文學(xué)翻譯
- 從格式塔意象再造看悲秋文學(xué)英譯
再造;悲秋;文學(xué)翻譯;《九辯》【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0104-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.032“悲哉,秋之為氣也!”宋玉以一聲哀嘆開啟了悲秋文學(xué),直接影響了中國(guó)古代士人以悲為主的風(fēng)格基調(diào)。秋這一溫帶地域自然物候,包含兩個(gè)層面的特質(zhì),既有“蕭瑟兮草木搖落而變衰”的荒涼凄冷,又有“泬漻兮天高而
今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27
- 試析外國(guó)文學(xué)作品不同譯本的比較閱讀
比較閱讀? 文學(xué)翻譯外國(guó)文學(xué)作品是學(xué)生了解人類優(yōu)秀文化、提升審美能力的重要渠道之一,不同譯者對(duì)同一文本的翻譯往往隱藏著學(xué)習(xí)語(yǔ)言、了解文化的密碼,教師在教學(xué)時(shí)可以借助不同的譯本,幫助學(xué)生把握作品獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,感受人類文化的豐富多彩。當(dāng)學(xué)生在閱讀外國(guó)文學(xué)作品、理解思想的過(guò)程中,遇到與已有經(jīng)驗(yàn)相矛盾之處,可以采取比較不同譯本的閱讀;當(dāng)學(xué)生在感受外國(guó)文學(xué)作品所傳達(dá)的情感時(shí),原有的經(jīng)驗(yàn)不足以理解情感,也可以采取比較不同譯本的閱讀。但比較閱讀不同譯本的外國(guó)文學(xué)作品,
中學(xué)語(yǔ)文·大語(yǔ)文論壇 2023年8期2023-09-27
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),進(jìn)一步肯定翻譯過(guò)程中適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性的必要性?!娟P(guān)鍵詞】譯者主體性;文學(xué)翻譯;良心;風(fēng)格;反思【中圖分類號(hào)】I046;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)09—227—03引言翻譯,作為一項(xiàng)跨越文化障礙、促進(jìn)世界各民族之間相互交流溝通的重要活動(dòng),由來(lái)已久。傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)期以來(lái),一直忽視了譯者的貢獻(xiàn),甚至否認(rèn)了譯者的主觀能動(dòng)性。譯者從古至今的一些形象化稱謂“舌人”“媒婆”“擺渡者”“傳聲筒”“帶著
中國(guó)民族博覽 2023年9期2023-08-16
- 新文學(xué)的“泥土”
的社團(tuán)歷史、文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作在中國(guó)的時(shí)代浪潮中都是不俗的“浪花”,關(guān)注這些“浪花”有利于深化對(duì)未名社的認(rèn)識(shí),把握20世紀(jì)初部分知識(shí)分子的心理走向?;诖?,文章對(duì)未名社文學(xué)活動(dòng)展開述評(píng)。關(guān)鍵詞:未名社;魯迅;文學(xué)翻譯;文學(xué)創(chuàng)作中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)16-00-031 同人的相聚與散落1922年春,中學(xué)沒(méi)有畢業(yè)的臺(tái)靜農(nóng)從漢口來(lái)到北京大學(xué)旁聽(tīng),隨后與結(jié)束俄國(guó)留學(xué)不久的同鄉(xiāng)韋素園相遇,第二年同來(lái)的還有李
藝術(shù)科技 2023年16期2023-08-10
- 功能對(duì)等理論視角下《雨傘》漢譯對(duì)比研究
等理論能夠?qū)?span id="j5i0abt0b" class="hl">文學(xué)翻譯作品作出行之有效的剖析和評(píng)價(jià)。兩篇譯文均有不足之處,但整體上瑕不掩瑜。葉渭渠譯文忠實(shí)于原文,但有措辭過(guò)于刻板的傾向;劉雨珍譯文流暢自然,卻略有偏離原文含義之嫌。翻譯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)注意把握文章的文體,盡量以句、篇為翻譯單位,從措辭的斟酌和句式的排布入手,再現(xiàn)原作風(fēng)格。還應(yīng)避免過(guò)度追求與原文的貼合,造成譯入語(yǔ)晦澀難懂。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;文學(xué)翻譯;《雨傘》;漢譯中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)1
藝術(shù)科技 2023年15期2023-07-30
- 延安時(shí)期的文學(xué)翻譯及其歷史意義
史背景之下,文學(xué)翻譯在抗戰(zhàn)大潮中發(fā)揮了重要的思想啟蒙作用。此期的翻譯活動(dòng)具有濃厚的政治色彩,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念、贊助人制度等要素都深深地影響了當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯活動(dòng)。在此影響之下,翻譯動(dòng)機(jī)與目的、譯作類型與主題、譯者身份、目標(biāo)讀者與翻譯策略等,都帶有政治因素的烙印。延安時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)鼓舞了廣大軍民的士氣,激勵(lì)工農(nóng)兵群眾積極抗日,充當(dāng)了戰(zhàn)時(shí)良好的思想武器,為取得抗戰(zhàn)勝利作出了重大貢獻(xiàn),也對(duì)當(dāng)代的國(guó)際交流與文化傳播產(chǎn)生了重要啟示。關(guān)鍵詞:延安時(shí)期;文學(xué)翻譯;政
現(xiàn)代語(yǔ)文 2023年4期2023-06-15
- 意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯的影響
來(lái)大量的外國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐,從宏觀和微觀角度分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇、文本解讀和翻譯策略的影響和操控。關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 文學(xué)翻譯 外國(guó)文學(xué)隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)研究翻譯理論與實(shí)踐得到了越來(lái)越多的關(guān)注。 人們開始認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫。譯者的翻譯思想和翻譯行為,不僅僅是其文學(xué)觀和審美態(tài)度的體現(xiàn),還會(huì)受到其所處的時(shí)代和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響和操控。這種意識(shí)形態(tài)的操控,既體現(xiàn)在譯者翻譯文本的選擇與解讀上
文學(xué)教育·中旬版 2023年3期2023-06-12
- 基于翻譯規(guī)范理論的《德伯家的苔絲》兩漢譯本比較研究
家的苔絲》;文學(xué)翻譯【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)04-0090-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.028《德伯家的苔絲》是英國(guó)維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義大師托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的杰作,在世界文學(xué)史上占有重要地位。自20世紀(jì)三十年代以來(lái),《德伯家的苔絲》受到國(guó)內(nèi)關(guān)注,至今已誕生了由張谷若、鄭大民、孫法理、孫致禮等三
今古文創(chuàng) 2023年4期2023-05-31
- 意識(shí)形態(tài)對(duì)《荊棘鳥》兩譯本譯介的影響
