李羚瑞
重溫民國(guó)學(xué)術(shù)遺風(fēng)——評(píng)朱維之《基督教與文學(xué)》
李羚瑞
文學(xué)與宗教一向關(guān)系密切,在眾多關(guān)于文學(xué)起源的說(shuō)法中,即存在著“宗教發(fā)生說(shuō)”。在歐洲中世紀(jì),教會(huì)為了提高宗教地位,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的“宗教發(fā)生說(shuō)”,但即使排除這些因素來(lái)看,二者也有著很多相通之處,集中體現(xiàn)在思維方式和傳播方式上:宗教高揚(yáng)幻想、直觀、感悟、體驗(yàn)、內(nèi)省的思維能力,提出了一套辯證、細(xì)膩的宗教認(rèn)識(shí)論的概念、范疇和運(yùn)思模式,探討語(yǔ)言傳達(dá)神秘經(jīng)驗(yàn)的方式和技巧;同樣,文學(xué)中也注重幻想和形象的思維方式,也致力于用語(yǔ)言傳達(dá)微妙的情感。作為世界三大宗教之一的基督教,于1世紀(jì)發(fā)源于被羅馬帝國(guó)統(tǒng)治的耶路撒冷。基督教是最美、最藝術(shù)的宗教,舊教對(duì)造型藝術(shù),新教對(duì)音樂(lè)、文學(xué)都有特別的貢獻(xiàn)。這些表現(xiàn)宗教情緒的藝術(shù)不是一般商業(yè)化的、虛飾的作品能相比較的。因此,托爾斯泰在《藝術(shù)論》里稱贊基督教的藝術(shù)才是真正的藝術(shù),基督教的文學(xué)才是真正偉大的文學(xué)?;浇淘谖膶W(xué)史上的成績(jī)?nèi)绱司薮蟛⑶抑匾欢摷斑@個(gè)話題,很多人只能舉其大概,即使在基督教先進(jìn)的國(guó)家中,系統(tǒng)的論述也不多見(jiàn)。應(yīng)上海的青年協(xié)會(huì)總編輯吳耀宗之邀,朱維之于1937—1941年在孤島上海撰寫了《基督教與文學(xué)》一書,1941年由“青協(xié)書局”出版(1992年上海書店出版了影印版)。這部書在當(dāng)時(shí)中國(guó)的基督教與文學(xué)關(guān)系研究方面實(shí)為“空前的第一部著作”。2010年,這本《基督教與文學(xué)》作為“民國(guó)學(xué)術(shù)叢刊”中的一本被再次印刷出版,使得更多的人能品讀這本通俗易懂、條理清晰并且體現(xiàn)著民國(guó)學(xué)術(shù)遺風(fēng)的文學(xué)理論著作。
朱維之能撰寫這本具有高學(xué)術(shù)價(jià)值的《基督教與文學(xué)》,絕非偶然。他出生于一個(gè)基督徒家庭,自幼受到基督教熏陶。9歲時(shí),父親送他到教會(huì)小學(xué)——崇真小學(xué)讀書,從此一生與基督教文學(xué)結(jié)緣,中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入免費(fèi)的金陵神學(xué)院。在此3年,朱維之潛心研究希伯來(lái)文化與基督教文學(xué)。一部籠罩著神秘外衣的《圣經(jīng)》被他當(dāng)作文學(xué)美文來(lái)欣賞、品鑒。這些經(jīng)歷,都為他日后完成《基督教與文學(xué)》奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。后來(lái)朱維之主編了《希伯來(lái)文化》、《圣經(jīng)文學(xué)十二講》和《古希伯來(lái)文學(xué)史》,為圣經(jīng)文學(xué)和比較文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
文學(xué)和宗教都是復(fù)雜的,但在這部《基督教與文學(xué)》中,我們看不到任何蕪雜冗長(zhǎng)的論述,有的只是一目了然的結(jié)構(gòu)框架,和作者清晰的思路。《基督教與文學(xué)》共7章,分為兩部:上部共有5章,敘述基督教本身所包含的文學(xué)藝術(shù)。朱維之認(rèn)為,耶穌即詩(shī)人,《四福音書》中記載的他的作品“不但含有詩(shī)的精神,并且有多處合于當(dāng)時(shí)詩(shī)歌底格調(diào)呢”(15)。而與古希臘文學(xué)一起作為西方文學(xué)兩大源流的《圣經(jīng)》,其文學(xué)性更是不容置疑。同樣,圣歌(贊美詩(shī))、祈禱、說(shuō)教也都是具有文學(xué)性質(zhì)的。