• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛浩文的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與文學(xué)翻譯

      2015-11-17 12:40:16張彩虹
      長(zhǎng)江叢刊 2015年28期
      關(guān)鍵詞:葛浩文莫言方言

      張彩虹

      一、前言

      關(guān)于美籍漢學(xué)家葛浩文,中國(guó)學(xué)者最初是從他的幾部文學(xué)專著知曉他的。葛浩文對(duì)中國(guó)新文學(xué)和以蕭紅為代表的東北作家群的獨(dú)特觀點(diǎn)為他在中國(guó)文學(xué)界贏得了贊譽(yù)。上世界八十年代,他的專著陸續(xù)在香港和臺(tái)灣出版,之后傳到大陸,其中一些評(píng)論曾開(kāi)啟了人們對(duì)東北作家群作品的重新認(rèn)識(shí)和定位。而今人們對(duì)葛浩文的印象更多地是從翻譯家這個(gè)身份形成。因?yàn)樽詮难芯坎⒎g了蕭紅的系列作品,葛浩文就把研究重心從文學(xué)評(píng)論轉(zhuǎn)移到中國(guó)文學(xué)翻譯上來(lái)。他翻譯作品數(shù)量之多,使之成為了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯史上第一人。但中國(guó)大陸翻譯界對(duì)葛浩文的研究不過(guò)是近十幾年的事情,尤其是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,作為獲獎(jiǎng)作品譯者的他無(wú)疑更迅速更廣泛地得到人們的關(guān)注。

      提到翻譯家葛浩文,在學(xué)者界有很多標(biāo)簽貼在他身上:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(夏志清)、“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的‘接生婆’”(John Updike)、“中國(guó)二十幾位作家近五十部小說(shuō)的譯者”、“幫助中國(guó)作家獲得英仕曼亞洲文學(xué)的第一功臣”。毫無(wú)疑問(wèn),在中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)走向世界的過(guò)程中,葛浩文是目前貢獻(xiàn)最大的翻譯家,沒(méi)有之一。對(duì)他翻譯思想的研究,大陸學(xué)者主要是通過(guò)葛浩文的一些文章和專訪獲悉,其中2002年發(fā)表在《華盛頓郵報(bào)》上的“The Writing Life”[1]被引用頻率最高,另外有關(guān)葛浩文的專訪,如季進(jìn)的“我譯故我在——葛浩文訪談錄”[2],舒晉瑜的“十問(wèn)葛浩文(漢學(xué)家)”[3]是也關(guān)注率很高的兩篇。通過(guò)這些文章和訪談,葛浩文闡釋了自己在翻譯和文學(xué)方面的基本立場(chǎng)和看法。在2014年11月的這次采訪中,葛浩通過(guò)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),從更深層次理解翻譯和文學(xué),其中也也透露出很多新內(nèi)容和新觀點(diǎn)。

      Translation Review的一期刊登了學(xué)者Jonathan Stalling對(duì)葛浩文在德克薩斯大學(xué)達(dá)拉斯分校的訪談。在采訪中,葛浩文憑借自己對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的深刻理解,闡釋了中英文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題:如何處理小說(shuō)翻譯中的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、異化與同化、漢語(yǔ)音體(the sound registers)轉(zhuǎn)換、譯者責(zé)任實(shí)現(xiàn)等問(wèn)題。甚至對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)作家創(chuàng)作提出了自己的期許和建議,另對(duì)年輕譯者也給予了建議,澄清了中國(guó)學(xué)者對(duì)他翻譯的一些誤解。值得注意的是,在這篇最初發(fā)表于網(wǎng)絡(luò)的文章——“譯者之聲:對(duì)霍德華·葛浩文的采訪”中,葛浩文還談及了自己鮮為人知的求學(xué)經(jīng)歷,尤其提到了恩師許芥昱先生。本文重點(diǎn)選取采訪中葛浩文關(guān)于自己早年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)經(jīng)歷的敘述,和其對(duì)他之后文學(xué)翻譯的影響,具體到對(duì)小說(shuō)翻譯過(guò)程中一些棘手問(wèn)題的解決,以期對(duì)中國(guó)從事葛浩文研究和文學(xué)翻譯研究的學(xué)者起到幫助作用。