究意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,主要通過(guò)翻譯策略的差異分析意識(shí)形態(tài)對(duì)兩譯者文學(xué)翻譯過(guò)程的操控。每位譯者所受到的當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的影響將反映在其譯作當(dāng)中,因此,從翻譯作品中更能清楚地看到意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控。關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài) 文化 《荊棘鳥》 文學(xué)翻譯 翻譯策略考琳·麥考洛的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥》于1977年問(wèn)世之后,迅速在海內(nèi)外贏得了較大的讀者群,在世界上頗具影響力,被譽(yù)為澳大利亞版的《飄》。因此,在改革開放初期,曉明和曾胡分別對(duì)其進(jìn)行了翻譯。正是由于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)
文學(xué)教育 2023年1期2023-05-30
- 文學(xué)翻譯中的中西方文化差異處理
性。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;中西方文化;差異中圖分類號(hào):I046;H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2023)02-0050-04受地理環(huán)境、宗教信仰等因素影響,中西方文化某些方面存在著較為明顯的差異。許淵沖先生曾舉過(guò)一個(gè)例子:把一首法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),只需半小時(shí);但是把一首漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),可能需要三個(gè)小時(shí),因?yàn)橹杏⒅g的文化差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于法英文字之間的文化差異。翻譯即是不同文化之間的交流和比較,彌補(bǔ)這種文化差異[1]。文學(xué)翻譯是中外
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2023年2期2023-05-30
- 延安時(shí)期前期的文學(xué)譯介
新中華報(bào)》;文學(xué)翻譯;報(bào)告文學(xué)【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)08-0042-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.013一、引言《新中華報(bào)》創(chuàng)辦于1937年1月29日,是中國(guó)共產(chǎn)黨在延安時(shí)期前期的機(jī)關(guān)刊物。作為延安時(shí)期的重要刊物,成為延安時(shí)期譯者發(fā)表翻譯作品的少有陣地。本文以《新中華報(bào)》上的譯文為研究對(duì)象,探討《新中
今古文創(chuàng) 2023年8期2023-05-30
- 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯研究可視化分析(1979—2021)
2021年間文學(xué)翻譯相關(guān)3725篇期刊論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,運(yùn)用CiteSpace V 軟件繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,從高頻關(guān)鍵詞、突變術(shù)語(yǔ)等維度進(jìn)行可視化分析,梳理研究發(fā)展脈絡(luò),直觀呈現(xiàn)研究熱點(diǎn),捕捉前沿動(dòng)態(tài),預(yù)測(cè)發(fā)展前景。研究發(fā)現(xiàn),近43年間文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)有異化、歸化、文化差異、意識(shí)形態(tài)、接受美學(xué)等,美學(xué)價(jià)值、再創(chuàng)造、藝術(shù)語(yǔ)言等是該領(lǐng)域的前沿話題,且研究呈現(xiàn)出多學(xué)科交叉融合、方法論科學(xué)化和研究理論多元化的新態(tài)勢(shì)?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;CiteSpace V;可視
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 《夢(mèng)十夜/第三夜》不同譯本翻譯批評(píng)賞析
《夢(mèng)十夜》;文學(xué)翻譯;批評(píng)賞析夏目漱石(1867-1916)被譽(yù)為日本的“國(guó)民作家”。《夢(mèng)十夜》是他發(fā)表于明治四十一年四月的作品,由十個(gè)小故事構(gòu)成,整篇文章氛圍陰森恐怖。這部作品在夏目漱石文學(xué)創(chuàng)作中具有承前啟后的作用, 奠定了其后漱石長(zhǎng)篇小說(shuō)的基礎(chǔ)。一、文本介紹在第三夜中,主人公“我”做了這樣的夢(mèng), 背著眼睛不知因何而瞎的孩子, 雖雙目失明但卻一直指引著前方的道路, 更令人感到怪異和疑惑的是, 孩子的聲音和語(yǔ)氣方式如同成人一般, 不僅知道“我”的心思, 并
- 認(rèn)知翻譯學(xué)視角下漢英文學(xué)翻譯的范疇轉(zhuǎn)換研究
發(fā),選取漢英文學(xué)翻譯中的句子為研究對(duì)象,分別從范疇的縱向維度和橫向維度分析翻譯中出現(xiàn)的范疇層次轉(zhuǎn)換現(xiàn)象和源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本在范疇空缺時(shí)的翻譯現(xiàn)象,并探討其特點(diǎn)及原因。關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);文學(xué)翻譯; 范疇轉(zhuǎn)換作者簡(jiǎn)介:吳杰英(1994.01-),女,廣東中山人, 廣東白云學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。一、引言翻譯不僅涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),但由于語(yǔ)言、文化等差異,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)存在范疇不對(duì)等的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文選擇郝景芳著、劉宇昆譯的《北京
校園英語(yǔ)·月末 2022年9期2022-11-22
- 從羅新璋譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》看文學(xué)翻譯的“離形得似”
基礎(chǔ)上提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說(shuō),并在翻譯實(shí)踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評(píng)。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》為例,從文學(xué)體裁、文學(xué)語(yǔ)言、人物對(duì)話、人物姓名四個(gè)方面,來(lái)分析探討文學(xué)翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風(fēng)格特色,并使得目的語(yǔ)讀者享受文學(xué)譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并提出作為一名譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識(shí)之士共勉,激勵(lì)更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品?!娟P(guān)鍵詞】 “離形得似”;文學(xué)翻
今古文創(chuàng) 2022年28期2022-07-24
- “同一性”原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
同一性原則;文學(xué)翻譯;背景;文本結(jié)構(gòu);樣式根據(jù)邏輯,所有的事情,世界現(xiàn)象通過(guò)相互作用,相互轉(zhuǎn)化以及變化和發(fā)展實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一(Solso,1979),這原則,可以稱為“同一性原則”。同一性原則解釋了格式塔效應(yīng)理論。根據(jù)格式塔效應(yīng)理論,任何審美認(rèn)知活動(dòng)都是一種格式塔現(xiàn)象。文學(xué)翻譯過(guò)程和翻譯作品的欣賞也是如此,在模式認(rèn)知中,所有刺激物共同作用所產(chǎn)生的整體印象超過(guò)了各種感覺(jué)的總和,整體印象被稱為“格式塔”(Solso,1979)。同樣地,在文學(xué)翻譯中應(yīng)用格式塔效應(yīng)理論時(shí)
