邊索
摘要:雖然漢族文化與藏族文化之間有很多的相似點,但是由于民族文化產(chǎn)生的歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰等的不同,所以文化的個性就會導致民族語言中蘊含一定的文化信息,而其中的這些文化信息往往只有本民族的讀者才能夠理解,這就是我們所說的翻譯中的文化空缺。本研究從漢藏翻譯過程中存在的文化空缺入手,然后對導致翻譯中出現(xiàn)文化空缺的原因進行了分析,最后給出了面對翻譯中的文化空缺如何通過有效的譯法解決的措施。
關(guān)鍵詞:文化空缺;譯法;翻譯;解決措施
翻譯不僅僅是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,實際上也是兩種文化之間進行的轉(zhuǎn)換,但是由于兩種語言往往產(chǎn)生于不同的文化,所以在翻譯中一直存在著文化空缺,這就對翻譯者提出了挑戰(zhàn),要求翻譯者需要在翻譯的過程中有效的克服文化空缺所造成的翻譯困難。
一、漢藏翻譯過程中存在的文化空缺現(xiàn)象
漢藏翻譯不僅僅是一種簡單的符號轉(zhuǎn)換,還需要將兩種語言上所承載的文化進行轉(zhuǎn)換,而這正是翻譯中的難點。由于漢藏文化的差異,那么在翻譯實踐中就遇到了文化空缺的現(xiàn)象,一方面是在藏語當中存在而在漢族的文化當中卻不存在,另外一中是漢族文化當中存在而藏族文化當中卻不存在。例如我們的漢語當中有“三個臭皮匠能抵一個諸葛亮”,但是在藏族的文化當中“諸葛亮”卻沒有相應的翻譯;在例如在藏族的史詩《格薩爾王傳》的人物在漢族的文化當中是沒有的,直到后來漢藏文化不斷的滲透,人們才逐漸的對藏族的英雄格薩爾有了更深的認識。
二、導致翻譯中出現(xiàn)文化空缺的原因分析
奈達將文化分為五種類型,分別是社會文化、生態(tài)文化、宗教文化、語言文化及物質(zhì)文化,語言作為文化的重要組成部分,翻譯不僅是一種對語言的轉(zhuǎn)換,實際上更多的是一種文化的轉(zhuǎn)換。文化空缺最早是在上世紀50年代的時候由美國的語言學家發(fā)現(xiàn)的,導致翻譯中出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象的原因主要有下面幾點:
1.基于不同的人文歷史而導致出現(xiàn)的詞匯文化空缺:藏族與漢族都有著悠久的歷史,這兩個民族都具有自己特色風俗習慣及特色文化,所以在這兩種語言之間必然會出現(xiàn)文化詞匯空缺的現(xiàn)象,例如藏族中的雪頓節(jié)、漢語的端午節(jié),兩個民族在稱謂上是有一致的,也就是我們所說的詞匯文化空缺。
2.基于宗教信仰而導致出現(xiàn)的文化空缺:在民族文化的形成過程當中宗教信仰對文化的影響是最為深刻的,藏族的宗教信仰基本上是以苯教和佛教為主的,而漢族地區(qū)則是一個多宗教文化氛圍,這樣在差異化的宗教信仰下藏漢文化之間就會產(chǎn)生差異,例如在藏語當中有灌頂、堪布等,漢語當中的真人、道觀等則是藏語中沒有的。
3.基于生存環(huán)境而導致的文化空缺:文化是人創(chuàng)造的,環(huán)境對文化有著不同于尋常的制約作用,例如藏語雪山是水源等,漢語中有福如東海,壽比南山等,這些文化的產(chǎn)生都是與生存環(huán)境有著直接關(guān)系的。
三、有效破解翻譯中文化空缺現(xiàn)象的譯法策略
對于譯者來說,面對文化空缺自身自需要具有過硬的語言基本功,對兩個民族的文化及語言有更加充分的認識了理解,在漢藏翻譯的過程中,由于兩個民族文字系統(tǒng)存在差異、民族的文化、生活環(huán)境等存在差異,基于以上對導致出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象的原因分析,為了在漢藏翻譯的時候?qū)π畔⑽幕M行正確的傳遞,譯法策略應該采取下面幾種:
1.直譯法:對于藏語當中的一些地名、人名及新概念,若在翻譯的時候在本民族的語言當中找不到相應的詞匯表示,則可以采用直譯的方法直接將其介紹到譯文語言中,這樣既能夠保證原文的生動性、形象性,還能夠?qū)崿F(xiàn)詞匯的擴充,使譯文更充滿活力。
2.意譯法:對語言進行詞匯空缺和語義空缺的填補過程中,采用意譯法進行是較為有效的,例如大量的詞匯一般只存在于漢語當中,那么在翻譯的時候就可以根據(jù)藏語的構(gòu)詞規(guī)則進行,這樣的意譯實際上屬于一種概念上的借鑒。
3.歸化翻譯法:當在翻譯當中對原本保留字面意義,但是卻無法正確傳達原文內(nèi)涵的時候,那么翻譯者應該從翻譯的目的、讀者反應兩個維度去考慮,根據(jù)譯文閱讀對象、原文的文化功能,進行等效功能的翻譯,這時候是不受表達意象及文學形象的限制及影響的。
總結(jié):
所謂文化空缺指的是在跨文化交際的過程當中由于非語言的手段之間的差異而導致出現(xiàn)的空缺,例如由于民族風俗習慣、宗教信仰等的不同而導致出現(xiàn)的民族手勢語及體態(tài)語等。文化空缺對于一個民族來說是有其獨有的文化意義,面對著漢藏翻譯中的文化空缺主要采用的譯法有直譯法、意譯法及歸化翻譯法,而究竟利用哪種譯法則是需要譯者根據(jù)需要翻譯的具體內(nèi)容去選擇。
參考文獻:
[1]萬智杰.淺談跨文化翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(8):166-167.
[2]部芬.淺談翻譯中文化空白的處理方法—以《圍城》為例[J].焦作師范高等專科學校學報,2012(3):32-33.
[3]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998年第3期.
[4]久美才讓.試論藏譯本《水滸全傳》的翻譯策略[J].安多研究,2008年第1期.