摘要:詞的“根義+上下文=譯法”這一策略是從詞匯學(xué)和翻譯過程的角度出發(fā),通過理解詞匯的核心意義,聯(lián)系語(yǔ)境,使譯文既符合作者的意圖又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做到忠實(shí)通順。
關(guān)鍵詞:詞的根義,上下文,譯法
1 詞匯的根義
詞根是指具體實(shí)在的詞匯意義,同時(shí)承擔(dān)整個(gè)詞的主要詞匯意義的語(yǔ)素,是構(gòu)成詞的根本要素。根義即單詞的核心含義,例如:agri, agro=agriculture 田地, 農(nóng)田 agriculture 農(nóng)業(yè)、農(nóng)藝,bio,bi=life 生命、生物 biology 生物學(xué),corpor,cor=body 身體 corporation 團(tuán)體、社團(tuán)。但有相當(dāng)多的一部分英語(yǔ)單詞,漢語(yǔ)中沒有與之在任何語(yǔ)境下都對(duì)應(yīng)的詞。這樣的英語(yǔ)單詞在不同的上下文中需要用不同的漢語(yǔ)詞匯來表述,這種現(xiàn)象反映了英漢兩種語(yǔ)言在單詞含義上思維方式的不同。從英語(yǔ)思維角度講,根義在不同語(yǔ)境中的意思是固定的,但是由于漢語(yǔ)的思維異于英語(yǔ)且表達(dá)方式多種多樣,不能把根義的漢語(yǔ)譯文一成不變地應(yīng)用在不同的語(yǔ)境中,而是需要結(jié)合不同的上下文,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣采取不同的表達(dá)方式。
2詞匯與語(yǔ)境的關(guān)系
詞匯常用做語(yǔ)境的線索,它能激活語(yǔ)境中的一個(gè)或另幾個(gè)詞的意義,從而達(dá)到理解語(yǔ)篇的目的。詞匯的基本功能是命名,指稱客觀世界的人或物及其屬性、行為的過程、事件的狀態(tài)或時(shí)空概念,而這些都是語(yǔ)境中語(yǔ)義場(chǎng)的成分。因此從語(yǔ)篇推導(dǎo)語(yǔ)境就不得不重視詞匯。無論是了解語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)意義、信息內(nèi)容還是了解人際意義都離不開詞匯。所以詞匯對(duì)理解語(yǔ)篇起著重要作用。
同時(shí),詞語(yǔ)并不能脫離篇章來探討,正所謂“詞不離句,句不離段,段不離篇”。無論是翻譯還是創(chuàng)作,詞語(yǔ)的選擇都不能是孤立的,而是必須置于語(yǔ)篇、段落(句群)、句子、短語(yǔ)等更大層面上來考慮的。而只有以篇章這幅藍(lán)圖來指導(dǎo),我們才能譯好每個(gè)詞,才能“積詞成句,積句為段,積段為篇”,砌起篇章這一恢宏大廈。
3“根義+上下文=譯法”策略在英漢翻譯中的運(yùn)用
英漢翻譯首先要正確理解原文,有的時(shí)候譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),同一個(gè)英語(yǔ)詞匯在不同語(yǔ)境中有不同的譯語(yǔ),而錯(cuò)認(rèn)為這是一詞多義,其實(shí)二者之間有著根本的不同。所謂多義中的“義”是指相互之間已無明顯聯(lián)系的一些概念,而各種譯語(yǔ)則源出同一根義是彼此之間有著內(nèi)在聯(lián)系的概念。它們不是一詞多義,最多只能稱之為一詞多用或一詞多譯。所以我們應(yīng)在字里行間的理解上下功夫,體會(huì)它的內(nèi)含意義。
縱觀小學(xué)到大學(xué)課本,對(duì)于popular一詞的注解多限于“受歡迎的”、“流行的”兩個(gè)含義,有人見到popular就直接套用以上兩個(gè)釋義。然而,詞匯的含義會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而引申、擴(kuò)展,用法趨于靈活,在這種情況下如果機(jī)械套用所記憶的課本釋義就難以理解句子的本身含義,可能出現(xiàn)理解偏差甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,理解層面出現(xiàn)問題,輸出的翻譯也必然受到影響。例如以下句子的翻譯:He is interested in popular science. 以及I bought the book at a popular price.這時(shí)如果機(jī)械套用“受歡迎的”、“流行的”這兩個(gè)含義,該句的翻譯不僅難以達(dá)意,更是錯(cuò)誤的。但是如果我們對(duì)于popular 一詞的根義有所了解,該句的處理則容易得多了。Popular 一詞的根義為“l(fā)iked or enjoyed by a large number of people”(牛津詞典),即“為人喜愛的”。因此,以上兩句可分別處理為“他對(duì)大眾科學(xué)很感興趣”,“我以低廉的價(jià)格買下這本書”。雖然以上兩個(gè)例句中對(duì)于popular詞義的選擇有所不同,但都是“l(fā)iked or enjoyed by a large number of people”這一根義的延伸和擴(kuò)展。類似的還有:The bookshelf is filled with popular readings.書架上擺滿了通俗讀物。Skiing has become very popular. 滑雪運(yùn)動(dòng)最近生盛行起來。These policies are unlikely to prove popular with middle-class voters. 這些政策不大可能博得中產(chǎn)階級(jí)選民的歡心。Im not very popular with my parents.眼下爸媽看我很不順眼。
此外,大眾對(duì)engage一詞的理解多停留在“訂婚;忙于;從事”等。如:The professor is engaged in research work.(教授從事研究工作。)Lucy was engaged to her boyfriend last month.(上個(gè)月露西和男友訂婚了。)但是對(duì)于以下句子則難以套用:The seat is engaged. Its not easy to engage a nurse.要正確理解和翻譯以上句子,就要深入了解engage一詞的根義,即:占領(lǐng)…使之失去自由狀態(tài)。因此,以上句子可分別處理為:此座有人;要雇護(hù)士并不容易。
可見,popular和engage的普遍含義也并非一詞多義,而是同一根義在不同語(yǔ)境中具體含義的延伸。從這個(gè)意義上看,對(duì)于詞匯根義理解的的重要性就不言而喻了。
結(jié)論:
綜上所述, 根據(jù)詞的根義, 再聯(lián)系上下文得出其譯語(yǔ)是一條在翻譯過程中常常使用、且行之有效的方法。而要做到這一點(diǎn),就必須準(zhǔn)確透徹地理解原文,其他一切所謂的“翻譯技巧”都列在后面,要以字酌句酌,多查多問的態(tài)度對(duì)待翻譯,切勿似懂非懂,望文生義。還要擁有英語(yǔ)的思維能力,廣泛閱讀原文,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,以一目十行為終極目標(biāo)。當(dāng)然要使譯文既忠實(shí)于原文, 又語(yǔ)言流暢, 除了有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)之外, 還要有深厚的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底和各種豐富的文化知
識(shí)。
作者簡(jiǎn)介:陳紅光: 男,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。