      二、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷

      (一)和臺(tái)灣的不解之緣

      據(jù)葛浩文講述,他之所以最后從事文學(xué)翻譯工作都緣于年輕時(shí)在臺(tái)灣的那段漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷。在這次Jonathan Stalling的訪談中,葛浩文提及大學(xué)畢業(yè)后去臺(tái)灣之前的一段經(jīng)歷。他曾當(dāng)了一個(gè)學(xué)期的小學(xué)教師,終因不喜歡這份工作而辭了職。越戰(zhàn)開(kāi)始,因父親之前在造船廠工作,他便應(yīng)征海軍,卻被派到臺(tái)北。雖也曾想去越南參加轟轟烈烈的戰(zhàn)斗,但發(fā)現(xiàn)自己心所向往的地方是臺(tái)北,那個(gè)靠近戰(zhàn)場(chǎng)的地方[4]。

      初到臺(tái)灣,葛浩文完全不懂語(yǔ)言。或許是命運(yùn)使然,亦或許是當(dāng)?shù)匚幕?、山水風(fēng)景或某種莫名的原因,他被臺(tái)灣這個(gè)地方深深吸引,兩年后葛浩文突然開(kāi)竅想學(xué)漢語(yǔ)。雖既非語(yǔ)言學(xué)家,也不是亞洲研究專家,但卻產(chǎn)生了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的沖動(dòng),后竟發(fā)現(xiàn)自己很擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)語(yǔ)言。這個(gè)在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)歷竟為他后來(lái)從事漢英文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ),也從此改變了他的一生。

      (二)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)

      葛浩文最初以請(qǐng)家教上門的方式學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。所請(qǐng)老師教法別具一格。用葛浩文的話講,就是在情景中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,用類似教小孩學(xué)說(shuō)話的方式講授,注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,與現(xiàn)在學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法不大相同?;蛟S這也不失為是一種好的學(xué)習(xí)方法,但葛浩文覺(jué)得不適合自己。于是跟家教學(xué)習(xí)約一年半,他從海軍退役,開(kāi)始了較為正規(guī)的語(yǔ)言訓(xùn)練。

      當(dāng)時(shí)臺(tái)北師范大學(xué)的普通話培訓(xùn)中心(the Taiwan Normal University’s Mandarin Training Center)接受來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)生,實(shí)行一種軍事化而非學(xué)術(shù)性的管理方式(a non-scholastic way)。葛浩文在此學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)間至少在一年半左右。期間學(xué)過(guò)小學(xué)、初中教材,也學(xué)習(xí)過(guò)專業(yè)的報(bào)刊閱讀。據(jù)葛浩文講,這期間的學(xué)習(xí)并未使他達(dá)到能夠使用漢語(yǔ)進(jìn)行嚴(yán)肅寫作的水平。后因父親病危,不得不中斷學(xué)業(yè),返回美國(guó)。但他坦言在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的那段時(shí)間成了他人生當(dāng)中最快樂(lè)的時(shí)光。

      (三)與許芥昱及詩(shī)歌學(xué)習(xí)

      1、鮮為人知的師生情

      返美后的葛浩文由于缺乏從事研究經(jīng)驗(yàn),不知自己該做什么,后在長(zhǎng)灘州立學(xué)院老師的建議 下去舊金山州立大學(xué)讀碩深造,在那里遇到了“第一位真正的老師”許芥昱(Kai-yu Hsu)先生。葛浩文對(duì)許評(píng)價(jià)頗高,稱其為一個(gè)了不起的人(a remarkable man)。實(shí)際上,許芥昱不僅在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面引導(dǎo)葛浩文,而且直接影響了他博士階段的深造,甚至包括他之后所從事的中國(guó)近、現(xiàn)代文學(xué)翻譯事業(yè)。

      在Jonathan Stalling的采訪中,葛浩文詳細(xì)回憶了他跟許芥昱相處的幾件事情。以下是葛回憶自己第一次拜見(jiàn)許先生的情景:

      He sat me down and he said:“What’s your background?”I said: “I can’t say; I’m embarrassed to say.” He said:“Forget background, what are your interests?”I said:“I’m not sure.” He said:“What do you do? What can you do?” I said: “I can speak Chinese.” And he said:“Let’s hear it.” And so I did. He said:“Can you read?” And I said:“A little.”“Can you write?” I said: “Not at all.” He said: “We’ll take you.”

