靜默,按照靜默的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行測(cè)量。轉(zhuǎn)寫舉例如下:

      Only close friends {could} (0.4) {vi-}ercould visit (0.4) each other without (0.3) giving a call. (0.7)

      基于這些基本數(shù)據(jù),我們按照以下定義和方法計(jì)算流利度指標(biāo)的數(shù)值(見(jiàn)表1)。

      表1 流利度指標(biāo)及取值方法

      指標(biāo)定義計(jì)算方法語(yǔ)速(音節(jié)/分)整個(gè)話語(yǔ)時(shí)間內(nèi)每分鐘產(chǎn)出音節(jié)數(shù)。音節(jié)數(shù)×60/總時(shí)間話語(yǔ)速度(音節(jié)/分)用于發(fā)聲的時(shí)間內(nèi)(扣除沉默時(shí)間)平均每分鐘產(chǎn)出音節(jié)數(shù)音節(jié)數(shù)×60/(總時(shí)間-沉默時(shí)間)發(fā)聲/時(shí)間比用于發(fā)聲的時(shí)間占總時(shí)間的比重。(總時(shí)間-沉默時(shí)間)/總時(shí)間平均語(yǔ)流長(zhǎng)(音節(jié))兩次無(wú)聲停頓之間的語(yǔ)流的平均長(zhǎng)度。音節(jié)數(shù)/(停頓數(shù)+1)平均停頓長(zhǎng)(秒)無(wú)聲停頓的平均長(zhǎng)度。停頓時(shí)間/停頓數(shù)每分停頓數(shù)(個(gè))每分鐘出現(xiàn)無(wú)聲停頓的平均個(gè)數(shù)。停頓數(shù)×60/總時(shí)間每分有聲停頓數(shù)(個(gè))每分鐘出現(xiàn)有聲停頓的平均個(gè)數(shù)。有聲停頓數(shù)×60/總時(shí)間每分修正數(shù)(音節(jié)/分)每分鐘出現(xiàn)的修正音節(jié)數(shù)。(在本研究中,修正不包括有聲和無(wú)聲停頓。)修正音節(jié)數(shù)×60/總時(shí)間每分修剪后音節(jié)數(shù)(音節(jié)/分)去除有聲停頓和修正音節(jié)后的每分鐘音節(jié)數(shù)。(總音節(jié)-有聲停頓數(shù)-修正音節(jié)數(shù))×60/總時(shí)間

      在這9個(gè)指標(biāo)中,5個(gè)指標(biāo)的數(shù)值因無(wú)聲停頓分界點(diǎn)的不同而產(chǎn)生三個(gè)數(shù)值,它們是:話語(yǔ)速度、發(fā)聲/時(shí)間比、平均語(yǔ)流長(zhǎng)、平均停頓長(zhǎng)和每分停頓數(shù)。這5個(gè)指標(biāo)的數(shù)值將分三種情況呈現(xiàn)。

      四、結(jié)果與討論

      筆者使用社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包SPSS16.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

      (一)評(píng)分者信度

      8名評(píng)分者均能從39個(gè)樣本中分辨出3個(gè)英語(yǔ)母語(yǔ)人士的錄音,并給出7-9分的流利度分值。第一次(T1)所收集錄音的α系數(shù)為0.890,第二次(T2)的系數(shù)為0.853。這說(shuō)明評(píng)分者信度較高。

      (二)流利度得分和指標(biāo)的變化

      每名學(xué)生的流利度得分為8名評(píng)分者的平均分。為進(jìn)行參數(shù)檢驗(yàn),對(duì)流利度平均分和測(cè)量指標(biāo)的數(shù)值進(jìn)行了Shapiro-Wilk檢驗(yàn),顯示呈正態(tài)分布。筆者使用配對(duì)樣本t檢驗(yàn)對(duì)流利度得分和每一項(xiàng)流利度指標(biāo)前后兩次的均值進(jìn)行比較,檢驗(yàn)前后兩次數(shù)據(jù)是否有差異以及在哪些方面有顯著差異。t檢驗(yàn)結(jié)果如表2所示。