速讀·下旬 2022年4期2022-07-17
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征分析
曉華關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 美術(shù)價(jià)值 藝術(shù)特征 分析人們?cè)陂喿x文學(xué)作品時(shí),能夠感受到文本所傳遞的思想感情和精神內(nèi)涵,文學(xué)翻譯要基于作者本意,但因其與原作國(guó)家在語(yǔ)言和文化上的巨大差異性,如果對(duì)原作直接翻譯,就會(huì)使文學(xué)作品中的文字和文化寡淡無(wú)趣,失去了原本神采??梢?jiàn),文學(xué)翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上決定著作品的推廣和影響力。在原作文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征能夠達(dá)到豐富文學(xué)作品內(nèi)涵、精準(zhǔn)傳遞文化精髓的目的,所以在文學(xué)翻譯中要將其中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征作為重點(diǎn)分析對(duì)象。
名作欣賞·評(píng)論版 2022年9期2022-05-30
- 文學(xué)翻譯中的中西文化差異與困境
章從正確對(duì)待文學(xué)翻譯中文化差異的重要性、中西方文化差異與困境及解決措施等方面進(jìn)行論述,幫助提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 中西方文化 差異與困境隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流日益頻繁,以文學(xué)作品為紐帶搭建起國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁,不僅是文學(xué)藝術(shù)之間的碰撞,也是文化交流的樞紐。其中翻譯作為語(yǔ)言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換形式,對(duì)于文學(xué)的內(nèi)涵和價(jià)值都起到了重要的作用,不同國(guó)家、民族語(yǔ)言和習(xí)俗之間的差異,給翻譯工作也帶來(lái)了重大挑戰(zhàn)。本文從進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)所需要面臨
文學(xué)教育 2022年8期2022-05-30
- 工作坊模式下的文學(xué)翻譯教學(xué)研究
的學(xué)位課程“文學(xué)翻譯”的教學(xué)實(shí)踐與理論研究,探討如何在工作坊模式下的翻譯教學(xué)中,依托不同類型的文學(xué)文本翻譯任務(wù),在交互式教學(xué)中培養(yǎng)提升學(xué)生的知識(shí)自主建構(gòu)意識(shí)、雙語(yǔ)語(yǔ)言功底、翻譯實(shí)踐水平、翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從不同維度有效彰顯文學(xué)翻譯工作坊教學(xué)中的育人功能。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 工作坊模式 教學(xué)研究翻譯作為我國(guó)高校翻譯專業(yè)研究生(MTI)的核心課程,其教學(xué)現(xiàn)狀和對(duì)策研究引起學(xué)界的積極關(guān)注和深入探討(柴明颎,2010;王克非、秦洪武,2015;張文鶴、文軍
文學(xué)教育 2022年7期2022-05-30
- 跨文化交際視角下文學(xué)翻譯譯者主體性研究
內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯在跨文化交際中尤為重要,它是一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng)。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要發(fā)揮譯者主體性才能達(dá)到跨文化交際的目的。本文基于跨文化交際視角,以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例,分析文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯中的譯者主體性發(fā)揮主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化與讀者層面。 關(guān)鍵詞:跨文化交際 文學(xué)翻譯 譯者主體性 葛浩文自2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),越來(lái)越多的人開始關(guān)注莫言的作品?!都t高粱家族》是莫言的代表作之一,已翻譯成20多種語(yǔ)言在全世界
文學(xué)教育·中旬版 2022年5期2022-05-27
- 艾米麗·狄金森的詩(shī)歌“為美而死”三個(gè)中譯本對(duì)比分析
摘要:在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要讓讀者能夠品味出中華語(yǔ)言的特別韻味;還要注意確保翻譯的藝術(shù)特性、邏輯性和實(shí)用性。本文以艾米麗·迪金森“I died for beauty”的中譯本為例,對(duì)余光中、蒲隆和江楓三人的不同譯文進(jìn)行比較,來(lái)分析當(dāng)代譯者對(duì)于艾米麗·迪金森的詩(shī)歌理解與研究,從而探討詩(shī)歌翻譯的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;艾米麗·迪金森;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特性一 、 狄金森與狄金森研究現(xiàn)狀艾米麗·狄金森(Emily Dickinson,1830—
錦繡·下旬刊 2022年1期2022-05-16
- 翻譯視角下中西語(yǔ)言文化差異研究
;翻譯方法;文學(xué)翻譯我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說(shuō),“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的就是讓他們認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差別,用對(duì)比的方式來(lái)注意兩者之間的異同。”(楊芙蓉,《中西語(yǔ)言文化差異下的翻譯探究,2017.6)可以說(shuō),對(duì)比兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣是做好文學(xué)翻譯最為有效的方法。本文意在通過(guò)兩種語(yǔ)言對(duì)比的方式給出文學(xué)翻譯上一些需要注意的點(diǎn)。中英語(yǔ)言文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(一)靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,意為其行文少用動(dòng)詞多用帶有動(dòng)作意義的名詞;漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,
錦繡·上旬刊 2022年1期2022-05-16
- 淺析翻譯美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯
,多種多樣。文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)在于譯者將源語(yǔ)言的意象轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的意象,其中包含眾多美學(xué)翻譯。而我國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論的發(fā)展也與中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論淵源較深,密不可分。本文從翻譯美學(xué)理論角度出發(fā),探討文學(xué)翻譯中有關(guān)翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯原則?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;美學(xué);文學(xué)翻譯原則【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)16-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.