      So I went into his class and I stayed there, got a master’s degree — somehow they gave me a master’s degree after a year and a half.

      從上可知,許芥昱為人非常謙和,行事利落,識(shí)才方面眼光獨(dú)到。對(duì)于當(dāng)時(shí)幾乎一無(wú)所長(zhǎng)的葛浩文,已在亞裔華人圈頗有影響的許芥昱竟毫不遲疑地將其收下,并在葛畢業(yè)后推薦給當(dāng)時(shí)任教于印第安納大學(xué)的柳無(wú)忌先生(Liu Wu-chi)。

      其次,葛浩文還深情回憶了許芥昱贈(zèng)送他書(shū)法作品的一件小事。博士畢業(yè),葛浩文在舊金山母校謀得一職,工作第一天在走廊里見(jiàn)到許芥昱:

      In the hallway he asked me:“Can you still intone that poem?”I said, yes, and I did the whole thing.“Not bad.” The next day on my desk was a piece of his calligraphy — he was a great calligrapher — with the fi rst fi ve characters of that poem.

      葛浩文回憶自己當(dāng)時(shí)看到這些字,已經(jīng)忍不住淚水盈眶。且多年之后再次談及此事,也是不禁滿眼含淚,因?yàn)樗f(shuō)這是許先生給他“一輩子的禮物”(This is the gift of a lifetime)。

      不幸的是,三、四年后的一天,一場(chǎng)暴風(fēng)雨沖走了許芥昱先生所住的“天堂路”(Paradise Lane),人們最終沒(méi)有發(fā)現(xiàn)他的尸體。幾天后,在UCLA任教的葛浩文被召回,在許芥昱的追悼會(huì)上致詞,背誦了那首唐詩(shī)以表道別。在采訪中,他這樣回憶:

      So I — they called me back — and I spoke at his memorial. I said: “I just don’t know what words to say, he was my teacher, he was my mentor, he was my friend, he was my benefactor.”

      葛浩文用“老師、精神益友、朋友、和恩人”來(lái)相容許芥昱,足見(jiàn)兩人間深厚的師生情誼。而這些是葛浩文之前很少(或從未)對(duì)外提到過(guò)的。

      2、詩(shī)歌學(xué)習(xí)

      碩士期間,葛浩文通過(guò)學(xué)習(xí)逐漸理解漢語(yǔ)拼音并進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)的掌握。更重要的是,在欣賞中國(guó)詩(shī)歌方面他取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。在許先生的熏陶和影響下,葛浩文對(duì)中國(guó)詩(shī)歌特有的音律產(chǎn)生了濃厚興趣,這對(duì)他日后從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯、處理文學(xué)作品中詩(shī)歌、戲劇等的翻譯有不小幫助。

      因許芥昱的緣故,葛浩文在研究生階段所選課程均和中國(guó)古典文學(xué)相關(guān)。許先生在文學(xué)教育方面沿襲中國(guó)式傳統(tǒng)教法:讓學(xué)生通過(guò)吟誦、背誦來(lái)理解古典詩(shī)詞;在學(xué)問(wèn)研究方面卻是西方式的:讓學(xué)生以研討會(huì)交流的形式進(jìn)行學(xué)習(xí)。葛浩文在許先生的示范下吟誦五言、七言唐詩(shī),之后博士階段師從柳無(wú)忌研究元曲,發(fā)表的第一篇學(xué)術(shù)論文與元?jiǎng)∮嘘P(guān)。元?jiǎng)≈泻芏喑~的音韻和詩(shī)歌極為相似,這些都?xì)w功于許芥昱教給他對(duì)唐詩(shī)、元宋早期散文等詩(shī)詞韻律鑒賞的知識(shí)(Obviously Kai-yu had put that in my head.)。而據(jù)葛浩文講,他日后從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯時(shí)之所以選擇莫言作品最多,翻譯之所以成功,一個(gè)重要原因就是:在莫言作品中,聲音成了表現(xiàn)主題的重要手段和內(nèi)容。而葛浩文對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品中的聲律特性則非常著迷。