      結(jié)果顯示,從聽(tīng)者印象的角度(即感知流利)來(lái)看,在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的口譯學(xué)習(xí)之后,學(xué)生的流利度得分略有提高,但變化不顯著。通常,對(duì)于流利度缺乏變化有兩種解釋:一種是學(xué)生已經(jīng)達(dá)到了學(xué)習(xí)的高原,進(jìn)一步提高變得十分困難;另一種是需要更加密集的練習(xí)和輸入才能觸發(fā)學(xué)生產(chǎn)生明顯變化。由于本研究前后相隔僅20個(gè)學(xué)時(shí),因此,筆者認(rèn)為第二種解釋的可能性更大。這也證明大量練習(xí)對(duì)發(fā)展口譯能力的重要性。另外,也可能是由于聽(tīng)者對(duì)流利度的感知比較粗糙,對(duì)于前后流利度的區(qū)別感知不明顯所致。

      從流利度指標(biāo)來(lái)看,流利度的某些方面有所變化。口譯語(yǔ)速每分鐘增加了8個(gè)音節(jié),但不顯著。有聲停頓和修正均未明顯減少。每分修剪后音節(jié)數(shù)從110顯著增加到120(t=-2.715,p<0.05)。從計(jì)算公式可以看出,每分修剪后音節(jié)數(shù)牽涉到語(yǔ)速、靜默和有聲停頓以及修正現(xiàn)象。因此,當(dāng)這幾項(xiàng)指標(biāo)無(wú)顯著變化時(shí),該指標(biāo)改善的原因較難解讀。可以肯定的是,這表示學(xué)生口譯更加迅速,信息的傳遞在整體上效率更高。

      平均語(yǔ)流長(zhǎng)也有所改善,增加了一個(gè)音節(jié),且達(dá)到顯著水平。Towelletal.[10]提出,可以利用發(fā)聲/時(shí)間比、平均語(yǔ)流長(zhǎng)和停頓判斷講話者言語(yǔ)產(chǎn)出程序化的程度。假設(shè)平均語(yǔ)流長(zhǎng)顯著增加而另兩個(gè)指標(biāo)無(wú)顯著變化,那么可以認(rèn)為L(zhǎng)evelt[29]提出的言語(yǔ)模型中的形成器的程序化程度提高了。本研究據(jù)此認(rèn)為學(xué)生言語(yǔ)產(chǎn)出的認(rèn)知加工效率有所提高。

      當(dāng)以0.3秒為靜默分界時(shí),話語(yǔ)速度、發(fā)聲/時(shí)間比、平均停頓長(zhǎng)和每分停頓數(shù)均略有改善,但變化不顯著,平均語(yǔ)流長(zhǎng)增加顯著(t=-2.164,p<0.05)。當(dāng)以0.4和0.5秒為靜默分界時(shí),仍然只有平均語(yǔ)流長(zhǎng)顯著變化(p<0.05)??梢?jiàn),靜默分界的三個(gè)水平所顯示出的各項(xiàng)流利度指標(biāo)變化趨于一致。

      表2 流利度得分和流利度指標(biāo)的t檢驗(yàn)

      變量時(shí)間均值標(biāo)準(zhǔn)差t值p值流利度得分語(yǔ)速每分有聲停頓數(shù)每分修正數(shù)每分修剪后音節(jié)數(shù)T14.78471.1187T25.04171.0000T1134.731215.56427T2142.412318.81121T14.95273.37435T24.50553.73698T119.605613.36651T217.479312.12876T1110.172917.71115T2120.427521.84715-1.4160.175-1.9760.0650.5680.5780.6440.528-2.7150.015*