今古文創(chuàng) 2022年16期2022-04-22
- 論中國(guó)古典文學(xué)的英譯
?!娟P(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;古典文學(xué)翻譯;《英韻三字經(jīng)》;趙彥春【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)01-127-03【本文著錄格式】李雪穎.論中國(guó)古典文學(xué)的英譯——以趙彥春《三字經(jīng)》英譯本為例[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(01):127-129.一、當(dāng)前我國(guó)古典文學(xué)翻譯的困境中國(guó)古典文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯中的一座高峰,其攀登者較少近幾年,隨著世界各個(gè)國(guó)家對(duì)中國(guó)文化關(guān)注度的不斷提升,中國(guó)傳統(tǒng)古典文學(xué)名著的翻譯
中國(guó)民族博覽 2022年1期2022-04-03
- “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 文學(xué)翻譯 在中國(guó),影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所謂“信”,即忠實(shí),也就是翻譯的漢語(yǔ)文意要符合英文原文所要表達(dá)的意思,且譯者也要使譯文在文體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格等方面盡可能地與原作風(fēng)格保持一致?!斑_(dá)”即通順,所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范[2]。所謂“雅”,即優(yōu)雅,也就是
文學(xué)教育 2022年1期2022-02-19
- 文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析
者將整理部分文學(xué)翻譯佳作,進(jìn)行對(duì)比賞析,希望能夠進(jìn)一步理解其中深刻含義,為相關(guān)學(xué)者的研究提供一定參考,起到拋磚引玉的作用?!娟P(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;佳作;對(duì)比;賞析【作者簡(jiǎn)介】張小麗(1979.09-),女,合肥人,漢族,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及教學(xué)法。一、景觀文學(xué)翻譯佳作賞析“我總以為大興安嶺奇峰怪石高不可攀。這回有機(jī)會(huì)看到它,并且走進(jìn)原始森林,腳踩在積得幾尺厚的松針上,手摸到那些古木,才證實(shí)這個(gè)悅耳的名字是那樣親切與舒服?!?/div>
校園英語(yǔ)·上旬 2022年1期2022-02-11
- 信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
】 信達(dá)雅;文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn)【中圖分類號(hào)】G633 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)05-0107-03一、嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”原則中國(guó)的翻譯研究古來(lái)有之,關(guān)于對(duì)翻譯的討論也從未停止。清末民初社會(huì)動(dòng)蕩,有識(shí)之士寄希望于變法以開啟民智、救亡圖存。政治的動(dòng)蕩激發(fā)出大量的文學(xué)靈感,西方先進(jìn)思想和知識(shí)不斷涌入,翻譯家在其中起著不可磨滅的貢獻(xiàn)。這個(gè)時(shí)期的翻譯家首推嚴(yán)復(fù)。通觀中外文學(xué)翻譯史,可以看出文學(xué)今古文創(chuàng) 2022年5期2022-02-04
- 文學(xué)翻譯的忠實(shí)性原則
形式。因此,文學(xué)翻譯相較于其他翻譯具有更高的創(chuàng)造性和靈活性,旨在追求譯作不僅要與原作相媲美,而且要在表達(dá)藝術(shù)方面超過(guò)原作。然而,這并不意味著翻譯要脫離原作進(jìn)行創(chuàng)作,翻譯始終是“戴著鐐銬跳舞”——忠于原作是貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的重要原則。根據(jù)這一原則,筆者發(fā)現(xiàn)張培基教授對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代散文《漸》的英譯中存在偏離原文主旨的問(wèn)題。本文將通過(guò)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文的解讀與對(duì)比,闡述譯文與原文在語(yǔ)義、邏輯和情感上產(chǎn)生偏差的現(xiàn)象,旨在引起當(dāng)前譯界對(duì)文學(xué)翻譯的忠實(shí)性原則的重視,從名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年1期2022-02-03
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下耿濟(jì)之譯《婚事》探析
;三維轉(zhuǎn)換;文學(xué)翻譯;翻譯生態(tài)環(huán)境生態(tài)翻譯學(xué)的問(wèn)世填補(bǔ)了譯學(xué)“生態(tài)維度”的系統(tǒng)研究性空缺,促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生為我們解讀譯者的翻譯思想,為語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、作者、譯者等互聯(lián)互動(dòng)的整體進(jìn)行綜觀整合性研究提供了新的角度和思路。隨著其研究熱點(diǎn)的不斷增多和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的持續(xù)關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)r(jià)值和科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年31期2021-12-03
- 文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯話語(yǔ)建構(gòu)
將文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯話語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的構(gòu)建,確保翻譯后的文學(xué)作品仍然具有相同且豐富的文化內(nèi)涵。文章將對(duì)文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯話語(yǔ)建構(gòu)進(jìn)行分析,以供參考。關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;文學(xué)翻譯;話語(yǔ);構(gòu)建翻譯者在世界文化交流中有著十分重要的角色,翻譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)思考國(guó)外文學(xué)作品的翻譯策略和思路,確保翻譯作品既能夠符合本民族人民的閱讀習(xí)慣,又能夠包含其原本的文化特色。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言區(qū)地區(qū)和民族在話語(yǔ)規(guī)范和文學(xué)表達(dá)環(huán)境方面具有明顯的差異,因此翻譯工作者需要在工作過(guò)程中充分結(jié)合文化語(yǔ)境和三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年38期2021-11-02
- 從接受美學(xué)的角度解析文學(xué)翻譯中譯者的能動(dòng)作用