圣歌的文學(xué)性在于它表現(xiàn)“生之歡喜”、“生之昂進(jìn)”和“積極的慰安”;祈禱與詩(shī)歌一樣出于心靈深處的沖動(dòng);說(shuō)教作為一種文學(xué)藝術(shù)經(jīng)常出現(xiàn)在小說(shuō)中,如霍桑的《紅字》中所描摹的丁梅斯代爾牧師的說(shuō)教。這五章內(nèi)容占到全書的2/3,作者之所以耗費(fèi)如此多筆墨在上部,是因?yàn)椤八騺?lái)為我國(guó)人所忽視者,而實(shí)際上又是十分重要的”(6)。下部敘述基督教在世界文學(xué)名著中所占的地位,分為六七兩章敘述。由于這一內(nèi)容早已受人關(guān)注,故分量少些。第六章講述詩(shī)歌散文與基督教,第七章講述了小說(shuō)戲劇與基督教。雖然篇幅不多,但這兩章的撰寫必須查閱許多材料。朱維之先生在這兩章中,列舉了從古代到近代的具有代表性的有關(guān)于基督教的文學(xué)名著,所舉之例覆蓋英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、俄國(guó)、中國(guó)等國(guó)的文學(xué),每舉一例都要詳盡分析其中體現(xiàn)的基督教影響,使讀者不僅能感受到基督教在文學(xué)中不可撼動(dòng)的地位,又能盡情徜徉于古今中外的文學(xué)中。其實(shí),這種豐富翔實(shí)的例子,在書中隨處可見(jiàn)。作者論述問(wèn)題,從來(lái)不是枯燥呆板的說(shuō)教,而是拋出例子以期引起與讀者的共鳴。例如作者在論述圣歌的文學(xué)特質(zhì)之三——“積極的慰安”時(shí),舉了10余個(gè)文學(xué)家的例子,他們或遭受痛苦,或身體羸弱,但皆因閱讀或創(chuàng)作圣歌而從苦難中超脫,保持了精神的健康向上。有了這些真實(shí)的例子的佐證,讀者自然明白圣歌不但能安慰人,還會(huì)進(jìn)一步使你踴躍奮起。除了善于舉例,朱維之先生在書中還經(jīng)常運(yùn)用對(duì)比的方法證明觀點(diǎn)。例如,為了證明《圣經(jīng)》是世界大文學(xué),書中將它與《伊利亞特》、《神曲》、《莎翁集》、《杜詩(shī)》、《離騷》、《水滸》以及道教、儒教、佛教等其他宗教經(jīng)典一一做對(duì)比,在對(duì)比中清晰顯現(xiàn)出《圣經(jīng)》超越其他文學(xué)經(jīng)典的偉大之處。
《基督教與文學(xué)》一書豐富的內(nèi)容和作者對(duì)材料的駕輕就熟,令人不禁感嘆作者學(xué)貫中西。但筆者認(rèn)為,該書的可貴之處遠(yuǎn)不止于此,它的價(jià)值已超越了文本本身。
第一,該書對(duì)我國(guó)基督教文學(xué)的建設(shè)和基督教在中國(guó)的進(jìn)一步傳播有著重要意義。這一點(diǎn),也是朱維之寫作該書時(shí)所懷有的希望。該書以基督教和文學(xué)為兩個(gè)支點(diǎn),既能使“基督徒青年多發(fā)生文學(xué)的興趣,隨時(shí)注意基督教本身的變化,使自己的宗教生活美化,深刻化;更能接受文學(xué)的新挑戰(zhàn),擴(kuò)展基督教文學(xué)的新前程”(6);同時(shí)對(duì)于文學(xué)青年來(lái)說(shuō),這也是一個(gè)對(duì)宗教發(fā)生興趣的好的契機(jī),能使文學(xué)青年“多注意世界文學(xué)中基督教元素的重要性;更能接受基督教底(的)新挑戰(zhàn),使我國(guó)文學(xué)發(fā)出新的光輝”(6)。
該書對(duì)于基督教在中國(guó)的進(jìn)一步傳播的意義,體現(xiàn)在其對(duì)中國(guó)大陸圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用。該書雖然是一部論述文學(xué)與宗教關(guān)系的文學(xué)理論經(jīng)典,但其中不乏諸多對(duì)圣經(jīng)漢譯的研究和設(shè)想。包括中國(guó)翻譯家的圣經(jīng)漢譯、不同譯本批評(píng)、圣經(jīng)翻譯文學(xué),以及關(guān)于圣經(jīng)翻譯的設(shè)想。如果將這些內(nèi)容提取出來(lái),儼然構(gòu)成一部微型的圣經(jīng)漢譯研究之作。從圣經(jīng)漢譯研究的短暫歷史來(lái)看,朱維之以這部著作對(duì)中國(guó)大陸的圣經(jīng)漢譯研究,起到了奠基人的作用。書中對(duì)許多圣經(jīng)漢譯的珍貴史料做了記錄,如許地山在20世紀(jì)20年代“重譯《雅歌》載《生命雜志》上”(63)這一史實(shí)。