      續(xù)表

      注:*表示p<0.05(雙尾檢驗(yàn))。

      (三)流利度得分與流利度指標(biāo)的相關(guān)性分析

      筆者對(duì)每名學(xué)生前后兩次口譯的流利度得分和流利度指標(biāo)使用Pearson相關(guān)分析法進(jìn)行分析。結(jié)果如表3所示??梢钥吹剑赥1時(shí)與流利度得分相關(guān)的指標(biāo)與在T2時(shí)高度一致,只是相關(guān)程度略有不同。例如,在T1時(shí),語(yǔ)速和流利度得分顯著相關(guān),在T2,這種相關(guān)依然顯著。每分鐘修剪后音節(jié)數(shù)與流利度得分之間的相關(guān)性在兩次口譯均十分顯著,相關(guān)系數(shù)高,說(shuō)明它可以很好地反映流利度。對(duì)于5個(gè)隨靜默分界點(diǎn)變化而變化的指標(biāo),其中的發(fā)聲/時(shí)間比和平均停頓長(zhǎng)三種情況下在前后兩次口譯中均與流利度得分顯著相關(guān),且相關(guān)系數(shù)較高。平均語(yǔ)流長(zhǎng)與流利度得分的相關(guān)性尚不能確定,在T1時(shí),它在分界點(diǎn)為0.4秒和0.5秒時(shí)與流利度得分顯著相關(guān),在T2時(shí),相關(guān)關(guān)系不再顯著,相關(guān)系數(shù)驟降。無(wú)聲停頓的頻率、有聲停頓及修正現(xiàn)象與評(píng)判者的打分無(wú)顯著相關(guān)性。這一結(jié)果與Kormos & Dénes[26]的研究相似,他們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)速、發(fā)聲/時(shí)間比、平均語(yǔ)流長(zhǎng)與平均停頓長(zhǎng)與母語(yǔ)人士的流利度評(píng)分顯著相關(guān)(他們并未分析修剪后音節(jié)數(shù)),靜默和有聲停頓的頻率及其他非流利現(xiàn)象對(duì)流利度評(píng)分沒(méi)有影響。

      值得注意的是,T2時(shí)的語(yǔ)速、每分修剪后音節(jié)數(shù)和發(fā)聲/時(shí)間比與流利度得分的相關(guān)系數(shù)比T1有所下降,而平均停頓長(zhǎng)的影響力似乎在加強(qiáng)。這是否可以說(shuō)明隨著學(xué)生整體流利度的逐步提高,語(yǔ)速等指標(biāo)在聽(tīng)者判斷中的影響越來(lái)越小?這一猜測(cè)需要得到更多的實(shí)證研究的支持。

      表3 流利度得分與流利度指標(biāo)的相關(guān)分析

      指標(biāo)T1T2語(yǔ)速 0.691**0.498*每分有聲停頓數(shù)0.3640.309每分修正數(shù)-0.408-0.428每分修剪后音節(jié)數(shù)0.846**0.614**0.3秒0.4秒0.5秒0.3秒0.4秒0.5秒話語(yǔ)速度-0.075-0.168-0.1800.0730.0690.087發(fā)聲/時(shí)間比0.681**0.707**0.697**0.566*0.553*0.582*平均語(yǔ)流長(zhǎng)0.1080.524*0.533*0.2050.2580.263平均停頓長(zhǎng)-0.659**-0.612**-0.595**-0.742**-0.714**-0.710**每分停頓數(shù)0.213-0.168-0.3050.035-0.028-0.021

      注:*表示 p<0.05(雙尾檢驗(yàn))**表示 p<0.01(雙尾檢驗(yàn))。

      筆者又以9項(xiàng)指標(biāo)為自變量,以流利度得分為因變量使用線性回歸法(逐步回歸)進(jìn)行分析。結(jié)果顯示,在T1,靜默分界點(diǎn)不影響回歸結(jié)果,只有每分修剪后音節(jié)數(shù)和每分有聲停頓數(shù)進(jìn)入回歸方程式,它們可以共同解釋流利度得分79.4%的變異(F=33.752,p<0.01),其中每分修剪后音節(jié)數(shù)可以解釋69.8%的變異(F=40.313,p<0.01)?;貧w方程式為:

      流利度得分=0.052×每分修剪后音節(jié)數(shù)+0.106×每分有聲停頓數(shù)-1.511。

      這表明有聲停頓數(shù)越多,流利度得分越高,這有悖于對(duì)流利度的常識(shí)性認(rèn)識(shí)。因此,我們使用僅包含每分修剪后音節(jié)數(shù)的回歸方程式:

      流利度得分=0.053×每分修剪后音節(jié)數(shù)-1.103。

      T2的回歸分析結(jié)果與T1差別頗大,但是不同的靜默分界點(diǎn)所產(chǎn)生結(jié)果一致。在第二次口譯中,無(wú)論靜默取0.3秒、0.4秒還是0.5秒,平均停頓長(zhǎng)都是唯一進(jìn)入回歸方程式的指標(biāo),能解釋流利度得分約50%的變異。

      前后兩次實(shí)驗(yàn)的回歸結(jié)果的差異表明,口譯流利度得分與口譯指標(biāo)間的關(guān)系可能比想象的更為復(fù)雜。能夠預(yù)測(cè)流利度得分的指標(biāo)也許并非恒定。本研究對(duì)回歸分析的嘗試盡管不能找出確定的能很好地預(yù)測(cè)流利度得分的流利度指標(biāo),但是結(jié)果表明靜默分界點(diǎn)在0.3秒、0.4秒和0.5秒的水平上均不影響指標(biāo)的預(yù)測(cè)效力。

      (四)對(duì)無(wú)聲停頓分界點(diǎn)的討論

      以上研究結(jié)果均表明,無(wú)論以0.3秒、0.4秒還是0.5秒為判斷無(wú)聲停頓的下限,5項(xiàng)受其影響的流利度指標(biāo)從T1到T2的變化趨勢(shì)保持一致。分界點(diǎn)的取值也未影響流利度指標(biāo)和流利度得分的相關(guān)性。筆者認(rèn)為,假如三個(gè)取值條件均不影響對(duì)流利度特征的分析,那么使用相對(duì)較為寬泛的取值即可。設(shè)定無(wú)聲停頓下限的主要目的是排除大部分的非遲疑停頓,而對(duì)于口譯學(xué)生而言,譯入外語(yǔ)時(shí)0.3-0.5秒的停頓中有相當(dāng)一部分還是出于呼吸和發(fā)音的需要,因此相對(duì)于更為嚴(yán)格的0.3秒和0.4秒,采用0.5秒為下限仍可保留語(yǔ)料中大部分的遲疑停頓而不會(huì)損害言語(yǔ)樣本的流利度面貌。從聽(tīng)眾的角度而言,0.3秒和0.4秒的停頓過(guò)于短暫,恐怕不是影響其對(duì)流利度判斷的主要因素。因此,以此為界不能很好地反映聽(tīng)者的感知流利。對(duì)研究者而言,采用0.5秒為分界還可以大大地減少工作負(fù)擔(dān)。當(dāng)然,0.5秒為分界的適用范圍需謹(jǐn)慎對(duì)待。這一分界可以適用母語(yǔ)譯入英語(yǔ)(外語(yǔ)),但是否可以用來(lái)分析譯入漢語(yǔ)(母語(yǔ))的流利度,或用于分析譯入其他種類的外語(yǔ)還有待研究。