領(lǐng)域中來(lái)。而文學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,接受美學(xué)的引入也給文學(xué)翻譯帶來(lái)了諸多變化,最主要體現(xiàn)在譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的處理上逐漸發(fā)展其能動(dòng)作用,開始突破傳統(tǒng)的翻譯觀念。本文將結(jié)合張培基先生的英譯作品《背影》為例具體分析。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);文學(xué)翻譯;譯者;《背影》一、接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯和譯者的影響接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代誕生于德國(guó)康斯坦茨大學(xué)的一個(gè)批評(píng)學(xué)派,主要以姚斯和伊塞爾為代表人物。他們也提出了著名的“期待視野”,“空白”和“視野融合”等新型概念,錦繡·上旬刊 2021年12期2021-11-01
- 文學(xué)與非文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)比研究
理論,分析了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異,揭示了文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)換中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。最后,鑒于中文和英文之間的巨大差異,兩種翻譯中沒(méi)有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。希望這一分析能對(duì)不同體裁的翻譯策略有所啟示。【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)變;文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯【中圖分類號(hào)】H315 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)35-0120-02一、引言對(duì)翻譯轉(zhuǎn)變的研今古文創(chuàng) 2021年35期2021-09-22
- 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,藝術(shù)語(yǔ)言的處理顯得尤為關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言引言:翻譯作為翻譯者對(duì)于文學(xué)作品及其他文字內(nèi)容的再次理解和重新闡釋,需要翻譯者根據(jù)被翻譯內(nèi)容的核心和內(nèi)涵進(jìn)行再次加工和改編,并且不能改變?cè)械囊饬x和內(nèi)核。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯更是需要翻譯者注入心血,注意技巧和原則的把握,如此方能滿足讀者對(duì)于原著的期待與訴求,達(dá)到藝術(shù)性和真實(shí)性的高度統(tǒng)一。一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言的概述(一)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基本概述語(yǔ)言是人類最為直接的科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年4期2021-09-10
- 談文學(xué)翻譯的客觀性
莉【摘要】 文學(xué)翻譯是書籍傳播的重要途徑,通過(guò)文學(xué)翻譯,文學(xué)作品才能夠被更多的讀者發(fā)現(xiàn)和理解,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,為了確保作品的一致性,就需要在客觀性的基礎(chǔ)上來(lái)完成文學(xué)作品的翻譯工作。本文以文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀作為基礎(chǔ),探究在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,客觀性的重要性以及其具體的應(yīng)用方式?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;客觀性;取舍;翻譯效果【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-01今古文創(chuàng) 2021年26期2021-09-10
- 從 “ 三美 ” 原則分析《無(wú)題》英譯本
【摘要】 在文學(xué)翻譯的歷史中,涌現(xiàn)出了一大批具有代表性的人物,他們數(shù)十年如一日在自己的翻譯領(lǐng)域苦心鉆研,不僅翻譯了大量的作品,更是形成了自己的一套理論體系。許淵沖,當(dāng)代翻譯大師,他結(jié)合詩(shī)歌自身的特點(diǎn),在前人研究的基礎(chǔ)上提出詩(shī)歌翻譯要遵循的“三美”原則,即意美、音美、形美。本文基于許先生的“三美”原則,對(duì)他所譯的《無(wú)題》進(jìn)行賞析,并對(duì)譯文的不足之處進(jìn)行改譯?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;許淵沖;“三美”原則;《無(wú)題》;改譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【今古文創(chuàng) 2021年26期2021-09-10
- 解構(gòu)主義視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的傳播
國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);文學(xué)翻譯;越南;解構(gòu)主義【中圖分類號(hào)】G239? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)04-0127-02基金項(xiàng)目:湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“從‘違和’到‘維和’:翻譯和諧倫理研究”(17ZDB12)。一、引言近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力日益增長(zhǎng),中國(guó)文化的國(guó)際影響力也隨之增長(zhǎng),其中,中國(guó)民間文化對(duì)外傳播最成功的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。大部分研究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的學(xué)者都將目光放在了對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家尤其是今古文創(chuàng) 2021年4期2021-09-10
- 功能對(duì)等理論視角下《阿霞》中譯本修辭格的翻譯
修辭格翻譯在文學(xué)翻譯中的重要作用?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;修辭格;文學(xué)翻譯;《阿霞》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)06-0111-02文學(xué)作品離不開修辭,修辭的使用可以使語(yǔ)言煥發(fā)活力,通過(guò)語(yǔ)言雕刻的形象更加立體飽滿,透過(guò)形象傳達(dá)的思想也更加鮮明深刻?!栋⑾肌肥峭栏衲颉霸?shī)小說(shuō)”的典型,語(yǔ)言清秀雋永,各種修辭手法貫穿始終,這自然需要在譯作中盡力還原。修辭是藝術(shù)的語(yǔ)言今古文創(chuàng) 2021年6期2021-09-10
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究
神研究摘要:文學(xué)翻譯中翻譯活動(dòng)并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它是一種文化與情感的轉(zhuǎn)化過(guò)程,所以在文學(xué)翻譯中是存在譯者主體性因素的。所以本文中分析了譯者主體性的影響因素與作用,并以美國(guó)作家朗·霍爾的《世界上的另一個(gè)你》為例,簡(jiǎn)單研究了該作品文學(xué)翻譯中的譯者主體性作用。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體性;影響因素;文化立場(chǎng);《世界上的另一個(gè)你》文學(xué)翻譯中始終追求一種藝術(shù)二度創(chuàng)造過(guò)程,這其中的“再”可理解為譯者對(duì)于原作的重構(gòu)、復(fù)制與再現(xiàn)。當(dāng)然,“再”也同時(shí)意味著譯者主體性啟迪·上 2021年4期2021-09-10
