• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      如何將關(guān)聯(lián)理論運用到商務(wù)英語的口譯中來

      2015-11-17 12:40:16賈燕梅
      長江叢刊 2015年28期
      關(guān)鍵詞:口譯意圖商務(wù)

      賈燕梅

      如何將關(guān)聯(lián)理論運用到商務(wù)英語的口譯中來

      賈燕梅

      【摘要】近幾年來,隨著全球經(jīng)濟的增長和國際交流的日益頻繁,世界經(jīng)濟一體化格局亦逐漸完善,在這樣的背景下,國際間的商務(wù)活動正不斷趨于全球化發(fā)展。英語作為一種世界通用的、最多國家使用的官方語言,在商務(wù)貿(mào)易中的地位不可替代。因此,隨著人們對商務(wù)英語使用頻率的日漸增加及對商務(wù)英語口譯要求的不斷提高,尋找更加實用的商務(wù)英語口譯方法顯得極為迫切。莫里斯認(rèn)為語用學(xué)是探討語言符號與符號使用者之間關(guān)系的學(xué)科,這是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ),利用關(guān)聯(lián)理論,可以更好地進(jìn)行商務(wù)英語口譯。本文主要針對關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語口譯當(dāng)中的運用策略進(jìn)行探討,希望能夠?qū)@方面工作有所助益。

      【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論商務(wù)英語口譯

      現(xiàn)如今,世界范圍內(nèi)的國際商務(wù)貿(mào)易活動和跨文化交際活動正越來越頻繁,這是全球的發(fā)展趨勢,作為世界重要一員的我國亦不例外。尤其是自2001年我國加入世界貿(mào)易組織以來,國內(nèi)的對外貿(mào)易量越來越大,而對外貿(mào)易的前提是能夠與他國商人進(jìn)行良好的溝通與交流。眾所周知,英語是世界范圍內(nèi)使用最廣泛的第二語言,所以人們在從事國際商務(wù)貿(mào)易活動之時最常使用英語來進(jìn)行溝通。由于英語和中文在本質(zhì)上的不同,所以對于中國人來說,口譯英語具有一定的難度。為了解決商務(wù)英語口譯方面的問題,眾多專家和學(xué)者主張將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于商務(wù)英語口譯當(dāng)中,以下筆者就結(jié)合實際談一談其相關(guān)策略。

      一、商務(wù)英語的定義

      自改革開放以來,我國的商務(wù)貿(mào)易行業(yè)日益發(fā)達(dá),特別是自正式加入WTO后,投身商務(wù)貿(mào)易行業(yè)的商務(wù)人士數(shù)量與日俱增。在此背景下,中國同其他國家之間的商務(wù)交流活動日益頻繁,而這就使得英語這一世界最多國家使用的通用交流工具變得愈發(fā)重要。商務(wù)英語的作用主要表現(xiàn)在四方面:一是能夠大大促進(jìn)我國的經(jīng)濟發(fā)展,二是能夠大大加強我國與其他國家之間的商務(wù)交流,三是能夠大大促進(jìn)我國與其他國家之間的相互了解,四是能夠大大提升我國的國際地位。商務(wù)英語與普通英語不同,古語有云“隔行如隔山”,商務(wù)英語正是由于其在商務(wù)貿(mào)易行業(yè)當(dāng)中的特殊性而成為了該行業(yè)內(nèi)所獨有的語言。那么,商務(wù)英語的定義到底是什么呢?目前國內(nèi)外眾多相關(guān)專家和學(xué)者都對這方面進(jìn)行了研究。皮克特認(rèn)為,商務(wù)英語既屬于特定的商務(wù)技術(shù)語言,又是普通大眾的語言,其處于這二者的交界地帶,帶有一定的中介性色彩。總體來說,商務(wù)英語可以分為兩部分:商務(wù)和英語。其中,商務(wù)是商務(wù)英語的科學(xué)構(gòu)成,而英語則是其語言媒介;在此觀點下,只需進(jìn)一步了解“商務(wù)”的含義便可對商務(wù)英語的內(nèi)涵進(jìn)行界定,或者也可以將商務(wù)英語看做是專用英語的一項分支。

