• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究

      2016-09-30 16:17:19尚靜
      成才之路 2016年27期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略概念

      尚靜

      摘 要:文章試圖通過對《豐乳肥臀》葛浩文英譯本對原作第一卷到第二卷中動物類文化缺省翻譯的研究,對文化缺省的概念、分類,文化缺省在翻譯中構(gòu)成的問題,文化缺省的翻譯策略進行探討,進而為其他學(xué)者提供第一手的語料以供其討論、參考。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化缺??;翻譯策略;概念

      中圖分類號:G642;I046 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)27-0021-01

      在中國,王東風提出了文化缺省的概念來論述翻譯中的文化詞翻譯。本文選取莫言《豐乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本為研究對象,主要研究其中動物類文化缺省的翻譯。

      一、文化缺省

      1. 文化缺省的概念及產(chǎn)生機制

      要討論文化缺省這一概念,首先需要回歸到缺省這個概念。比較經(jīng)典的論述出自Brown和Yule。在《話語分析》一書中,他們寫道:“這一認識是人們解讀話語的基礎(chǔ)……在展示人們對世界的知識時,某個場景在通常情況下所包含的一些…可以被認為是缺省成分。在讀者或是聽眾沒有得到特殊說明或告知的情況下,人們假設(shè)這些缺省成分是顯而易見,不言而喻的。”王東風認為:“這種被交際雙方作為共享的背景知識加以省略的部分叫作‘情境缺?。╯ituational default)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語境缺省(contextual default), 而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是‘文化缺?。╟ultural default)。語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。”

      2. 文化缺省的分類

      鑒于文化缺省是針對翻譯中文化問題的思考,教師綜合奈達、紐馬克和潘文國提出的分類方法,將其分為以下四類:自然景物類(地理、動植物、色彩等)、歷史典故類、宗教類和風俗習慣類(成語、習語、委婉語、稱謂等)。本文的研究對象局限于自然景物類文化缺省中動物類文化缺省。

      二、文化缺省的翻譯策略

      經(jīng)過整理,教師從莫言《豐乳肥臀》第一卷至第二卷中共標出動物類文化缺省106處,并將葛浩文針對其所采取的翻譯策略歸納為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用最多。下面,教師將就每種翻譯策略進行詳細的舉例論述。

      1. 直譯

      直譯是指將原文(ST)中的語法結(jié)構(gòu)在譯文(TT)中轉(zhuǎn)換成與其最為接近的目的語的語法結(jié)構(gòu),但是每個詞匯都是在脫離語境的情況下單獨翻譯的。例 1:ST:…三姐身上就會生出華麗的羽毛,變成一只美麗的鳥,不是鳳凰,便是孔雀;不是孔雀,便是錦雞。TT:…Third Sister would have sprouted wings and turned into a beautiful bird-if not a phoenix,a peacock;and if not a peacock,at least a golden pheasant. 在以上例子中三處動物類文化缺省葛浩文均采取了直譯。其中“鳳凰”在中西方文化中的寓意是相同的,暗指神異、美麗、稀少。而“孔雀”在中國是褒義的、最美麗的飛鳥之一,孔雀開屏更是大吉大利的象征;在西方文化中則為貶義,是驕傲、虛榮的代名詞。“錦雞”則如同麒麟,是中國神話傳說中的神奇動物,在西方文化中并不存在。雖然這里對它們的直譯造成了一定意義上的空缺,但上下語境可以幫助理解,且有效地介紹了中國文化。

      2. 改述

      改述指譯者放棄原文中的表達方式,用目的語的語言來解釋原文中的表達使其融入到相關(guān)的語境中。例 2:ST:去年你兒子來牽驢配種時,我就對他說,你家這頭螞蚱驢,最好用驢配。TT:Last year,when your son brought the donkey over for mating,I told him the donkey was too scrawny,and that you should mate it with one of its own. 例2中的“螞蚱驢”是民間對那些骨瘦如柴、身材矮小的驢子的戲稱,若直譯為“l(fā)ocust donkey”,對于西方讀者來說很難理解,因此,葛浩文用解釋的方式將其改述為“too scrawny”,即“瘦骨嶙峋”。

      3. 文化對等

      文化對等是指在譯入語中尋找與源語中文化詞寓意相近的文化表達。例3:ST:母親擊打著我的腦袋,怒罵著:“畜生,你這個小畜生!”你這個雜種?。∧阋詾檫@面條來得容易嗎?TT:“You swine!”she cursed.“You dirty little swine!”“You little bastard!You think these noodles come easy?”

      4. 省略

      在翻譯的過程中,很多譯者在適當?shù)臅r候也會為了譯文的連貫、簡潔會選擇省略。例4:ST:護兵虎虎地上前,一邊一個夾住了王木根。TT:Then commissar signaled the guards,who took their places on either side of Wang Mugen.

      三、結(jié)束語

      總之,葛浩文英譯本中相關(guān)章節(jié)對原文中動物類文化缺省的翻譯所采取的策略可以分為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用頻率最高,給西方讀者帶來了異域的閱讀感受,介紹了中國的民間文化。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

      [3]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

      [4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯翻譯策略概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      幾樣概念店
      學(xué)習集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      台前县| 高雄市| 河间市| 芒康县| 阳春市| 康马县| 水富县| 湘西| 万山特区| 城市| 巩留县| 都安| 许昌市| 波密县| 郸城县| 雷山县| 伊宁县| 乌拉特后旗| 英德市| 绥芬河市| 绥德县| 黄龙县| 玉龙| 玉门市| 新郑市| 新龙县| 林西县| 太白县| 昭通市| 鄂尔多斯市| 南昌市| 香河县| 普洱| 拉孜县| 凉城县| 梨树县| 四平市| 务川| 峡江县| 苗栗市| 永新县|