中國(guó)翻譯家翻譯圣經(jīng)的實(shí)踐也在書中做了簡(jiǎn)明扼要的介紹,認(rèn)為“最成功的譯本當(dāng)然要算官話和合本的新舊約全書”(62),并在書中大量引用中文譯文作為“翻譯文學(xué)”來(lái)賞析其句法和修辭。最重要的一點(diǎn)是,朱維之對(duì)圣經(jīng)的翻譯提出了自己的設(shè)想:《圣經(jīng)》除了通用本之外,可以允許各國(guó)有符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的圣經(jīng)譯本,自由運(yùn)用各種和原文相近的體裁去翻譯。如作者認(rèn)為可以用騷體譯《哀歌》,因?yàn)椤栋Ц琛返男问綄儆谙2畞?lái)中的“氣納體”,“氣納”的意義是“悲哀”,這與中國(guó)文學(xué)里的“騷體”有異曲同工之妙。根據(jù)自己的設(shè)想,作者翻譯了《劫后哀歌》,不僅在形式上整齊押韻,在措辭上也精雕細(xì)琢,既使用典雅的古語(yǔ),也常用雅俗共賞的成語(yǔ)。由于篇幅限制,我們就不再摘錄譯文。
對(duì)翻譯的探究是為了使文本更廣泛的流傳,因此《基督教與文學(xué)》一書對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的研究也有助于這一宗教經(jīng)典更加本土化,能夠被更多人接受。
第二,《基督教與文學(xué)》集中體現(xiàn)了朱維之早年對(duì)宗教與文學(xué)關(guān)系的探討,是他宗教文學(xué)思想的集大成者。它不僅全面論述了基督教對(duì)歐美文學(xué)的影響,而且把以《圣經(jīng)》為代表的基督文學(xué)視為世界文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,為早期中國(guó)比較文學(xué)研究提供了可供參考的借鑒。該書寫作的20世紀(jì)三四十年代,正是比較文學(xué)作為一種文學(xué)研究在中國(guó)正式興起的時(shí)期。該書打通宗教與文學(xué)關(guān)系的研究實(shí)踐,本身就是一種跨學(xué)科研究。并且,朱維之先生憑借自己博古通今、學(xué)貫中西的文學(xué)素養(yǎng),在書中多處對(duì)中西經(jīng)典進(jìn)行比較研究。如談到作為情歌的《雅歌》為什么被放在《圣經(jīng)》中的問(wèn)題,書中將《楚辭》中的《九歌》與之做比較,《九歌》表現(xiàn)人神相愛(ài)的感情,但同時(shí)凡研究《楚辭》的學(xué)者都承認(rèn)《九歌》是楚民間樂(lè)神的巫歌。因?yàn)閮尚灾異?ài)是人間最寶貴的東西,也就難怪《雅歌》會(huì)被放在《圣經(jīng)》中。這些比較文學(xué)研究的初探也為朱維之先生日后在比較文學(xué)領(lǐng)域的巨大貢獻(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
第三,《基督教與文學(xué)》一書再現(xiàn)了民國(guó)學(xué)術(shù)遺風(fēng),對(duì)我們今天的文學(xué)研究有著深遠(yuǎn)的影響。這一點(diǎn)應(yīng)該也是重印這套“民國(guó)學(xué)術(shù)叢刊”的目的。民國(guó)時(shí)代的學(xué)術(shù)成就雖不能說(shuō)是空前絕后,也算是大師輩出。重刊舊籍的目的絕不僅僅是“舊物利用”,更是要我們重溫歷史,以此為鑒,確立“坐標(biāo)”,深化今天的學(xué)術(shù)研究。民國(guó)時(shí)期(1912—1949)是中國(guó)學(xué)術(shù)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型期,這一時(shí)期的學(xué)者“既要為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)初期之成就定尺度,也要為中國(guó)在世界現(xiàn)代學(xué)術(shù)譜系中爭(zhēng)位置”,肩負(fù)著重任的他們?cè)谶@白駒過(guò)隙般的37年內(nèi)不僅創(chuàng)造出了豐碩的學(xué)術(shù)成果,更留下了令后人景仰的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和研究方法。