- 從譯介學(xué)角度看幾種意象的文學(xué)翻譯
度分析,探索文學(xué)翻譯中的文化意向,明確其存在的各種變化,以供參考。【關(guān)鍵詞】 譯介學(xué);文學(xué)翻譯;文化意象【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)13-0121-02意象實(shí)際上是指客體經(jīng)過(guò)主題的審美旨趣觀照后產(chǎn)生的一種主體意識(shí)形象,其包含的內(nèi)容較多,范圍廣泛,如觸覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等,并結(jié)合個(gè)人的情趣進(jìn)行表現(xiàn),展現(xiàn)出獨(dú)特的意象。我國(guó)文學(xué)作品中含有大量的意象,如月、亭、花、江、梅等,在今古文創(chuàng) 2021年13期2021-09-10
- 論“忠實(shí)”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《什么限制了想象力》為例
蕓【摘要】 文學(xué)翻譯一直是翻譯實(shí)踐的重點(diǎn),而文學(xué)作品的藝術(shù)性和其中蘊(yùn)含的豐富生動(dòng)的語(yǔ)言風(fēng)格讓文學(xué)翻譯的難度處于各種翻譯類型的頂層。但無(wú)論何種類型的文本,翻譯重要原則之一的“忠實(shí)”是不可忽略的。本文試從具體翻譯實(shí)例展開討論,從不同層面分析“忠實(shí)”在文學(xué)文本中的具體運(yùn)用?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;翻譯理論;忠實(shí)原則【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0119-02一、介紹(一今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10
- 從順應(yīng)論視角探討《大明湖說(shuō)書》節(jié)選譯本
特點(diǎn)的語(yǔ)言。文學(xué)翻譯需要根據(jù)不同語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體而變化,考慮交際者意識(shí)程度、采用相應(yīng)翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)意義同時(shí)保持文學(xué)審美特性,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的并順應(yīng)譯文的社交世界。本文從順應(yīng)論視角對(duì)林語(yǔ)堂《大明湖說(shuō)書》的節(jié)選譯本進(jìn)行分析,探討順應(yīng)論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;語(yǔ)境順應(yīng);結(jié)構(gòu)客體順應(yīng);動(dòng)態(tài)順應(yīng)【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0125-02一、引今古文創(chuàng) 2021年10期2021-09-10
- 俄語(yǔ)文學(xué)作品中的俄語(yǔ)方言及其翻譯策略
鍵詞:方言 文學(xué)翻譯 翻譯策略俄羅斯文學(xué)作品中出現(xiàn)方言,是十分常見(jiàn)的現(xiàn)象,尤其是在很多以農(nóng)村生活為題材的小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)中,這些方言不僅傳達(dá)了字面意義,也達(dá)到了特定的語(yǔ)用效果,讓語(yǔ)言更真實(shí)、傳神,刻畫人物也更個(gè)性化,增添了作品的幽默感和表現(xiàn)力①。但文學(xué)作品中的方言成分往往會(huì)給譯者帶來(lái)極大挑戰(zhàn),因?yàn)樽g者需要充分了解這些俄語(yǔ)方言詞的含義和其來(lái)源背景,才能夠翻譯出原文應(yīng)有的韻味,將其獨(dú)特的藝術(shù)效果表現(xiàn)出來(lái)。本文將從方言的綜述展開闡釋,結(jié)合俄語(yǔ)文學(xué)中出現(xiàn)的方言現(xiàn)象,文學(xué)教育下半月 2021年8期2021-09-06
- 漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變
。在現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中,就會(huì)涉及到人稱代詞,而且人稱代詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用也在持續(xù)的發(fā)生著改變,這種改變對(duì)文學(xué)表現(xiàn)形式以及其所體現(xiàn)出的價(jià)值都有著十分重要的影響。本文首先對(duì)于人稱代詞進(jìn)行概述,從而對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變進(jìn)行研究,希望通過(guò)本文,能夠?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的研究提供一些參考和幫助。關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ) 文學(xué)翻譯 人稱代詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中,人稱代詞在其中起到了十分重要的作用,如果從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,可以將人稱單詞定文學(xué)教育·中旬版 2021年7期2021-08-27
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀分析
流不斷深入,文學(xué)翻譯也已經(jīng)成為重要交流途徑。但是在文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化誤讀的情況,導(dǎo)致文化翻譯不夠準(zhǔn)確。為此要重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)誤讀問(wèn)題進(jìn)行深入分析,有效解決文化誤讀現(xiàn)象,確保文學(xué)翻譯的質(zhì)量和水平全面增強(qiáng)。◆關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化誤讀;策略分析在文學(xué)翻譯活動(dòng)開展中,需要重點(diǎn)對(duì)文化信息的準(zhǔn)確性進(jìn)行合理分析。如果出現(xiàn)文化信息交流不準(zhǔn)確,會(huì)引發(fā)碰撞與沖突,導(dǎo)致客觀文化差異問(wèn)題。文化誤讀理論研究需要對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的準(zhǔn)確理解。翻譯文學(xué)信息文化誤讀主要以詩(shī)學(xué)誤讀為主。速讀·上旬 2021年3期2021-07-28
- ABC原則在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
為此原則亦是文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的原則。本文對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本,從美學(xué)角度運(yùn)用ABC原則進(jìn)行對(duì)比賞析,得出結(jié)論:讓譯文有審美價(jià)值,讓讀者的閱讀成為一種享受,應(yīng)該是每個(gè)文學(xué)翻譯者努力追求的目標(biāo)。關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯? ?“準(zhǔn)美精”? ?審美1.引言文學(xué)翻譯作為翻譯的重要分支,一直以來(lái)受到廣大翻譯工作者和文學(xué)愛(ài)好者的普遍關(guān)注,關(guān)于文學(xué)翻譯的研究層出不窮。對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者而言,在不懂得文學(xué)作品原文語(yǔ)言的情況下,翻譯文本成為閱讀的唯一根據(jù)。由此,文學(xué)翻譯的重要性和文文教資料 2021年6期2021-06-28
- 文學(xué)翻譯與語(yǔ)言變異芻議
