張芳
摘 要:翻譯在本質(zhì)上是一種復(fù)雜的思維活動,形象思維是文學(xué)翻譯的主要方法。本文試圖通過對文學(xué)翻譯中形象思維特點(diǎn)的分析來進(jìn)一步說明文學(xué)翻譯中形象思維的重要性以及在文學(xué)翻譯中如何進(jìn)行形象思維。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;形象思維;想象;情感
一、文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)
翻譯從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主體,即譯者的角度來說,翻譯在本質(zhì)上又是一種思維活動。文學(xué)翻譯作為翻譯文本最常見的類型之一,有其自身的特點(diǎn)。即文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,是用另一種語言復(fù)制原作內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造一個新的藝術(shù)實(shí)體。所以文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上是文學(xué)的再度創(chuàng)作過程。那么這一翻譯過程必然如同作家的創(chuàng)作思維過程一樣,包括抽象思維與形象思維,形象思維是在抽象思維基礎(chǔ)上更高層次的思維,它是文學(xué)翻譯中形象能否完美轉(zhuǎn)換的重要手段。
二、文學(xué)翻譯中形象思維的特點(diǎn)
形象思維在創(chuàng)作和翻譯中都很重要,那么,我們就必須對它的兩大特點(diǎn)有所了解。形象思維的特點(diǎn)之一是就是“想象”。就翻譯而言,譯者通過閱讀原文,運(yùn)用形象思維,把原作刻畫的情景與人物想象清楚,并在感情上與之產(chǎn)生共鳴。這樣,原作的藝術(shù)形象才能在譯者的心目中完整形成。想象是形象思維的核心,因?yàn)樾蜗笏季S借助想象再現(xiàn)生活表象,借助想象進(jìn)行推測、假設(shè)、設(shè)想事物的本來面貌和情形??梢哉f,形象思維不借助想象就不能進(jìn)行。
文學(xué)翻譯中形象思維的特點(diǎn)之二是“情感”。形象思維既是馳騁著想象的思維,也是飽含著激情的思維。所謂“情動而言行,理發(fā)而現(xiàn)”指的正是情感的作用。(謝云才,2000:31)當(dāng)我們吟誦“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!”“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來!”這些千古不朽的詩句時,會感受到李白、杜甫對當(dāng)時社會現(xiàn)狀強(qiáng)不滿的悲憤激情。然而,作為一位外國譯者,如果他對中國的歷史一無所知,那么他就無法體會到這種情感,翻譯出來的東西也會相形失色。
三、在文學(xué)翻譯的過程中如何進(jìn)行形象思維
關(guān)于如何進(jìn)行形象思維問題,有以下幾點(diǎn)內(nèi)容:
(一)首先要對原作者的世界觀、創(chuàng)作方法、創(chuàng)作意圖有一個基本的認(rèn)識。每一部文學(xué)作品都有一定的社會性和歷史性,只有譯者全面了解隱含在作品背后的創(chuàng)作者的世界觀、方法論,才能做好原作者的代言人。
(二)對原作的典型形象、各種形象進(jìn)行分析、理解,既要有深刻的感受,又要領(lǐng)悟作者的哲理,悟出形象的藝木美,也就是說,掌握作者在作品中所表達(dá)的美學(xué)思想。翻譯過程必然要求譯者在閱讀原文時對原文詞句進(jìn)行語義分析與概念判斷,獲得概念信息的基礎(chǔ)上,還必須透過原文語義的表層概念進(jìn)一步去意會,去聯(lián)想,盡力捕捉原文字里行間的形象信息,只有形象清晰完整了,達(dá)到呼之欲出的境地,才能把意會到的東西準(zhǔn)確地言傳過來。譯者在翻譯的思維過程中,感情與理性,形象與抽象,感情與理智是一系列的對立統(tǒng)一關(guān)系,它們既有區(qū)別又有聯(lián)系,在對原文進(jìn)行分析的前提下分開,在把握原文形象的基礎(chǔ)上統(tǒng)一。譯者只有在活躍的思維狀態(tài)中去感受原作的藝術(shù)氛圍,才能克服兩種語言間存在的種種差異,才能不受原文語法和詞匯的特殊性的羈絆,才能用地道的譯文語言將原作的形象完整藝術(shù)地重新塑造出來。
(三)深入而透徹地理解原作的語言藝術(shù),加深自己的想象,腦子里形成原作生動而具體的形象,然后用譯文語言進(jìn)行形象思維,藝術(shù)地再現(xiàn)原作的形象。高爾基說過:“文學(xué)就是用語言來創(chuàng)造形象、典型和性格,用語言來反映現(xiàn)實(shí)事件、自然景象和思維過程?!薄拔膶W(xué)的第一個要素是語言?!蔽覀冎?,音樂是用音符、旋律來塑造聽覺形象,繪畫是用線條、色彩來塑造形象,而文學(xué)則是用語言來塑造形象,所以說,文學(xué)作品離開語言的藝術(shù)就不成其為文學(xué)作品。文學(xué)作品的語言手段不只是像在其他語體中一樣,是語言外內(nèi)容的中介,而且是作品的美學(xué)手段,直接或間接地屬于文學(xué)作品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時,原文語言的藝術(shù)美如果傳達(dá)得不完全,勢必影響作品美學(xué)價值的。
四、結(jié)語
文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的思維活動,它不但要求譯者同作者一樣具備運(yùn)用語言塑造形象的高超本領(lǐng),更需要譯者具有靈活多變的思維能力。翻譯中形象思維的正確運(yùn)用,需要譯者提高自己的形象思維能力?!皬慕邮苊缹W(xué)的觀點(diǎn)來看,就是要豐富自己預(yù)期視野中的表象積累,從培養(yǎng)形象思維能力的角度提高自己的前理解,完善自己的內(nèi)在圖式,這包括了直接表象的積累和間接表象的積累”。(范勇,2001:89)直接表象的積累來自于譯者對自然和社會的生活體驗(yàn),藍(lán)天白云、青山綠水、喧鬧的集市、寂靜的庭院等生活畫面都可以成為譯者的表象記憶。而間接表象積累的來源是譯者先前的閱讀經(jīng)歷,大量閱讀各種中外文學(xué)作品,涉獵各類藝術(shù)形式,不僅可以豐富譯者的形象素材儲備,而且可以提高譯者的藝術(shù)修養(yǎng)和藝術(shù)鑒賞力,使自己的期待視野與原文的視界相融合,把握原文的藝術(shù)形象和意境。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝云才.談文學(xué)翻譯的形象思維〔J〕.遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2000(6):29-32.
[2] 范勇.文學(xué)翻譯中的形象思維〔J〕.外語學(xué)刊.2001(2):86-89.