      二、關(guān)聯(lián)理論的觀點

      (一)關(guān)聯(lián)理論及其語境

      關(guān)聯(lián)理論是由法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜共同提出的,是當(dāng)代語用學(xué)的一個重要流派,它的出現(xiàn)引起了世界學(xué)術(shù)界的轟動。關(guān)聯(lián)理論是建立在人類認(rèn)知基礎(chǔ)上的研究人類話語交際行為的一種全新方法,若想對其進(jìn)行研究,首先應(yīng)當(dāng)要明確其探討內(nèi)容:話語交際與認(rèn)知之間的關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論既非建立在規(guī)則基礎(chǔ)之上的,也不受公理標(biāo)準(zhǔn)的約束。關(guān)聯(lián)理論的論點為:受話人只會借助某一單一且一般的標(biāo)準(zhǔn)來瑞摩和理解話語,這個標(biāo)準(zhǔn)使受話人只會選擇唯一一種理解,而該標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性,任何一種明說的話語交際行為都應(yīng)被認(rèn)為其本身便具有最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論將話語交際與認(rèn)知相掛鉤,指出了話語交際是一個認(rèn)知-推理的互明過程。同時,關(guān)聯(lián)理論對語境進(jìn)行了重新定義:語境并不僅是指與物質(zhì)環(huán)境相關(guān)的信息或前文出現(xiàn)過的信息,還與對未來的憧憬、對科學(xué)的假設(shè)、對宗教的信仰等因素有關(guān),其既可能是從前文信息中提取的,亦可能是從對發(fā)話人的觀察或?qū)ξ镔|(zhì)環(huán)境的感知中發(fā)現(xiàn)的,還可能是從文化和科學(xué)知識與常識中了解的;同時,由于在話語交際過程中交際雙方的話語是時刻變化的,所以語境在關(guān)聯(lián)理論中亦非一成不變的,而是動態(tài)、可變及可被選擇的。

      (二)關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)性

      斯波伯和威爾遜把關(guān)聯(lián)性定義為:當(dāng)一種認(rèn)知假設(shè)在某特定語境中能夠產(chǎn)生一些語境效果時,則它在當(dāng)時的這種語境中具有關(guān)聯(lián)性。這種定義是以語境效果為出發(fā)點的。語境效果有大小之分,關(guān)聯(lián)性也有大小之別,一般語境效果越大則其關(guān)聯(lián)性就越強,反之,語境效果越小則關(guān)聯(lián)性就越弱,這說明關(guān)聯(lián)性與語境效果之間呈正比例關(guān)系。因此,若想了解關(guān)聯(lián)性的大小,首先就要了解語境效果。簡單來說,語境效果指的就是發(fā)話人的明示話語與受話人根據(jù)語境所得出的認(rèn)知假設(shè)之間相互作用的結(jié)果,它可以分為三類:第一類是在舊信息中植入新信息且產(chǎn)生了新語境,第二類是新信息增強了受話人的原有認(rèn)知假設(shè),第三類是新信息與受話人的原有認(rèn)知假設(shè)相抵觸。無論是哪一類情況,只要新信息改變了受話人的認(rèn)知環(huán)境,則就會產(chǎn)生語境效果。雖然從理論上來看,最大關(guān)聯(lián)會使人們在話語交際之時花費最小的處理努力而獲得最大的語境效果,但在實際話語交際過程中卻不能盲目尋求最大關(guān)聯(lián)。人類的話語交際行為是希望當(dāng)時的資源最優(yōu)化的,也即是所花費的處理努力與所達(dá)到的語境效果達(dá)到最佳平衡狀態(tài),這就是所謂的最佳關(guān)聯(lián)。

