李嘉
摘要:文學翻譯不僅僅指機械化的文學翻譯活動,其本身是作為一門獨立的藝術(shù)而存在,且離不開譯者審美意識的發(fā)揮,屬于一種審美藝術(shù)再創(chuàng)造活動。在翻譯過程中,譯者會將自己的審美理念、審美習慣、學識素養(yǎng)、生活經(jīng)驗以及個性氣質(zhì)融入到翻譯中,從而內(nèi)化原文,此后將內(nèi)化后的原文進行外化,形成了譯文。本文將文學翻譯作為一門獨立的審美活動來考察,重點分析了文學翻譯中內(nèi)化和外化的過程以及影響這一過程的相關(guān)因素。
關(guān)鍵詞:文學翻譯;內(nèi)化;外化;審美
引言:與其他一般作品翻譯不同,文學翻譯不只是對語言進行翻譯,還是通過內(nèi)化和外化作用,對文學進行一系列審美再創(chuàng)造的審美活動。譯者在翻譯工作中會有意識或無意識地結(jié)合自身的審美理念、習慣以及學識素養(yǎng)等內(nèi)在要素,對原文進行閱讀和詮釋,這些要素通過內(nèi)化作用融入原文,然后通過具體的譯文外化表現(xiàn)出來。在研究文學翻譯時,重點把握文學翻譯的內(nèi)化和外化過程,有助于深刻地認識譯者在翻譯中承擔的責任,理解文學翻譯活動的內(nèi)涵,把握文學翻譯的本質(zhì)。
一、文學翻譯的藝術(shù)性
文學翻譯的藝術(shù)性由翻譯的客體所決定。文學本身就是一門藝術(shù),其內(nèi)容具有未定性,風格不受拘束,飽含了差異化的思想、精神、情感和態(tài)度。在對文學作品進行翻譯時,譯者是閱讀主體,在閱讀審美活動中持有主觀意識。
文學翻譯過程具有藝術(shù)性。譯者對原文進行閱讀和詮釋,也是一個與原文作者的靈魂、思想和情感產(chǎn)生共鳴的過程。但是這種“共鳴”并不意味著譯者和原文作者對文章涉及到的價值、情感、體驗等要素持有的感覺是完全相同的。由于二者的知覺感受、文化素養(yǎng)、情感訴求、人格力量存在著差異,譯者不可能完全獲得和原文作者一樣的感知和體驗,因此在具體的翻譯工作中,譯者的審美再創(chuàng)造能力會受到自身內(nèi)在要素的激發(fā),通過對原文的內(nèi)化和外化,構(gòu)成了充滿藝術(shù)性的翻譯過程。
二、文學翻譯的審美過程
文學翻譯過程中涉及到三個關(guān)鍵要素,即原文、譯者以及譯文。原文是翻譯活動的信息載體和出發(fā)點,譯者在接收原文信息后進行一系列的信息收集和整理,在這個過程中,譯者完成了對原文的信息閱讀、理解和詮釋。此后,譯者在信息整合的基礎上運用一定的翻譯技巧、手法,更換原文信息的語言載體,進行信息輸出,并在信息輸出的過程中不斷反思和總結(jié),以保證自己傳達的信息最大限度地貼近原文。
通過這個過程可以看出,譯者在文學翻譯活動中發(fā)揮著主體作用,扮演著極其關(guān)鍵的角色。譯者在翻譯文學作品時,呈現(xiàn)出主觀色彩濃厚的審美傾向,將自身的審美感受、個性氣質(zhì)、經(jīng)驗體會轉(zhuǎn)化成特定的翻譯方式,從而對原文進行不同程度的審美改造,使原文被賦予了帶有譯者風格的個性和思想。
三、文學翻譯中內(nèi)化和外化過程
無論內(nèi)化還是外化,都是文學翻譯的有機組成部分,兩者都需要通過譯者產(chǎn)生作用,內(nèi)化和外化的主體都是譯者,內(nèi)化和外化的基礎是被譯者理解和詮釋的原文。在文學翻譯活動中,內(nèi)化是譯者獲知和把握原文的關(guān)鍵途徑,也是整個翻譯活動最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié);外化是將已經(jīng)內(nèi)化了的原文呈現(xiàn)給讀者的過程,可以說是內(nèi)化的表現(xiàn)形式?;趯ξ膶W翻譯內(nèi)化和外化過程的了解,譯者對原文進行內(nèi)化和外化時主要受以下因素影響:
(一)主體創(chuàng)造意識