在。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 語(yǔ)言變異 譯語(yǔ)文化 解構(gòu)主義文學(xué)作品的意義是運(yùn)用語(yǔ)言文字作為表達(dá)的媒介,描述人類普遍共有的經(jīng)驗(yàn)。而這種經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的獲得有兩種途徑,其一是文學(xué)作品的創(chuàng)作,其二是文學(xué)作品的被了解。但文學(xué)作品的意義并不僅限于一種文字,由于時(shí)間和空間的差異,造成特定文字的隔閡。要了解文學(xué)作品、接受文學(xué)作品主要有兩種方法:一是注解,二是翻譯。[1]在不同的時(shí)代,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解也不同,逐漸形成了不同的翻譯審美觀念。一.以“同”為美還是以“異”為美翻譯是文學(xué)教育 2021年5期2021-06-15
- 從文學(xué)翻譯看翻譯策略
得出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“達(dá)”和“雅”,要尊重原作。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯實(shí)踐1.人名翻譯1.1音譯情況翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動(dòng)的參與者緊密聯(lián)系起來(lái)。翻譯活動(dòng)的參與者一般包括原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、譯者與譯文接受者。依據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)這兩者的取向不同,翻譯策略則可以分為歸化與異化兩類。同樣在這兩大翻譯策略之下,又有各種不同的翻譯技巧和翻譯方法。對(duì)于人名的翻譯一般采取的是音譯的方法,錦繡·上旬刊 2021年2期2021-06-11
- 矛盾論視角下的文學(xué)翻譯觀與主導(dǎo)策略選擇
理,首先分析文學(xué)翻譯系統(tǒng)內(nèi)的種種矛盾和用以平衡矛盾的翻譯觀念;然后,結(jié)合該觀念,以麼教史詩(shī)《布洛陀》英譯本為例,分析譯者所選主導(dǎo)翻譯策略的合理性。研究發(fā)現(xiàn)應(yīng)用以《矛盾論》為指導(dǎo)的和諧翻譯觀有利于更有針對(duì)性地解決翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵問(wèn)題,產(chǎn)出功能更完備、可接受性更強(qiáng)、傳播效果更高好的譯本;《布洛陀》英譯中的表演性再現(xiàn)仍須譯者深入研究,中外譯者合作翻譯模式可能更為有效。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;矛盾;和諧翻譯觀;宗教文學(xué);主導(dǎo)翻譯策略基金項(xiàng)目:本文系作者主持的廣西壯族自治外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年6期2021-03-03
- 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征
,人們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重視力度也相對(duì)較高。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征一直是相對(duì)較為重要的內(nèi)容,只有不斷加強(qiáng)對(duì)這部分內(nèi)容的重視力度,才能有效促使英語(yǔ)文學(xué)翻譯各項(xiàng)工作能夠正常有序化的進(jìn)行。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征;體現(xiàn)和發(fā)展經(jīng)過(guò)研究和調(diào)查可以得知,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,對(duì)美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征的追求力度是相對(duì)較高的,這樣才能有效發(fā)揮英語(yǔ)文學(xué)翻譯的最大積極和促進(jìn)作用,有效防止在后期英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。對(duì)此,在今后英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,不僅僅科技信息 2021年7期2021-02-28
- 從快樂(lè)原則看杜博妮的文學(xué)翻譯
述快樂(lè)原則在文學(xué)翻譯理念中的特征,從忠實(shí)性、通順性和藝術(shù)性等三個(gè)方面探討文學(xué)翻譯的快樂(lè)原則在杜博妮英譯的北島詩(shī)集《八月的夢(mèng)游者》中的應(yīng)用,以展現(xiàn)快樂(lè)原則對(duì)于文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:快樂(lè)原則 杜博妮 八月的夢(mèng)游者 文學(xué)翻譯澳大利亞籍譯作家杜博妮(Bonnie S. McDougall)曾長(zhǎng)期在中國(guó)工作生活,與中國(guó)學(xué)者交往密切,對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。她曾發(fā)表題為“Literary Translation: The Pleasure Pri名作欣賞·評(píng)論版 2021年1期2021-02-08
- 從文學(xué)翻譯看翻譯策略
得出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“達(dá)”和“雅”,要尊重原作。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯實(shí)踐1.人名翻譯1.1音譯情況翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動(dòng)的參與者緊密聯(lián)系起來(lái)。翻譯活動(dòng)的參與者一般包括原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、譯者與譯文接受者。依據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)這兩者的取向不同,翻譯策略則可以分為歸化與異化兩類。同樣在這兩大翻譯策略之下,又有各種不同的翻譯技巧和翻譯方法。對(duì)于人名的翻譯一般采取的是音譯的方法,錦繡·上旬刊 2021年4期2021-01-28
- 《洛麗塔》翻譯歸化適度性的譯本對(duì)比
。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 適度性 《洛麗塔》 異化法是翻譯過(guò)程中常用的方法,要求譯者盡量以原文所用的表述為依照,保留詞語(yǔ)原有的文化形象,留存原作中特有的異國(guó)風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)譯文的“忠實(shí)”。但如果譯者為了保持譯文的“原汁原味”而異化過(guò)度,從而超出了目的語(yǔ)讀者的理解范圍,便會(huì)背離翻譯的根本目的——讓譯文在目的語(yǔ)環(huán)境內(nèi)生存。而為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),就需要譯者在譯文中加入適當(dāng)?shù)臍w化,歸化法要求譯者以目的語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)言文化背景為參照系,采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方法,目的是為文學(xué)教育下半月 2021年12期2021-01-03
- 夏丏尊日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)探究
夏丏尊的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)概況入手,探討其與同時(shí)代譯者如周氏兄弟之間的聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察夏丏尊對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介以及具體譯介篇目之選擇,旨在豐富翻譯角度的夏丏尊研究,同時(shí)也為探討“五四”新文化運(yùn)動(dòng)影響下的日漢文學(xué)翻譯活動(dòng)及相關(guān)譯者的研究做鋪墊。 關(guān)鍵詞:夏丏尊 日漢翻譯 文學(xué)翻譯 周氏兄弟 國(guó)木田獨(dú)步 夏丏尊是活躍于二十世紀(jì)上半葉的杰出文學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、出版家和翻譯家。而其作為翻譯家的身份一直以來(lái)被學(xué)界所忽略。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以及留學(xué)日本熱潮背文學(xué)教育 2021年12期2021-01-03