      三、關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語口譯中的運用策略

      (一)理解過程的策略

      由上文可知,在商務(wù)英語口譯過程中,譯者需要將重點放在把握話語交際雙方的信息意圖及交際意圖上面,尤其是要把握其交際意圖。那么便產(chǎn)生了這樣一個問題:到底如何才能夠正確理解這兩項意圖呢?從商務(wù)英語口譯的理解過程中可以發(fā)現(xiàn),在對詞匯和句型都熟悉的前提下,受話人若想正確理解發(fā)話人的交際意圖,最主要的一項任務(wù)就是找到能夠使發(fā)話人的話語達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài)的認(rèn)知語境,從而花費最小的處理努力而得到最大的語境效果,建立起二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。然而,在實際商務(wù)英語口譯之時,譯者經(jīng)常會碰到一些陌生和不熟悉的的詞匯及句型,而在詞匯或句型不太熟悉的情況下,商務(wù)英語的口譯任務(wù)自然會變得更加困難。針對這種情況,可以采取推理的對策。推理主要有兩大依據(jù),分別是:第一,依據(jù)發(fā)話人的明示刺激,包括言語刺激和非言語刺激,言語刺激主要有話語等,非言語刺激則主要有體態(tài)語言等;第二,依據(jù)當(dāng)時的語境,例如發(fā)話人前述的話語、當(dāng)時的物質(zhì)環(huán)境及百科信息等。有了這兩大依據(jù)作為參考,就可以更加有效地完成商務(wù)英語口譯任務(wù)。以下面一組商務(wù)對話為例:A: “I'm afraid your offer is rather pricey. You know our order is a sizable one.”B: “May I ask what size of your order is?”假設(shè)譯者不知道“sizable”的意思,但又必須要理解這句話的意思,這時就可以根據(jù)當(dāng)時語境進(jìn)行推理。前半句話的意思是A認(rèn)為B報價過高而想要優(yōu)惠,基于百科信息或常識推斷,接下來A肯定會為了得到優(yōu)惠而提到自己的采購量,再加上“sizable”一詞很可能來源于“size”,所以譯者就可以合理推測出“sizable”是“很大的,大量的”的意思。由此可以看出,在商務(wù)英語口譯過程中,理解環(huán)節(jié)是一個非常復(fù)雜的認(rèn)知過程,其既受制于社會和文化等因素,又與譯者的個人因素及其推測能力有著密切的關(guān)系。因此,商務(wù)英語在口譯過程中非??粗赜谧g者在話語交際過程中對各種因素的把握能力,只有善于把握相關(guān)知識和關(guān)聯(lián)語境的譯者,才能夠快速準(zhǔn)確地獲得最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而達(dá)到最佳的語境效果。