      三、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和文學(xué)翻譯的一些問(wèn)題處理

      葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播起了積極的意義。他的譯文常給人一種簡(jiǎn)潔、整齊和音律美的感覺(jué)。在這次Jonathan Stalling的采訪中,葛浩文以最近翻譯的莫言《檀香刑》為例,暢談了他在處理小說(shuō)翻譯中的大量戲劇唱詞和其它語(yǔ)言敘述體方面的重要問(wèn)題。

      1、戲曲唱詞的翻譯

      莫言創(chuàng)作小說(shuō)時(shí)喜歡利用復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式,《檀香刑》每章都以一段山東地方戲 — 茂腔(貓戲)獨(dú)唱開(kāi)始,且隨著故事發(fā)展,戲曲吟唱往往和故事情節(jié)相互交織,聲音效果的重要性不言而喻。可以說(shuō)《檀香刑》幾乎是莫言作品中戲詞出現(xiàn)最多的一部。在小說(shuō)“前言”,莫言說(shuō)自己童年記憶中兩種聲音在他一生中揮之不去:火車和貓戲。而火車聲在作品中多已是一種象征意義,貓戲則多表達(dá)在聲音層面。對(duì)于每章開(kāi)始部分的唱詞,葛浩文的基本譯法是:第一稿先盡量捕捉戲詞意思,然后參照作者“前言”部分的敘述加深理解。對(duì)于并非表達(dá)意思,僅為達(dá)到某種音律效果,配合特殊樂(lè)器演奏的戲曲唱詞,葛浩文采用不同譯法,重現(xiàn)或創(chuàng)造相同效果。譯文中,葛浩文有時(shí)用正式語(yǔ)言(formal English translations),有時(shí)使用敘事散文(narrative prose),并以斜體表示。他坦言自己早期學(xué)習(xí)元?jiǎng)〉慕?jīng)歷為翻譯提供很大幫助。翻譯貓戲中敘事性唱詞(narratives)時(shí),葛浩文說(shuō)自己將自己當(dāng)觀眾,卻也像演員似的常常唱了起來(lái),以此剝離“詞殼”(vocables),“打撈”重要信息,獲取聽(tīng)覺(jué)而非視覺(jué)上的重要聲調(diào)和音韻(the sound and rhyme),最后將這些轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中具有詩(shī)歌、戲劇、唱詞性質(zhì)的語(yǔ)言。與章首的戲詞不同,章節(jié)中的戲詞加入了很多其它因素,所以翻譯時(shí)須在意義、韻律、形式和聽(tīng)覺(jué)等各方面尋求一種平衡(That is the balance of meaning versus metrics, versus form and aurality and all that.)[4]。葛坦言有時(shí)會(huì)因中英押韻的巨大差異不得不做出某種犧牲,但基本做到確保戲曲唱詞中音律正確、韻腳保持,盡力做到讓目標(biāo)讀者感覺(jué)譯文聽(tīng)起來(lái)很棒[4]。

      有關(guān)文學(xué)翻譯中戲劇、詩(shī)歌等的內(nèi)容和音律誰(shuí)主誰(shuí)次的問(wèn)題,在采訪中葛浩文以自己翻譯小說(shuō)《北京娃娃》的一個(gè)故事來(lái)說(shuō)明。他回憶《北京娃娃》中有段“校規(guī)校紀(jì)”,都是些長(zhǎng)短整齊、豆腐塊樣押韻的文字,葛浩文說(shuō)為此曾費(fèi)神很久,最后想到英語(yǔ)里類似結(jié)構(gòu)的一首詩(shī),各行字?jǐn)?shù)相同,每行都押韻,就像小說(shuō)里面的校規(guī)一樣。所以他在翻譯時(shí)借用了這首詩(shī)歌。因覺(jué)得原著并非正統(tǒng)嚴(yán)肅小說(shuō),不必逐句費(fèi)心思量,所以如此處理,只需將作者意圖傳達(dá)即可,有時(shí)作品聲音的傳遞、詞語(yǔ)的躍動(dòng)感(jumpiness)等對(duì)他來(lái)講更為重要。