文學藝術(shù)的發(fā)展史實質(zhì)上就是一部不同主體進行藝術(shù)創(chuàng)造的歷史,文學藝術(shù)的總架構(gòu)離不開社會意識的沉淀與發(fā)展,更離不開創(chuàng)作主體的創(chuàng)造力。
翻譯的過程就是譯者與原作者進行思想交匯的過程,受到內(nèi)在相關(guān)因素的影響,這二者之間不能達到心靈的完全契合。原作者在進行創(chuàng)造時,是憑借自己的主體創(chuàng)造力以及一定的語言藝術(shù)對外部客觀世界進行描述、表達,而他所描述或呈現(xiàn)的外部世界并不會受其主觀知覺和感受的影響。原作者創(chuàng)作出的文學作品是可以被再創(chuàng)造或改造的,原文中蘊含著原作者的全部主觀感受和傾向,凝聚著原作者的知識素養(yǎng)和個性特點,包含著原作者的情感、態(tài)度和價值;經(jīng)過內(nèi)化和外化后,原文通過譯者的一系列主觀活動,轉(zhuǎn)化成了譯文,此時的譯文雖然保留了原作者的創(chuàng)作痕跡,但是受一些主觀因素的影響,譯文在更大程度上反映了譯者的深層心理感受和情感體會,反映了譯者的感知能力、經(jīng)驗、知識與審美相互作用的結(jié)果。使這些要素相互聯(lián)系并發(fā)生作用的基礎是譯者對原文的內(nèi)容理解、風格把握、闡釋技巧以及表達方法。
(二)審美心理活動
譯者在翻譯中進行的內(nèi)化過程包括了對文學作品是閱讀和賞鑒活動,這項活動實際上是審美活動,與譯者的審美心理有著密不可分的關(guān)系。
文學作品是富有生命力和表現(xiàn)力的藝術(shù)作品,其內(nèi)容無不包含著豐富的情感。譯者在閱讀原文時難免會被作品中的情感所感染,與自身內(nèi)心的情感發(fā)生相互作用,這種作用的具體結(jié)果一般反映在譯者的譯文中,從這個角度來看,譯者與作品之間進行了一次情感交流。一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特,在譯者的審美活動中,作品喚起譯者的情感,但譯者在解讀原文時產(chǎn)生的情感并不完全受原文的拘束。例如,譯者可能會在潛意識里聯(lián)系自己的真實情感體驗,發(fā)揮一定的想象力,對某些特定的文學藝術(shù)形象進行再次解讀和創(chuàng)造。而譯者自身的情感體驗是與譯者的生活閱歷、類似經(jīng)驗、記憶密切相關(guān)的,在鑒賞特定的文學藝術(shù)形象時,譯者會調(diào)動自身與該形象密切相關(guān)的感覺或記憶,從而進入到特定的審美情境中,深刻地去感受,并運用特定的語言加以提煉、表達和闡述。對于那些缺乏相關(guān)閱歷和情感體驗的譯者,一般都難以完美地呈現(xiàn)該文學藝術(shù)形象,其表達也缺乏一定的感染力,在審美過程中的再創(chuàng)造效果會大打折扣。
結(jié)束語:盡管文學翻譯活動要求譯者盡最大可能還原原作者的情感、態(tài)度和思想,但是受到人的主觀創(chuàng)造力和審美心理活動的影響,譯者在翻譯過程中會無可避免地對原文進行一定程度的審美再創(chuàng)造。其具體表現(xiàn)是對原文的內(nèi)化,以及將內(nèi)化了的原文轉(zhuǎn)化成譯文,在這兩個過程中,譯者本身的感覺、經(jīng)驗、性格、知識素養(yǎng)、文化內(nèi)涵,連同內(nèi)心的深層次情感、價值取向等都會參與到審美藝術(shù)活動中,發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,對文學翻譯活動產(chǎn)生了深遠的影響。
參考文獻:
[1]謝華.翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.
[2]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學,2010(03)
[3]胡慧.美學視域下的文學翻譯研究[D].四川師范大學,2012.