- 漢譯英文學(xué)翻譯過(guò)程中的不確定性探索
:本文在回顧文學(xué)翻譯歷史和新時(shí)代漢語(yǔ)文學(xué)走出去的前提下,以漢語(yǔ)言本質(zhì)特征為基礎(chǔ),分析漢譯英文學(xué)翻譯中的超文本信息與文本言語(yǔ)信息規(guī)律。分析過(guò)程中,以“不確定性”與各語(yǔ)言規(guī)律碰撞,在客觀觀察與判斷中達(dá)到趨減目的,形成翻譯中譯者的個(gè)體性與文本客觀性的統(tǒng)一。 關(guān)鍵詞:不確定性 文學(xué)翻譯 意合與形合 自中國(guó)從上世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、五四運(yùn)動(dòng)進(jìn)入現(xiàn)代之后,西學(xué)東漸逐步深入,對(duì)于西方文化、文學(xué)書籍的翻譯需求日漲,涌現(xiàn)出很多的翻譯家和翻譯作品,也隨之出現(xiàn)了很多翻譯主張,如嚴(yán)復(fù)初期文學(xué)教育 2021年12期2021-01-03
- 根據(jù)趙彥春英譯《三字經(jīng)》淺談中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的注意事項(xiàng)
【摘?要】文學(xué)翻譯往往被認(rèn)為是翻譯的一座大山,對(duì)譯者的文學(xué)功底、理解能力、文化知識(shí)和寫作能力都是極大的考驗(yàn),而文學(xué)翻譯中的古典詩(shī)詞翻譯更是大山上的那座高峰,因?yàn)樵?shī)歌作品中的意象、典故、文化地理知識(shí)、韻律等很難完全在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)。近年,《三字經(jīng)》翻譯的熱度也在不斷升溫。相比較于傳統(tǒng)古文詩(shī)歌,《三字經(jīng)》的言語(yǔ)更加精煉,對(duì)其的翻譯難度極大。本文通過(guò)分析趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》中《三字經(jīng)》的譯法,總結(jié)出一些翻譯古典詩(shī)詞時(shí)的注意事項(xiàng),希望能對(duì)廣大研究古典- 淺談文學(xué)翻譯中譯者注的重要性
認(rèn)知。因此,文學(xué)翻譯工作者不僅需要深厚的語(yǔ)言文學(xué)功底,還需要廣博的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。譯者注正是翻譯審美之理性認(rèn)知與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的集中體現(xiàn)。文章以張谷若所譯《苔絲》為例,從歷史文化參照、互文參照和人文參照三個(gè)角度分析譯者注在文學(xué)翻譯中的重要作用。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者注;人文參照;互文參照;歷史文化參照張谷若認(rèn)為翻譯“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”,翻譯審美理解是感性理解與理性認(rèn)知的結(jié)合。(孫迎春2004:32)審美理解始于感知,譯者需要借助“感覺(jué)的經(jīng)驗(yàn)”青年與社會(huì) 2020年24期2020-12-17
- 淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性
此來(lái)分析譯者文學(xué)翻譯的主體性,從而更加全面地認(rèn)識(shí)譯者的翻譯行為。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀;譯者主體性;文學(xué)翻譯;《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上, 主要通過(guò)分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,最后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià),總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀則認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基文存閱刊 2020年22期2020-12-15
- 譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性研究
文針對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性進(jìn)行分析。深入剖析譯者自身的主體作用,這一基礎(chǔ)上,對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的具體體現(xiàn)進(jìn)行分析。在重點(diǎn)分析譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的基礎(chǔ)上,為我國(guó)文學(xué)作品翻譯水平提升提供保證。關(guān)鍵詞:譯者作用;文學(xué)翻譯;主體作用;必然性無(wú)論是任何一部文學(xué)作品,要想在異國(guó)甚至是全世界范圍內(nèi)得到認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)的流行和傳播,不僅僅要對(duì)原著作品的質(zhì)量高低進(jìn)行合理的判斷和分析,而且更加要注重翻譯的質(zhì)量。中國(guó)作家莫言獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我國(guó)文學(xué)歷西部論叢 2020年13期2020-12-09
- 異化與歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究
會(huì)受到影響。文學(xué)翻譯作為翻譯領(lǐng)域極其重要的一環(huán),也是難度較大的一部分,也會(huì)思考異化與歸化的使用和優(yōu)劣問(wèn)題。當(dāng)然,與異化與歸化伴生而來(lái)的意譯與直譯方法,并不是一成不變的,也要靈活運(yùn)用,并非說(shuō)異化與直譯緊密相連,歸化與意譯相生相伴,有時(shí)也要根據(jù)需要靈活變通。本篇將重點(diǎn)討論文學(xué)翻譯領(lǐng)域的異化與歸化策略和應(yīng)用,從二者的論戰(zhàn)、使用的原因、角度,通過(guò)具體案例體現(xiàn)出來(lái)的翻譯效果來(lái)展示二者的差別,并分析在今后的翻譯實(shí)踐中,面對(duì)不同形式的問(wèn)題或者不同受眾群體時(shí),應(yīng)采取的方法海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年12期2020-12-06
- “優(yōu)化論”視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
析,以期為做文學(xué)翻譯的譯者提供借鑒。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;優(yōu)化論;了不起的蓋茨比;對(duì)比分析“優(yōu)化論”即“三美·三化·三之”論,許淵沖先生在其著《文學(xué)與翻譯》中提到“簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯就是‘美化之藝術(shù),三美、三化、三之的藝術(shù)”。“三美”是譯文要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),“意美”、“音美”和“形美”;“三化”是處理方法,“深化、等化、淺化”;“三之”是指“知之、樂(lè)之、好之”,主要表達(dá)的是譯者和讀者的關(guān)系,讓讀者知之、好之、樂(lè)之。所謂“知之”,就是知道原文說(shuō)了什么,所謂“好之”,西部論叢 2020年12期2020-11-28
- 信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用