      事實(shí)上,作為聽(tīng)眾有機(jī)會(huì)欣賞到專業(yè)戲曲演員表演莫言《檀香刑》的采訪者Jonathan Stalling也盛贊葛浩文的翻譯,認(rèn)為其巧妙地串合了小說(shuō)中敘事者的念和主角的唱,時(shí)而哀 傷,時(shí)而狂怒,傳達(dá)了原著戲曲的精髓,體現(xiàn)了譯者的精打細(xì)磨和創(chuàng)新,完全達(dá)到了文學(xué)作品應(yīng)有的效果。

      2、語(yǔ)言敘述體(narrative register)的翻譯

      葛浩文在采訪中講到他在翻譯每個(gè)偉大作家作品時(shí)尤其關(guān)心的另一問(wèn)題 — 語(yǔ)言的敘事體。

      首先他對(duì)敘事體進(jìn)行了如此解釋:“We speak at different levels. In terms of word choice and sentence structure,in terms of tonality, in all kinds of ways, we speak, all of us speak, at different levels.”實(shí)際上,敘事體泛指因出身、教育、經(jīng)歷、性格、場(chǎng)景等差異而形成的具有階級(jí)差異的語(yǔ)言體。在《檀香刑》中,莫言塑造二十世紀(jì)初中國(guó)不同階層使用不同敘事體的人物形象。這對(duì)中國(guó)二十世紀(jì)包括二十一世界受過(guò)教育的讀者來(lái)說(shuō)理解起來(lái)并無(wú)大礙,但葛浩文講他在翻譯時(shí),考慮到美國(guó)出版商和美國(guó)讀者,不能用維多利亞時(shí)代英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以免給讀者造成兩種錯(cuò)覺(jué):小說(shuō)人物是講英語(yǔ)的中國(guó)人;和小說(shuō)人物是講著讓人無(wú)法理解英語(yǔ)的中國(guó)人。因此只能小心措辭以再現(xiàn)小說(shuō)人物性格。同時(shí)他坦言雖然費(fèi)了很大功夫,甚至花費(fèi)了比莫言創(chuàng)作更長(zhǎng)的時(shí)間做翻譯,但在人物語(yǔ)言敘述體方面并非都做到了一一體現(xiàn)差別,或許還需日后再做調(diào)整。如小說(shuō)中有一個(gè)受過(guò)正規(guī)教育的中國(guó)官員和他那個(gè)沒(méi)受過(guò)教育的情婦的語(yǔ)言。他說(shuō)兩種語(yǔ)言不在同一個(gè)水平上,但也不能相差太遠(yuǎn),使一個(gè)極其文雅一個(gè)極其粗俗。葛浩文承認(rèn)誤解和誤譯在所難免,令人敬佩的認(rèn)真態(tài)度和謙虛作風(fēng)可見(jiàn)一斑。

      3、方言和特殊方言的翻譯

      眾所周知,方言翻譯是任何文學(xué)翻譯當(dāng)中比較棘手的問(wèn)題。在這次Jonathan Stalling的采訪中,葛浩文也談及此問(wèn)題,并給予較為詳細(xì)的解答。

      葛浩文講,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中出現(xiàn)的諸多方言,在英語(yǔ)為母語(yǔ)的目標(biāo)讀者缺少同類語(yǔ)言和相應(yīng)“社會(huì)語(yǔ)言之鏡子”(socioli nguistic mirrors)的情況下,為盡可能傳遞作家意圖,譯者有時(shí)不得不創(chuàng)作一種變異的語(yǔ)調(diào)形式(forms of differentiation of tone)。而對(duì)于某些特殊方言,如莫言作品中出現(xiàn)的體現(xiàn)性別差異的農(nóng)村方言,葛浩文稱一般還是會(huì)參考英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,盡管常常感覺(jué)很難脫離漢語(yǔ)(尤其是僅有漢語(yǔ)才能達(dá)到某種效果時(shí))去調(diào)整方法將其用英語(yǔ)翻譯出來(lái)。[4]