      (二)轉(zhuǎn)述過程的策略

      若想在商務(wù)英語口譯過程中順利完成轉(zhuǎn)述過程,譯者應(yīng)當(dāng)將使受話人產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)作為最終目標(biāo)。那么,如何才能夠達(dá)到這一目的呢?首先我們應(yīng)當(dāng)要明確,發(fā)話人的主要意圖有兩個,即信息意圖和交際意圖;前者比較容易把握,因為它是交際雙方的一種明示行為;而后者則不太容易把握,因為其通常是隱含的,受話人必須要通過推理才能夠理解,且交際意圖又是交際雙方的所有交際信息中最重要的成分。誠然,交際雙方在大多數(shù)情況下都是明示行為,但也偶爾會出于種種原因而閃爍其詞,此時作為譯者,必須要將其中所隱含的信息直白地告訴受話人,從而促使其理解。以下面一個情景為例:在某次商務(wù)慶功宴上,甲公司特地選購了一些食物來招待客人,其中包括上等Hamburger;外貿(mào)業(yè)務(wù)員A指著一個hamburger問同事B:What do you think of the Hamburger?B:A hamburger is just a hamburger.如果僅從句意上進(jìn)行理解,我們會發(fā)現(xiàn)B的回答幾乎毫無意義,但仔細(xì)推敲其話語就會明白其中的隱藏含義:“這個漢堡并沒有什么特別的地方,就跟普通的漢堡一樣?!盉之所以會這樣回答A,一是因為其認(rèn)為A能夠結(jié)合當(dāng)前語境而理解自己的交際意圖,二是其認(rèn)為在當(dāng)前環(huán)境下直接評價甲公司準(zhǔn)備的食物普通是不禮貌的。由此可以看出,譯者在口譯之時必須要先認(rèn)真分析和考慮發(fā)話人的隱藏交際意圖,然后再將其隱藏交際意圖直白地轉(zhuǎn)述給受話人。不過,需要注意的是,并非所有的隱藏交際意圖都需要進(jìn)行解釋,當(dāng)發(fā)話人和受話人對某一話語具有相同的認(rèn)知環(huán)境之時,譯者也可以不必翻譯其隱藏含義。以下面一組商務(wù)對話為例:A: He has managed to become the deputy GM of that multinational company.B: So the tongue is the most valuable part of his body.在此對話中,B的真實交際意圖是“他之所以得到提升是因為他會拍馬屁”,如果譯者將此交際意圖直白地翻譯出來,那么就會使發(fā)話人原本想要達(dá)到的嘲諷效果消失;對此,譯者可以這樣翻譯:“可見嘴巴才是他身上最有價值的地方!”再者,有時發(fā)話人與受話人之間的語言和文化背景差異較大,這會導(dǎo)致其的認(rèn)知環(huán)境也存在許多差異,在這種情況下,譯者還需要盡量在口譯過程中補充適當(dāng)?shù)恼Z境以彌補雙方之間的差異。

      四、結(jié)語

      綜上所述,隨著近年來國際商務(wù)貿(mào)易的日漸頻繁,人們對商務(wù)英語的需求越來越大,但由于語言和文化的差異,在商務(wù)英語口譯過程中經(jīng)常會遇到種種問題,這時就需要合理運用關(guān)聯(lián)理論來解決這些問題,以便雙方更好地進(jìn)行交流和溝通。

      參考文獻(xiàn):

      [1]廖蕓.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下商務(wù)英語翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(02):31-34.

      [2]孟蓮.關(guān)聯(lián)理論視角下的經(jīng)貿(mào)類法律英語翻譯——以《中華人民共和國公司法》英譯本為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2011(10):113-114.

      [3]田玲.論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語翻譯策略[J].江淮論壇,2011(06):185-188.

      [4]田敏,賈德江.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析商務(wù)英語信函中模糊語的漢譯[J].新西部(下半月),2010(02):100-101.

      [5]肖永賀,黃曉雄.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(03):104-106.

      [6]李曉暉.從關(guān)聯(lián)理論角度看語境對商務(wù)英語翻譯的影響[J].中國電力教育,2010(35):191-192.

      [7]陳珊珊,余鵬.基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)英語信函中模糊語言的翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2015(04):72-75.

      (作者單位:樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院)

      作者簡介:賈燕梅(1966-),女,漢族,四川樂山人,文學(xué)學(xué)士,副教授,研究方向:英語翻譯和英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      口譯意圖商務(wù)
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩寫意圖(國畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      燕山秋意圖
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      威宁| 内黄县| 泊头市| 木里| 镇康县| 防城港市| 广汉市| 嘉黎县| 江口县| 崇左市| 巴中市| 松滋市| 石首市| 凤翔县| 石阡县| 曲阳县| 威信县| 安多县| 韩城市| 孝感市| 高邑县| 峡江县| 吴川市| 青州市| 唐山市| 新绛县| 常山县| 梁平县| 肃南| 资溪县| 东乡县| 云和县| 伊金霍洛旗| 鲁甸县| 安化县| 宁武县| 宝山区| 沛县| 武义县| 长垣县| 屯留县|