      五、結(jié)論

      本研究利用統(tǒng)計(jì)工具探索性地分析了18名口譯學(xué)生漢英交替?zhèn)髯g流利度的面貌和間隔20學(xué)時(shí)的變化情況。8名英語(yǔ)母語(yǔ)人士對(duì)36個(gè)口譯樣本的流利度進(jìn)行評(píng)分,9項(xiàng)指標(biāo)被用來(lái)測(cè)量話語(yǔ)的流利度。本研究提出并回答了3個(gè)研究問(wèn)題,主要研究發(fā)現(xiàn)是:(1)經(jīng)過(guò)20個(gè)學(xué)時(shí)的訓(xùn)練,學(xué)生的口譯流利度在英語(yǔ)母語(yǔ)人士看來(lái)并無(wú)顯著提高。(2)從客觀指標(biāo)來(lái)看,學(xué)生口譯的語(yǔ)速、每分修剪后音節(jié)數(shù)、平均語(yǔ)流長(zhǎng)有顯著進(jìn)步,靜默和有聲停頓以及修正現(xiàn)象沒(méi)有明顯變化。(3)在前后兩次實(shí)驗(yàn)中,流利度得分與語(yǔ)速、每分修剪后音節(jié)數(shù)、發(fā)聲/時(shí)間比呈顯著正相關(guān)且相關(guān)性較強(qiáng),與平均停頓長(zhǎng)呈顯著負(fù)相關(guān)且相關(guān)性較強(qiáng)。前后兩次實(shí)驗(yàn)的回歸分析不能得出一致的預(yù)測(cè)流利度得分的變量。(4)無(wú)聲停頓分界點(diǎn)的三個(gè)不同取值不影響流利度面貌的呈現(xiàn)。本研究的主要不足在于前后兩次語(yǔ)料收集的時(shí)間間隔較短,這主要是由于研究對(duì)象的特殊身份(都是在職翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)口譯方向的學(xué)生)和集中授課的課程安排造成的。本研究的樣本也比較小,因此研究結(jié)論的可推廣性受到限制。后續(xù)研究可以擴(kuò)大樣本數(shù)量,做時(shí)間跨度更大的研究。

      注釋:

      ①無(wú)聲停頓也稱靜默停頓,本文在使用“停頓分界點(diǎn)”“停頓時(shí)長(zhǎng)”“停頓頻率”時(shí)如無(wú)特殊說(shuō)明均指無(wú)聲停頓。

      [1]Mead P. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages[J]. The Interpreters’ Newsletter,2000(10).

      [2]Derwing T,Munro M M J,Thompson R I,et al. The relationship between L1 fluency and L2 fluency development[J]. Stu-dies in Second Language Acquisition,2009(31):533-557.

      [3]Lennon P. Investigating fluency in EFL:A quantitative approach[J]. Language Learning,1990(40).

      [4]Lennon P. The lexical element in spoken second language fluency[C]//Riggenbach H (ed.). Perspectives on Fluency. Ann Arbor,Michigan:University of Michigan Press,2000:25-42.

      [5]Koponen M,Riggenbach H. Overview:Varying perspectives on Fluency[C]//Riggenbach H (ed.). Perspectives on Fluency. Ann Arbor,Michigan:University of Michigan Press,2000:5-24.

      [6]Chambers F. What do we mean by fluency?[J]. System,1997,25 (4):535-544.

      [7]Schmidt R. Psychological mechanisms underlying second language fluency[J]. Studies in Second Language Acquisition,1992(14).

      [8]Segalowitz N. Cognitive Bases of Second Language Fluency[M]. New York:Routledge,2010.

      [9]Tavakoli P,Skehan P. Strategic planning,task structure,and performance testing[C]//Ellis R (ed.). Planning and Task Performance in a Second Language. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2005.

      [10]Towell R,Hawkins R,Bazergui N. The development of fluency in advanced learners of French[J]. Applied Linguistics,1996,17 (1).

      [11]Goldman-Eisler F. Psycholinguistics:Experiments in Spontaneous Speech[M]. London:Academic Press,1968.

      [12]Pradas M M. Probing quality criteria in simultaneous interpreting:The role of silent pauses in fluency[J]. Interpreting,2006,8 (1):25-43.

      [13]Riazantseva A. Second language proficiency and pausing[J]. Studies in Second Language Acquisition,2001(23):497-526.

      [14]Raupach M. Temporal variables in first and second language speech production[C]//Dechert H W,Raupach M (eds.). Temporal Variables in Speech. Berlin/New York:Mouton de Gruyter,1980:263-271.

      [15]Riggenbach H. Towards an understanding of fluency:A microanalysis of nonnative speaker conversations[J]. Discourse Analysis,1991,14 (4):423-443.