筆者認(rèn)為,朱維之先生寫作《基督教與文學(xué)》就是“大膽假設(shè),小心求證”的最好體現(xiàn)?;浇膛c文學(xué)之關(guān)系的提法不能說(shuō)不是一種大膽創(chuàng)新,并且朱維之先生并沒(méi)有停留在假設(shè)猜想的路上,而是加以反復(fù)證明。他提出“耶穌是詩(shī)人”,隨后從耶穌的血統(tǒng)、耶穌的母親瑪利亞、耶穌的同輩親戚、耶穌所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境這四個(gè)方面論證耶穌成為詩(shī)人的客觀條件;又從耶穌情感豐富、思想徹底、想象豐富、出言不凡、古典文學(xué)修養(yǎng)充分這些方面論證耶穌成為詩(shī)人的主觀條件,每個(gè)條件都有例子緊隨其后,邏輯嚴(yán)密,論證充分,絲絲入扣。談到“圣歌與文學(xué)”,朱維之就追根溯源,細(xì)究世界名歌產(chǎn)生的歷史。他選取了10余首經(jīng)典圣歌,并且對(duì)每首圣歌創(chuàng)作的來(lái)龍去脈娓娓道來(lái)。借助這些生動(dòng)事例,讀者很容易感知圣歌與詩(shī)歌或其他文學(xué)形式一樣,都是感情至誠(chéng)的流露,這也就說(shuō)明了圣歌具有文學(xué)特質(zhì)。由此可見(jiàn),朱維之寫作這本書搜集了很多資料,做了很多考證工作,但必須說(shuō)明的是就在1937年的“八·一三”事變中,他20年來(lái)所積存的圖書散失,著述和譯述也遭到無(wú)辜蹂躪,悉數(shù)毀滅。但他并沒(méi)有因此灰心氣餒,寫作這本書時(shí),為了克服資料缺乏的困難,他向上海各大圖書館去借用書籍資料,雖路途奔波勞苦,“但每次找到一本久所渴望的書時(shí),便如邂逅久別的故人,或如結(jié)交新相知一般快活”(7)。這種對(duì)于學(xué)術(shù)研究的熱情和不避艱難的堅(jiān)忍精神著實(shí)令人動(dòng)容。反觀我們今天的學(xué)術(shù)研究,有些不遵守學(xué)術(shù)規(guī)范的學(xué)者沒(méi)有認(rèn)真扎實(shí)地考證研究,而是為了名利弄虛作假;有些人缺乏創(chuàng)新精神,總是局限于前人的研究領(lǐng)域,或是躺在自己已有的研究成果上不思進(jìn)取。如果當(dāng)今能有更多的學(xué)術(shù)研究者繼承朱維之先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和求真務(wù)實(shí)的精神,中國(guó)的學(xué)術(shù)研究將會(huì)有更大進(jìn)步。
明白了該書寫作的意義,我們也就很清楚地認(rèn)識(shí)到,《基督教與文學(xué)》乃是一本“功在當(dāng)代,利在千秋”的作品。讀這樣的經(jīng)典,不僅能充分利用“學(xué)術(shù)祖輩”的豐厚遺產(chǎn),更能在與傳統(tǒng)的對(duì)話中,感受先賢的智慧和最初的“學(xué)術(shù)傳統(tǒng)”。由于文字的易代不同,這部作品中也存在一些外國(guó)人名書名與今譯不同的現(xiàn)象,但這只是白璧微瑕,并不影響讀者理解,它將基督教經(jīng)典世俗化,用淺近的文字闡釋高深的學(xué)問(wèn),使得“舊時(shí)王謝堂前燕”能夠“飛入尋常百姓家”,并為比較文學(xué)研究和整個(gè)學(xué)術(shù)界的規(guī)范初創(chuàng)做出了開拓性的貢獻(xiàn)。
注解【Notes】
①朱維之:《基督教與文學(xué)》:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2010年10月版,以下只在文中注明頁(yè)碼,不再一一做注。
引用作品【W(wǎng)orks Cited】
[1]劉廷芳:《〈基督教與文學(xué)〉序》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2010年10月版。
[2]任東升:《朱維之對(duì)圣經(jīng)漢譯研究的奠基作用》,載《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年9 月第21卷第5期。
[3]葉雋:《〈民國(guó)學(xué)術(shù)叢刊〉總序》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2010年10月版。
李羚瑞,華中師范大學(xué)文學(xué)院,主要研究比較文學(xué)與世界文學(xué)。)