      對(duì)于常規(guī)正式方言如何進(jìn)行翻譯?首先涉及到方言的鑒別問(wèn)題。葛浩文稱他通常得利于自己很好的語(yǔ)言功底,如對(duì)閩南語(yǔ)的了解和較大漢語(yǔ)詞匯的掌握。碰到不理解的語(yǔ)言,首先猜測(cè)會(huì)不會(huì)是方言,然后借助一些工具如字典和谷歌、百度等網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行查詢。有時(shí)會(huì)遇到特殊方言,比方言還方言(more idiolect than dialect),如某些地方對(duì)某些詞語(yǔ)的特定重復(fù)使用,使其變?yōu)榉窖缘囊徊糠?。也有小說(shuō)中的特殊方言僅是作者的口頭禪(tic)或?qū)δ承┱Z(yǔ)言的特別使用而已。葛浩文提到賈平凹小說(shuō)中到處可見(jiàn)的西安方言和陜西山區(qū)話,常讓自己苦惱。那么如何處理這些呢?是否將這些方言翻譯成一種聽(tīng)起來(lái)很酷的、說(shuō)唱的、陌生的或其它語(yǔ)言呢?葛浩文認(rèn)為在更廣或全球化層面上講,答案并不唯一,有時(shí)肯定,有時(shí)否定,有時(shí)兩者兼而有之,主要取決于小說(shuō)本身。譯者倘若能找到恰當(dāng)?shù)馁嫡Z(yǔ)式、地方語(yǔ)式或稍古語(yǔ)類或不常用的詞語(yǔ)表達(dá)同樣的意思,當(dāng)然會(huì)使用,如果實(shí)在不能找到,便不用了。因?yàn)楫吘乖凑Z(yǔ)讀者看小說(shuō)時(shí)并不在意這些方言,目標(biāo)語(yǔ)讀者也不在意,譯者就沒(méi)必要折磨自己。[4]

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為學(xué)者,葛浩文雖是以學(xué)習(xí)古典漢語(yǔ)、中國(guó)古典文學(xué)為始,之后開(kāi)始研究和翻譯蕭紅及東北作家群,最終卻從文學(xué)評(píng)論轉(zhuǎn)移到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的道路上,直到現(xiàn)今,可見(jiàn)他對(duì)中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化愈來(lái)愈多的關(guān)注和關(guān)心[5]。他一生豐富的經(jīng)歷和學(xué)者身份轉(zhuǎn)變?cè)炀土霜?dú)特的漢學(xué)家身份。所以在從事中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯時(shí),葛浩文更能以一種不同方式和目光審視中國(guó)文學(xué)走出去的問(wèn)題。他對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的關(guān)注、譯者主體性的認(rèn)識(shí)、中國(guó)翻譯文學(xué)命運(yùn)的判斷等,甚至對(duì)于中國(guó)作家如何才能在全球背景下進(jìn)行創(chuàng)作的問(wèn)題,提出了自己獨(dú)特的看法。走近葛浩文,了解他的學(xué)者經(jīng)歷往往更能直接理解他的翻譯目的和手段,也更能幫助中國(guó)文學(xué)接近世界讀者。

      [1]Goldblatt,Ho ward.The Writing Life[N].The Washington Post,Sunday.April 28,2002.

      [2]季進(jìn).我譯故我在─葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).

      [3]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文(漢學(xué)家)[N].中華讀書(shū)報(bào).2005-08-31.

      [4]Stalling J.The Voice of the Translator:An Interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review,2014,88(1):1-12.

      [5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).

      猜你喜歡
      葛浩文莫言方言
      方嚴(yán)的方言
      東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      方言
      愛(ài)如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      說(shuō)說(shuō)方言
      留住方言
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      略阳县| 太和县| 阳朔县| 卢湾区| 张北县| 宁陕县| 静海县| 孝昌县| 东乡| 花莲县| 循化| 揭阳市| 新巴尔虎右旗| 梅州市| 清苑县| 南平市| 田东县| 达日县| 搜索| 额尔古纳市| 昌乐县| 望城县| 永德县| 子洲县| 宜君县| 丹寨县| 永顺县| 开封市| 焦作市| 安龙县| 东安县| 南漳县| 仙桃市| 河西区| 全州县| 察隅县| 华坪县| 西平县| 鸡西市| 通城县| 金川县|