      [16]Griffiths R. Pausological Research in an L2 Context:A rationale,and review of selected studies[J]. Applied Linguistics,1991(12):345-364.

      [17]Tissi B. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation:A descriptive analysis[J]. The Interpreters’ Newsletter,2000(10):103-127.

      [18]Petite C. Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting:A corpus-based analysis[J]. Interpreting,2005,7(1):27-49.

      [19]Bakti M. Speech disfluencies in Simultaneous Interpretation[C]//Dries de C(ed.). Translation and the (Trans)formation of Identities,Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Leuven:CETRA,2009:1-17.

      [20]Mead P. Exploring hesitation in consecutive interpreting:An empirical study[C]//Garzone G,Viezzi M (eds.). Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins,2002:75-82.

      [21]徐海銘. 漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究:以國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J]. 外語(yǔ)研究,2010 (1):64-71.

      [22]戴朝暉. 中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J]. 上海翻譯,2011 (1):38-43.

      [23]符榮波. 英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)停頓的對(duì)比研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012 (3):437-447.

      [24]符榮波.口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2013 (2):198-205.

      [25]Derwing T M,Rossiter M J,Munro M J,Thomson R I. Second language fluency:Judgments on different tasks[J]. Language Learning,2004,54 (4):655-679.

      [26]Kormos J,Dénes M. Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners[J]. System,2004,32 (2):145-164.

      [27]M?hle D. A comparison of the second language speech production of different native speakers[C]//Dechert H W,M?hle D,Raupach M (eds.). Second Language Production. Tubingen:Gunter Narr,1984:26-49.

      [28]Towell R. Relative degrees of fluency:A comparative case study of advanced learners of French[J]. IRAL,2002(40):117-150.

      [29]Levelt W J M. Speaking:From Intention to Articulation[M]. Cambridge,MA:MIT Press,1989.

      AnExploratoryStudyofFluencyinEnglishOutputofChineseConsecutiveInterpretingLearners

      YANG Liuyan

      (College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,China)

      This paper describes an exploratory study aimed at investigating fluency development in English productions of Chinese consecutive interpreting learners.Eighteen students’ interpreting of the same passage was collected at the beginning and the end of an intensive training period. Their interpreting production was scored for fluency by eight native speakers of English and analyzed manually in terms of nine temporal measures of fluency. Three research questions were answered,covering learners’ fluency development,predictors of native speakers’ ratings,and the justification of cut-off point for silent pauses.

      interpreting fluency;temporal variables;fluency development;correlation;cut-off point for silent pauses

      H315.9

      A

      2095-2074(2015)01-0060-09

      2014-08-14

      楊柳燕(1978-),女,江蘇無(wú)錫人,廈門大學(xué)外文學(xué)院講師,文學(xué)博士。

      猜你喜歡
      分界點(diǎn)流利靜默
      世間有許多靜默
      都柏林的靜默行者
      世界不靜默
      做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
      國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
      關(guān)注特殊值,巧解一類導(dǎo)數(shù)壓軸題
      怎樣確定含參二次函數(shù)問(wèn)題中分類討論的“分界點(diǎn)”
      以沉睡的姿態(tài) 行靜默的叛亂
      找分界點(diǎn)思想在一類導(dǎo)數(shù)題中的應(yīng)用
      流利口語(yǔ)練習(xí)
      流利會(huì)話
      陈巴尔虎旗| 靖西县| 郓城县| 万载县| 九龙城区| 洛川县| 白河县| 昔阳县| 铅山县| 东辽县| 徐汇区| 于田县| 静乐县| 海阳市| 柳林县| 宁强县| 新兴县| 珲春市| 泌阳县| 敦煌市| 米泉市| 清河县| 富锦市| 胶南市| 房山区| 黄骅市| 长子县| 房山区| 项城市| 盐亭县| 瑞丽市| 福泉市| 新邵县| 蒙阴县| 安达市| 青州市| 阳信县| 土默特左旗| 斗六市| 巩留县| 禹州市|