• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談比喻修辭格在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中用法及翻譯

      2015-11-17 12:00:14梁鈺
      唐山文學(xué) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:修辭格喻體比喻

      梁鈺

      淺談比喻修辭格在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中用法及翻譯

      梁鈺

      修辭學(xué)是有效語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù),修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分,它是“偏離一般或本意表達(dá)的一種修辭手段,目的在于取得最佳的表達(dá)效果?!北扔魇钦Z(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。

      修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。無(wú)論在文學(xué)作品還是日常生活中的報(bào)刊上,我們都力求運(yùn)用生動(dòng)、形象、鮮明、準(zhǔn)確的語(yǔ)言有效地表達(dá)思想感情,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。

      一、比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用

      比喻是一種常用的修辭手段,它可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。喻格是對(duì)“感知過(guò)程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”。在保證新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。

      1 明喻(Simile)

      明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。 Simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:

      That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months and it could end up with something that a few years ago would have been regarded as more fanciful than a unicom Japanese trade deficit.

      這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開(kāi)始,日本貿(mào)易順差20 個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況) 的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。

      此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鮮,“unicom”是傳說(shuō)中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng)形象。

      2 隱喻(Metaphor)

      隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。例如:

      During the past 100 years, astronomers have discovered quasars, pulsars, black holes and planets orbiting distant suns. But all these pale next tot he discoveries Edwin Hubble made in a few remarkable years in the 1920.

      在過(guò)去的100年中,天文學(xué)家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了類星體、脈沖星、黑洞及環(huán)繞遙遠(yuǎn)恒星的行星。但所有這一切與艾德溫·哈勃在20世紀(jì)20年代短短幾年中所獲得的發(fā)現(xiàn)相比,都相形見(jiàn)絀。

      pale一詞一般用于形容人、顏色、氣色等。此處比喻所有發(fā)現(xiàn)當(dāng)與哈勃的發(fā)現(xiàn)相比都黯然失色,烘托出哈勃的偉大,折射出作者的崇敬之情。

      3 借代(Metonymy)

      借代是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。作用是通過(guò)相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:

      The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.

      保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮,或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。

      muscle原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。

      4 提喻(Synecdoche)

      提喻是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過(guò)來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:

      Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.

      去年將近生產(chǎn)出580 萬(wàn)輛汽車。

      Vehicle 是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。

      二、比喻類修辭格的翻譯原則

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯由于修辭格的使用變得更加復(fù)雜,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。

      1保留原文形象

      如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。

      例如:

      Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18,2002)

      原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。

      2改變?cè)男蜗?,譯出喻義

      當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。例如:

      The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific.

      法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。

      上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。

      三、小結(jié)

      新聞是一種對(duì)事實(shí)準(zhǔn)確性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形象化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又要不拘泥于原文,生搬死譯。因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。

      [1]曹明倫.談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6) :87 - 881.

      [2]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

      [3]崔麗華.英語(yǔ)實(shí)用修辭格.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2005.2.

      (作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院110034)

      猜你喜歡
      修辭格喻體比喻
      比喻讓描寫更形象
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      現(xiàn)代漢語(yǔ)反飾修辭格新探
      比喻最愛(ài)
      什么是比喻
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      “奇問(wèn)”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      再析比喻義的“像……似的”
      太仓市| 山阴县| 乐业县| 溧阳市| 九龙城区| 金平| 丘北县| 武宣县| 和政县| 鹿泉市| 东源县| 如皋市| 永宁县| 固始县| 应城市| 乌兰察布市| 河北区| 阿拉善盟| 安仁县| 安丘市| 天水市| 德江县| 涟源市| 百色市| 武义县| 绿春县| 重庆市| 松阳县| 东乡| 巴南区| 黑河市| 兰考县| 南召县| 于都县| 麻江县| 泊头市| 昆山市| 泾源县| 海丰县| 桦南县| 邵阳县|